» 11 / Hûd  68:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sanki | | heç vaxt yaşamamışdılar | orada | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Səmud (xalq) | inkar etdilər | onların Rəbbi | Ehtiyatlı ol | uzaqlaş | Səmud qövmü |

KǼN LM YĞNWÆ FYHÆ ǼLÆ ÎN S̃MWD̃ KFRWÆ RBHM ǼLÆ BAD̃Æ LS̃MWD̃
keen lem yeğnev fīhā elā inne ṧemūde keferū rabbehum elā buǎ'den liṧemūde

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KǼN = keen : sanki
2. LM = lem :
3. YĞNWÆ = yeğnev : heç vaxt yaşamamışdılar
4. FYHÆ = fīhā : orada
5. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. S̃MWD̃ = ṧemūde : Səmud (xalq)
8. KFRWÆ = keferū : inkar etdilər
9. RBHM = rabbehum : onların Rəbbi
10. ǼLÆ = elā : Ehtiyatlı ol
11. BAD̃Æ = buǎ'den : uzaqlaş
12. LS̃MWD̃ = liṧemūde : Səmud qövmü
sanki | | heç vaxt yaşamamışdılar | orada | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Səmud (xalq) | inkar etdilər | onların Rəbbi | Ehtiyatlı ol | uzaqlaş | Səmud qövmü |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] []
KǼN LM YĞNWÆ FYHÆ ǼLÆ ÎN S̃MWD̃ KFRWÆ RBHM ǼLÆ BAD̃Æ LS̃MWD̃

keen lem yeğnev fīhā elā inne ṧemūde keferū rabbehum elā buǎ'den liṧemūde
كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بعدا لثمود

[] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [ب ع د] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأن | KǼN keen sanki As if
لم | LM lem not
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWÆ yeğnev heç vaxt yaşamamışdılar they (had) prospered
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir No doubt,
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud (xalq) Thamud
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum onların Rəbbi (in) their Lord,
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol so
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃Æ buǎ'den uzaqlaş away
لثمود | LS̃MWD̃ liṧemūde Səmud qövmü with Thamud.
sanki | | heç vaxt yaşamamışdılar | orada | yaxşı bilir | Şübhəsiz | Səmud (xalq) | inkar etdilər | onların Rəbbi | Ehtiyatlı ol | uzaqlaş | Səmud qövmü |

[] [] [ĞNY] [] [] [] [] [KFR] [RBB] [] [BAD̃] []
KǼN LM YĞNWÆ FYHÆ ǼLÆ ÎN S̃MWD̃ KFRWÆ RBHM ǼLÆ BAD̃Æ LS̃MWD̃

keen lem yeğnev fīhā elā inne ṧemūde keferū rabbehum elā buǎ'den liṧemūde
كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بعدا لثمود

[] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [] [ب ع د] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأن | KǼN keen sanki As if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يغنوا غ ن ي | ĞNY YĞNWÆ yeğnev heç vaxt yaşamamışdılar they (had) prospered
Ye,Ğayn,Nun,Vav,Elif,
10,1000,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir No doubt,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud (xalq) Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
اسم علم مجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdilər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum onların Rəbbi (in) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol so
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
بعدا ب ع د | BAD̃ BAD̃Æ buǎ'den uzaqlaş away
Be,Ayn,Dal,Elif,
2,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لثمود | LS̃MWD̃ liṧemūde Səmud qövmü with Thamud.
Lam,Se,Mim,Vav,Dal,
30,500,40,6,4,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semûd, Rablerine karşı kâfir oldu, bilin, uzaklık Semûd'a.
Adem Uğur : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
Ahmed Hulusi : Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkâr etmişlerdi. . . (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş hâlde yaşam) Semud içindir.
Ahmet Tekin : Sanki, orada hiç yaşamamış, güzel gün görmemiş gibiydiler. Bakınız, Semûd kavmi Rablerini inkârda ısrar ettiler, ihsan ettiği nimetlere nankörlük ettiler. Semûd’un, Allah’ın rahmetinden, korumasından uzak kılınarak yok olup gitmesinden ibret alın.
Ahmet Varol : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Semud halkı Rabblerini inkar ettiler. Dikkat edin, Semud halkı uzak olsun.
Ali Bulaç : Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkâr etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Ali Fikri Yavuz : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd kavmi, doğrusu Rablerine küfrettiler. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzak düşmüş, helâk olmuştur.
Azerice : Sanki orada heç yaşamamışdılar. Bil ki, Səmud qövmü öz Rəbbinə qarşı nankor idi. Bil ki, Səmud qövmü yox olub getdi.
Bekir Sadak : Sanki orada hic yasamamislardi. Bilin ki, Semud milleti Rabbi'ni inkar etmisti. Bilin ki, Semud milleti Allah'in rahmetinden uzaklasti. *
Celal Yıldırım : Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup geçinmemiş) gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi Rablerini tanımadılar ve Semûd'a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun.
Diyanet İşleri : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semûd kavmi Rablerini inkâr etti. (Yine) biliniz ki Semûd kavmi Allah’ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet İşleri (eski) : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmişti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
Diyanet Vakfi : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
Edip Yüksel : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semûd, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semûd.
Fizilal-il Kuran : Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları!
Gültekin Onan : Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
Hakkı Yılmaz : Sanki orada hiç zengince yaşamamışlardı. Haberiniz olsun! Hiç şüphesiz Semûd toplumu gerçekten Rablerine inanmadılar. Haberiniz olsun! Semûd için uzaklık verildi.
Hasan Basri Çantay : Sanki orada (zâten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilâhiyyeden) uzaklık (verilmişdir).
Hayrat Neşriyat : Sanki orada hiç oturmamışlardı! Dikkat edin! Şübhesiz Semûd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Ve yine) dikkat edin! (Peygamberlerine isyanları yüzünden Allah’ın rahmetinden uzaklaşan) Semûd (kavmi) helâk olsun!
Hud : Sanki orada heç yaşamamışdılar. Bil ki, Səmud qövmü öz Rəbbinə qarşı nankor idi. Bil ki, Səmud qövmü yox olub getdi.
İbni Kesir : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
İskender Evrenosoğlu : Sanki orada hiç var olmamışlar (yaşamamışlar) gibi. Gerçekten Semud kavmi Rab'lerini inkâr etmediler mi? Semud kavmi (Allah'tan) uzak kaldı. Öyle değil mi?
Muhammed Esed : sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sanki orada hiç ikamet etmemişlerdi. Biliniz ki, şüphesiz Semûd, Rablerine kâfir olmuşlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd için bir uzaklık vardır.
Ömer Öngüt : Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkâr etmişti, biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak düşmüştü.
Şaban Piriş : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.
Suat Yıldırım : (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Süleyman Ateş : Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semûd (kavmi), Rablerini inkâr ettiler ve iyi bilin ki Semûd (kavmi) def olup gittiler!
Tefhim-ul Kuran : Sanki orda hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) küfretmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi).
Ümit Şimşek : Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilmiş olun ki Semud kavmi Rablerine nankörlük etmişti. İbret alın ki, Semud kavmi işte böyle yok olup gitti.
Yaşar Nuri Öztürk : Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semûd kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semûd geri dönmez olmuştur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}