» 11 / Hûd  40:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nəhayət | vaxt | -dan gəldi | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | dedik | üst-üstə düşmə | Ona | | hər şeydən | cüt | hər biri iki | və sənin ailən | kənarda | olanlar | əvvəl | qarşı | hökm verildi | | inananlar | | hər halda inanmırdı | onunla | kənarda | çox az adam |

ḪT ÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR GLNÆ ÆḪML FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL WMN ËMN WMÆ ËMN MAH ÎLÆ GLYL
Hattā iƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru ḳulnā Hmil fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu ve men āmene ve mā āmene meǎhu illā ḳalīlun

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ امَنَ وَمَا امَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪT = Hattā : nəhayət
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
4. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
5. WFÆR = ve fāra : və qaynadıqda
6. ÆLTNWR = t-tennūru : təndir
7. GLNÆ = ḳulnā : dedik
8. ÆḪML = Hmil : üst-üstə düşmə
9. FYHÆ = fīhā : Ona
10. MN = min :
11. KL = kullin : hər şeydən
12. ZWCYN = zevceyni : cüt
13. ÆS̃NYN = ṧneyni : hər biri iki
14. WǼHLK = ve ehleke : və sənin ailən
15. ÎLÆ = illā : kənarda
16. MN = men : olanlar
17. SBG = sebeḳa : əvvəl
18. ALYH = ǎleyhi : qarşı
19. ÆLGWL = l-ḳavlu : hökm verildi
20. WMN = ve men :
21. ËMN = āmene : inananlar
22. WMÆ = ve mā :
23. ËMN = āmene : hər halda inanmırdı
24. MAH = meǎhu : onunla
25. ÎLÆ = illā : kənarda
26. GLYL = ḳalīlun : çox az adam
nəhayət | vaxt | -dan gəldi | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | dedik | üst-üstə düşmə | Ona | | hər şeydən | cüt | hər biri iki | və sənin ailən | kənarda | olanlar | əvvəl | qarşı | hökm verildi | | inananlar | | hər halda inanmırdı | onunla | kənarda | çox az adam |

[] [] [CYÆ] [ÆMR] [FWR] [] [GWL] [ḪML] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [ÆHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [] [GLL]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR GLNÆ ÆḪML FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL WMN ËMN WMÆ ËMN MAH ÎLÆ GLYL

Hattā iƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru ḳulnā Hmil fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu ve men āmene ve mā āmene meǎhu illā ḳalīlun
حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول ومن آمن وما آمن معه إلا قليل

[] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ف و ر] [] [ق و ل] [ح م ل] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ث ن ي] [ا ه ل] [] [] [س ب ق] [] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Till
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi came
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command,
وفار ف و ر | FWR WFÆR ve fāra və qaynadıqda and overflowed
التنور | ÆLTNWR t-tennūru təndir the oven,
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said,
احمل ح م ل | ḪML ÆḪML Hmil üst-üstə düşmə """Load"
فيها | FYHÆ fīhā Ona in it
من | MN min of
كل ك ل ل | KLL KL kullin hər şeydən every kind
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt a pair
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni hər biri iki two,
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN men olanlar who
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa əvvəl has preceded
عليه | ALYH ǎleyhi qarşı against him
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu hökm verildi the word,
ومن | WMN ve men and whoever
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inananlar "believed."""
وما | WMÆ ve mā And not
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene hər halda inanmırdı believed
معه | MAH meǎhu onunla with him
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun çox az adam a few.
nəhayət | vaxt | -dan gəldi | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | dedik | üst-üstə düşmə | Ona | | hər şeydən | cüt | hər biri iki | və sənin ailən | kənarda | olanlar | əvvəl | qarşı | hökm verildi | | inananlar | | hər halda inanmırdı | onunla | kənarda | çox az adam |

[] [] [CYÆ] [ÆMR] [FWR] [] [GWL] [ḪML] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [ÆHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [] [GLL]
ḪT ÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR GLNÆ ÆḪML FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL WMN ËMN WMÆ ËMN MAH ÎLÆ GLYL

Hattā iƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru ḳulnā Hmil fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu ve men āmene ve mā āmene meǎhu illā ḳalīlun
حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول ومن آمن وما آمن معه إلا قليل

[] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ف و ر] [] [ق و ل] [ح م ل] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ث ن ي] [ا ه ل] [] [] [س ب ق] [] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حتى | ḪT Hattā nəhayət Till
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our command,
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفار ف و ر | FWR WFÆR ve fāra və qaynadıqda and overflowed
Vav,Fe,Elif,Re,
6,80,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
التنور | ÆLTNWR t-tennūru təndir the oven,
Elif,Lam,Te,Nun,Vav,Re,
1,30,400,50,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قلنا ق و ل | GWL GLNÆ ḳulnā dedik We said,
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
احمل ح م ل | ḪML ÆḪML Hmil üst-üstə düşmə """Load"
Elif,Ha,Mim,Lam,
1,8,40,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيها | FYHÆ fīhā Ona in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kullin hər şeydən every kind
Kef,Lam,
20,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt a pair
Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
7,6,3,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni hər biri iki two,
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family
Vav,,He,Lam,Kef,
6,,5,30,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men olanlar who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa əvvəl has preceded
Sin,Be,Gaf,
60,2,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi qarşı against him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu hökm verildi the word,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
ومن | WMN ve men and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inananlar "believed."""
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene hər halda inanmırdı believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
معه | MAH meǎhu onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun çox az adam a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:38-44] Tufan

