» 11 / Hûd  34:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bunun sənə faydası yoxdur | mənim məsləhətim | əgər | İstəsəm də | | təbliğ etmək | Sizə | əgər | | Allah | istəsə | | səni azğın etmək üçün | O | sənin Rəbbindir | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

WLÆ YNFAKM NṦḪY ÎN ǼRD̃T ǼN ǼNṦḪ LKM ÎN KÆN ÆLLH YRYD̃ ǼN YĞWYKM HW RBKM WÎLYH TRCAWN
ve lā yenfeǔkum nuSHī in eradtu en enSaHa lekum in kāne llahu yurīdu en yuğviyekum huve rabbukum ve ileyhi turceǔne

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. YNFAKM = yenfeǔkum : bunun sənə faydası yoxdur
3. NṦḪY = nuSHī : mənim məsləhətim
4. ÎN = in : əgər
5. ǼRD̃T = eradtu : İstəsəm də
6. ǼN = en :
7. ǼNṦḪ = enSaHa : təbliğ etmək
8. LKM = lekum : Sizə
9. ÎN = in : əgər
10. KÆN = kāne :
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. YRYD̃ = yurīdu : istəsə
13. ǼN = en :
14. YĞWYKM = yuğviyekum : səni azğın etmək üçün
15. HW = huve : O
16. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbindir
17. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
18. TRCAWN = turceǔne : geri qaytarılacaqsınız
| bunun sənə faydası yoxdur | mənim məsləhətim | əgər | İstəsəm də | | təbliğ etmək | Sizə | əgər | | Allah | istəsə | | səni azğın etmək üçün | O | sənin Rəbbindir | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [NFA] [NṦḪ] [] [RWD̃] [] [NṦḪ] [] [] [KWN] [] [RWD̃] [] [ĞWY] [] [RBB] [] [RCA]
WLÆ YNFAKM NṦḪY ÎN ǼRD̃T ǼN ǼNṦḪ LKM ÎN KÆN ÆLLH YRYD̃ ǼN YĞWYKM HW RBKM WÎLYH TRCAWN

ve lā yenfeǔkum nuSHī in eradtu en enSaHa lekum in kāne llahu yurīdu en yuğviyekum huve rabbukum ve ileyhi turceǔne
ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم هو ربكم وإليه ترجعون

[] [ن ف ع] [ن ص ح] [] [ر و د] [] [ن ص ح] [] [] [ك و ن] [] [ر و د] [] [غ و ي] [] [ر ب ب] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (will) not
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum bunun sənə faydası yoxdur benefit you
نصحي ن ص ح | NṦḪ NṦḪY nuSHī mənim məsləhətim my advice
إن | ÎN in əgər (even) if
أردت ر و د | RWD̃ ǼRD̃T eradtu İstəsəm də I wish
أن | ǼN en to
أنصح ن ص ح | NṦḪ ǼNṦḪ enSaHa təbliğ etmək [I] advise
لكم | LKM lekum Sizə [to] you,
إن | ÎN in əgər if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne it was Allah's
الله | ÆLLH llahu Allah it was Allah's
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəsə will
أن | ǼN en to
يغويكم غ و ي | ĞWY YĞWYKM yuğviyekum səni azğın etmək üçün let you go astray.
هو | HW huve O He (is)
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbindir your Lord,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız "you will be returned."""
| bunun sənə faydası yoxdur | mənim məsləhətim | əgər | İstəsəm də | | təbliğ etmək | Sizə | əgər | | Allah | istəsə | | səni azğın etmək üçün | O | sənin Rəbbindir | və Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [NFA] [NṦḪ] [] [RWD̃] [] [NṦḪ] [] [] [KWN] [] [RWD̃] [] [ĞWY] [] [RBB] [] [RCA]
WLÆ YNFAKM NṦḪY ÎN ǼRD̃T ǼN ǼNṦḪ LKM ÎN KÆN ÆLLH YRYD̃ ǼN YĞWYKM HW RBKM WÎLYH TRCAWN

ve lā yenfeǔkum nuSHī in eradtu en enSaHa lekum in kāne llahu yurīdu en yuğviyekum huve rabbukum ve ileyhi turceǔne
ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم هو ربكم وإليه ترجعون

