» 11 / Hûd  70:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | görəndə | sənin əllərindən | | əl uzatmamaq | Ona | onları bəyənmirdi | və düşdü | onlara görə | bir qorxu | onlar dedilər | | qorxma | Biz | göndərildik | | xalqına | Lot |

FLMÆ ǼYD̃YHM TṦL ÎLYH NKRHM WǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF ÎNÆ ǼRSLNÆ ÎL GWM LWŦ
felemmā raā eydiyehum teSilu ileyhi nekirahum ve evcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf innā ursilnā ilā ḳavmi lūTin

فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. RǼ = raā : görəndə
3. ǼYD̃YHM = eydiyehum : sənin əllərindən
4. LÆ = lā :
5. TṦL = teSilu : əl uzatmamaq
6. ÎLYH = ileyhi : Ona
7. NKRHM = nekirahum : onları bəyənmirdi
8. WǼWCS = ve evcese : və düşdü
9. MNHM = minhum : onlara görə
10. ḢYFT = ḣīfeten : bir qorxu
11. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
12. LÆ = lā :
13. TḢF = teḣaf : qorxma
14. ÎNÆ = innā : Biz
15. ǼRSLNÆ = ursilnā : göndərildik
16. ÎL = ilā :
17. GWM = ḳavmi : xalqına
18. LWŦ = lūTin : Lot
nə vaxt | görəndə | sənin əllərindən | | əl uzatmamaq | Ona | onları bəyənmirdi | və düşdü | onlara görə | bir qorxu | onlar dedilər | | qorxma | Biz | göndərildik | | xalqına | Lot |

[] [RÆY] [YD̃Y] [] [WṦL] [] [NKR] [WCS] [] [ḢWF] [GWL] [] [ḢWF] [] [RSL] [] [GWM] []
FLMÆ ǼYD̃YHM TṦL ÎLYH NKRHM WǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF ÎNÆ ǼRSLNÆ ÎL GWM LWŦ

felemmā raā eydiyehum teSilu ileyhi nekirahum ve evcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf innā ursilnā ilā ḳavmi lūTin
فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط

[] [ر ا ي] [ي د ي] [] [و ص ل] [] [ن ك ر] [و ج س] [] [خ و ف] [ق و ل] [] [خ و ف] [] [ر س ل] [] [ق و م] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
رأى ر ا ي | RÆY raā görəndə he saw
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum sənin əllərindən their hands
لا | not
تصل و ص ل | WṦL TṦL teSilu əl uzatmamaq reaching
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it,
نكرهم ن ك ر | NKR NKRHM nekirahum onları bəyənmirdi he felt unfamiliar of them
وأوجس و ج س | WCS WǼWCS ve evcese və düşdü and felt apprehension
منهم | MNHM minhum onlara görə from them
خيفة خ و ف | ḢWF ḢYFT ḣīfeten bir qorxu [a fear].
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
لا | """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed, we
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ ursilnā göndərildik [we] have been sent
إلى | ÎL ilā to
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi xalqına (the) people
لوط | LWŦ lūTin Lot "(of) Lut."""
nə vaxt | görəndə | sənin əllərindən | | əl uzatmamaq | Ona | onları bəyənmirdi | və düşdü | onlara görə | bir qorxu | onlar dedilər | | qorxma | Biz | göndərildik | | xalqına | Lot |

[] [RÆY] [YD̃Y] [] [WṦL] [] [NKR] [WCS] [] [ḢWF] [GWL] [] [ḢWF] [] [RSL] [] [GWM] []
FLMÆ ǼYD̃YHM TṦL ÎLYH NKRHM WǼWCS MNHM ḢYFT GÆLWÆ TḢF ÎNÆ ǼRSLNÆ ÎL GWM LWŦ

felemmā raā eydiyehum teSilu ileyhi nekirahum ve evcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf innā ursilnā ilā ḳavmi lūTin
فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط

[] [ر ا ي] [ي د ي] [] [و ص ل] [] [ن ك ر] [و ج س] [] [خ و ف] [ق و ل] [] [خ و ف] [] [ر س ل] [] [ق و م] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رأى ر ا ي | RÆY raā görəndə he saw
Re,,,
200,,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum sənin əllərindən their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تصل و ص ل | WṦL TṦL teSilu əl uzatmamaq reaching
Te,Sad,Lam,
400,90,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to it,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نكرهم ن ك ر | NKR NKRHM nekirahum onları bəyənmirdi he felt unfamiliar of them
Nun,Kef,Re,He,Mim,
50,20,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأوجس و ج س | WCS WǼWCS ve evcese və düşdü and felt apprehension
Vav,,Vav,Cim,Sin,
6,,6,3,60,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlara görə from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خيفة خ و ف | ḢWF ḢYFT ḣīfeten bir qorxu [a fear].
Hı,Ye,Fe,Te merbuta,
600,10,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNÆ innā Biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ ursilnā göndərildik [we] have been sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi xalqına (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لوط | LWŦ lūTin Lot "(of) Lut."""
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitiv xüsusi isim → Lut"
اسم علم مجرور