[] [ن ف ع] [ن ص ح] [] [ر و د] [] [ن ص ح] [] [] [ك و ن] [] [ر و د] [] [غ و ي] [] [ر ب ب] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (will) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǔkum bunun sənə faydası yoxdur benefit you
Ye,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
10,50,80,70,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نصحي ن ص ح | NṦḪ NṦḪY nuSHī mənim məsləhətim my advice
Nun,Sad,Ha,Ye,
50,90,8,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər (even) if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أردت ر و د | RWD̃ ǼRD̃T eradtu İstəsəm də I wish
,Re,Dal,Te,
,200,4,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أنصح ن ص ح | NṦḪ ǼNṦḪ enSaHa təbliğ etmək [I] advise
,Nun,Sad,Ha,
,50,90,8,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə [to] you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne it was Allah's
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah it was Allah's
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəsə will
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يغويكم غ و ي | ĞWY YĞWYKM yuğviyekum səni azğın etmək üçün let you go astray.
Ye,Ğayn,Vav,Ye,Kef,Mim,
10,1000,6,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve O He (is)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbindir your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız "you will be returned."""
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [11:31-37] Tüm Güç Tanrı'ya Aittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helâk etmeyi murâd etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz."
Ahmed Hulusi : "Eğer Allâh sizi saptırmayı irade ederse; ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm yarar sağlamaz. O, Rabbinizdir ve O'na rücu ettiriliyorsunuz. "
Ahmet Tekin : 'Eğer Allah sizin hak yoldan, sapmanıza özgürlük tanımak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O sizin Rabbinizdir. O’nun, sadece O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Allah sizi azgınlığa düşürmeyi dilerse öğüt vermek istesem de öğüdüm size yarar vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.'
Ali Bulaç : "Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, sizi saptırmayı (helâkinizi) murad ediyorsa, ben size nasîhat etmek istesem de benim nasîhatım size fayda vermez. O, Rabbinizdir ve nihayet ona döndürüleceksiniz.”
Azerice : "Əgər Allah sizi azdırmaq istəsə, mən sizə nəsihət versəm də, nəsihətim sizə heç bir fayda verməz. O, sizin Rəbbinizdir, Ona qaytarılacaqsınız".
Bekir Sadak : (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O'nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Eğer Allah, sizi azdırıp yok etmek istese, ben size öğüt vermek istesem de öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O sizin Rabbinizdir ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri : Ben size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizi azdırmak istemişse, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) 'Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. (Çünkü) O sizin Rabbinizdir. Ve (nihayet) O'na döndürüleceksiniz.»
Edip Yüksel : 'ALLAH azmanızı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de size o öğüdümün bir yararı olmayacaktır. O' dur Rabbiniz ve siz O'na döndürüleceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi helâk etmeyi murad ediyorsa, zaten öğüt vermemin size bir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur ve nihayet O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah sizi helak etmeyi diliyorsa, ben size öğüt vermek istesem de öğüdümün size yararı olmaz. O, sizin Rabbinizdir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben size nasıhat etmek istemiş isem de Allah sizi helâk etmek murad ediyorsa benim nasıhatim size fâide de vermez, rabbınız o, ve siz nihayet ona irca' edileceksiniz
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah, sizin azmanızı istiyorsa, size nasihat etmek istesem de benim nasihatim size yararlı olmaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'nun huzuruna döneceksiniz.
Gültekin Onan : "Eğer Tanrı sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz."
Hakkı Yılmaz : (33,34) Nûh: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz O'nu âciz bırakanlar değilsiniz. Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi azdırmayı murat ediyorsa, benim öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O, sizin Rabbinizdir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Eğer Allah sizi helak etmek dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etmiş olsam bile, bu hayırhahlığım size fâide vermez. O, sizin Rabbinizdir ve nihayet ancak Ona döndürüleceksiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer Allah sizi dalâlete atmayı diliyorsa, (ben) size nasîhat etmek istesem de nasîhatim size fayda vermez. Rabbiniz O’dur ve ancak O’na döndürüleceksiniz.'
Hud : "Əgər Allah sizi azdırmaq istəsə, mən sizə nəsihət versəm də, nəsihətim sizə heç bir fayda verməz. O, sizin Rəbbinizdir, Ona qaytarılacaqsınız".
İbni Kesir : Allah, sizi azdırmak isterse; ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz, Rabbınız O'dur. O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer size nasihat etmek istersem (istesem de), şâyet Allah sizi azdırmak isterse, benim nasihatim size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : çünkü size öğüt vermek istesem de, eğer Allah sizin azgınlık içinde kalmanızı dilemişse, benim öğüdümün size hiçbir yararı olmaz. Rabbiniz Odur ve hepiniz er geç Ona döneceksiniz."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve benim nasihatım size faide verecek değildir, size nasihatta bulunmak istesem de, eğer Allah Teâlâ sizi idlâl etmek irâde eder oldu ise. Rabbiniz O'dur ve O'na döndürüleceksinizdir.»
Ömer Öngüt : “Eğer Allah sizi azdırmak dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, nasihatım size hiçbir fayda vermez. O sizin Rabbinizdir ve siz O'na döndürüleceksiniz. ”
Şaban Piriş : Eğer Allah sizin azmanızı dilemişse ben size öğüt vermek istesem de, öğüdüm size fayda vermez. O, sizin Rabbinizdir ve O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Allah sizin helâkinizi dilemişse, ben sizin iyiliğinizi arzu etsem bile, size öğüt verip iyiliğinizi istemem size fayda etmez. Rabbiniz O’dur ve siz O’nun huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman Ateş : "Eğer Allâh, sizi azdırmak diliyorsa, ben size öğüt de etmek istesem, öğütüm size yarar sağlamaz. Rabbiniz O'dur ve siz O'na döndürüleceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size öğüt vermek istesem de, öğüdümün size yararı olmaz. O sizin Rabbinizdir ve O'na döndürüleceksiniz.»
Ümit Şimşek : 'Allah sizi azdırmayı dilemişse, ben size nasihat etmek istesem de nasihatim fayda vermez. Çünkü Rabbiniz Odur; Onun huzuruna çıkarılacaksınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O'dur sizin Rabbiniz ve O'na döndürüleceksiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}