Konu Başlığı: [11:69-76] İbrahim ve Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Yemeğe el uzatmadıklarını görünce de halleri, hoşuna gitmedi ve onlardan, içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma, biz Lût kavmine gönderildik.
Adem Uğur : Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.
Ahmed Hulusi : Ancak (Rasûllerin) ellerini sürmediklerini görünce onları yadırgadı ve onlardan (acaba düşman mı) korkusunu hissetti. . . "Korkma! Biz gerçekten Lût halkı için irsâl olunduk" dediler.
Ahmet Tekin : Ellerinin yemeğe uzanmadığını görünce, onları yadırgadı. Onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: 'Korkma, biz görevli olarak, Lût kavmine gönderildik' dediler.
Ahmet Varol : Ellerinin ona uzanmadığını görünce durumlarından hoşlanmadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Onlar: 'Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik' dediler.
Ali Bulaç : Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."
Ali Fikri Yavuz : İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar: “- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik.” dediler.
Azerice : Onların ona əl uzatmadıqlarını görüb onlardan şübhələndi və qorxdu. "Qorxma! Biz Lut qövmünə göndərilmişik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ellerini ona uzatmadiklarini gorunce, durumlarini begenmedi ve icine korku dustu. Onlar, «Korkma, biz Lut milletine gonderildik» dediler.
Celal Yıldırım : (Gelen müsafirlerin) ellerinin (sofraya) uzanmadığını görünce, durumlarını yadırgadı, onlardan içine bir korku düştü, ibrahim'e: «Korkma, şüphesiz ki biz Lût kavmine gönderildik» dediler.
Diyanet İşleri : Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki: “Korkma, çünkü biz Lût kavmine gönderildik.”
Diyanet İşleri (eski) : Ellerini ona uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Onlar, 'Korkma, biz Lut milletine gönderildik' dediler.
Diyanet Vakfi : Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.
Edip Yüksel : Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi; içine bir korku düştü. 'Korkma,' dediler, 'Biz Lut'un halkına gönderilmiş bulunuyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut'un kavmine gönderildik.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ellerini uzatmadıklarını görünce kendilerini yadırgadı ve içinde onlara karşı bir korku duydu. Onlar: «Korkma, zira biz Lut kavmine gönderildik!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baktı ki ona ellerini uzatmıyorlar o vakıt bunları acaib gördü ve içinde onlardan bir nevi' korku duydu. Dediler, «korkma çünkü biz Lut kavmine gönderildik»,
Fizilal-il Kuran : İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût'un soydaşlarına gönderildik» dediler.
Gültekin Onan : Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı / yadırgadı (nekirehüm)ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: "Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik."
Hakkı Yılmaz : Sonra da onların ona uzanmadığını görünce, onları yadırgadı ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar: “Korkma, şüphesiz biz Lût'un toplumuna gönderildik” dediler.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev'i korku gizledi. Onlar: «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik».
Hayrat Neşriyat : Fakat ellerinin ona uzanmadığını görünce, onlar(ın durumların)ı yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir çeşit korku düştü. (Onlar ise:) 'Korkma! Şübhesiz ki biz (Allah’ın melekleriyiz ve) Lût kavmine (azab vazîfesi ile) gönderildik!' dediler.
Hud : Onların ona əl uzatmadıqlarını görüb onlardan şübhələndi və qorxdu. "Qorxma! Biz Lut qövmünə göndərilmişik". onlar dedilər.
İbni Kesir : Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onların ellerinin ona uzanmadığını görünce onları yadırgadı. Ve onlardan (dolayı) bir korku hissetti. (Onlar): “Korkma, muhakkak ki biz, Lut kavmine gönderildik.” dediler.
Muhammed Esed : Fakat ellerinin yemeğe gitmediğini görünce onların bu davranışı tuhafına gitti; onlardan yana içine bir korku düştü. (Ama) onlar: "Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onların ellerini ona uzatmadıklarını gördü. Onları hoşlanmadı ve onlardan gizlice korkar oldu. Dediler ki: «Korkma, biz muhakkak Lût kavmine gönderildik.»
Ömer Öngüt : Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içine bir korku düştü. “Korkma! Biz Lut kavmine gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş : Ellerini ona uzatmadıklarını görünce durumları hoşuna gitmedi ve içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Biz, Lut halkına gönderildik.”
Suat Yıldırım : Ama misafirlerinin ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onların bu hali hoşuna gitmedi ve onlardan kuşkulandı, kalbine bir korku girdi. "Korkma!" dediler. "Çünkü biz aslında Lût kavmini imha etmek için gönderildik."
Süleyman Ateş : Ellerinin buzağıya uzanmadığını görünce durumlarını beğenmedi ve onlardan ötürü içinde bir korku duydu. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik."
Tefhim-ul Kuran : Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: «Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.»
Ümit Şimşek : Ellerinin yemeğe uzanmadığını görünce bundan hoşlanmadı ve içine bir korku düştü. Onlar 'Korkma,' dediler. 'Biz Lût kavmine gönderildik.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ellerinin ona ulaşmadığını görünce onlardan işkillendi. Ve kendilerinden ürpermeye başladı. "Korkma, dediler, biz Lût kavmine gönderildik."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}