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonucu emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya başlayınca her mahlûktan birer çifti ve helâki taktîr edilenden başka âilenden olanları ve inananları gemiye yükle dedik; zâten maiyetinde bulunan inanmış kişiler de pek azdı.
Adem Uğur : Nihayet emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca Nuh'a dedik ki: "(Canlı çeşitlerinin) her birinden iki eş ile -(boğulacağına dair) aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında- aileni ve iman edenleri gemiye yükle!" Zaten onunla beraber pek azı iman etmişti.
Ahmed Hulusi : Nihayet hükmümüz geldiğinde ve sular kaynaklardan fışkırıp taştığında dedik ki: "Ona, her cinsten bir çift ile daha önce aleyhlerine hüküm verilmiş olanlar dışında, aileni ve tüm iman etmiş olanları yükle". . . Zaten Onunla beraber iman eden çok azdı.
Ahmet Tekin : Nihayet gemilerin yapımı bitirilip, planımızın icra vakti geldiğinde, bütün kaynaklardan fışkıran sularla, yeryüzünde sular yükselirken, tan yeri ağardığı sırada; buhar kazanları çalıştırılıp istim yükselmeye başlayınca, biz Nûh’a: 'Canlıların her birinden erkekli dişili birer çift ile, aleyhinde hüküm verilenlerin dışında aileni ve iman edenleri gemiye al, yükle' dedik. Zaten onunla beraber kavminden pek azı iman etmişti.
Ahmet Varol : Sonuçta emrimiz gelip tandır kaynayınca: 'Her şeyden birer çifti ve aleyhlerine önceden hükmümüz verilmiş olanlar dışındaki aile fertlerini ve iman edenleri gemiye bindir' dedik. Zaten onunla beraber ancak çok az kimse iman etmişti.
Ali Bulaç : Sonunda emrimiz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman, dedik ki: "Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında, aileni ve iman edenleri ona yükle." Zaten onunla birlikte çok azından başkası iman etmemişti.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet helâk etme emrimiz geldiği ve fırından su taşıp fışkırdığı (yahut geminin kazanı kaynadığı) vakit Nûh’a şöyle dedik: “-Faydalanılan hayvanların her cinsinden erkek ve dişi olmak üzere ikişer tane çift ve üzerlerine boğulma emri takdir edilenler müstena, aile halkınla bir de iman edenleri gemiye yükle.” Zaten beraberinde iman edenler pek azdı.
Azerice : Əmrimiz gəlib təndir qaynamağa başlayanda: “Onu ailəni və iman gətirənləri yüklə. Əslində onunla çox az adam inanırdı.
Bekir Sadak : Buyrugumuz gelip tandirdan sular kaynamaga baslayinca, «Her cinsten birer cifti ve aleyhine hukum verilmis olanin disinda kalan coluk cocugunu ve inananlari gemiye bindir» dedik. Pek az kimse onunla beraber inanmisti.
Celal Yıldırım : Sonunda emrimiz gelip tennur kaynamaya başlayınca (Nuh'a) dedik ki: «Her (hayvanın) dişi ve erkeğinden ikişer taneyi ve aleyhinde (ilâhi) hüküm geçmiş olanlar dışında aileni ve imân edenleri gemiye yüklet (bindir)!» Ne var ki, beraberinde imân edenler pek az kimseler idi.
Diyanet İşleri : Nihayet emrimiz gelip, tandır kaynamaya başlayınca (sular coşup taşınca) Nûh’a dedik ki: “Her cins canlıdan (erkekli dişili) birer çift, bir de kendileri hakkında daha önce hüküm verilmiş olanlar dışındaki âilen ile iman edenleri ona yükle.” Ama, onunla beraber sadece pek az kimse iman etmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynamağa başlayınca, 'Her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu ve inananları gemiye bindir' dedik. Pek az kimse onunla beraber inanmıştı.
Diyanet Vakfi : Nihayet emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca Nuh'a dedik ki: «(Canlı çeşitlerinin) her birinden birer çift ile -(boğulacağına dair) aleyhinde söz geçmiş olanlar dışında- aileni ve iman edenleri gemiye yükle!» Zaten onunla beraber pek azı iman etmişti.
Edip Yüksel : Nihayet emrimiz gelip de gök kaynayıp taşınca, kendisine dedik ki: 'Her türden birer çifti, daha önce mahkum edilmiş olanlar hariç, çoluk çocuğunu ve inananları ona yükle.' Kendisiyle birlikte inanmış olanlar zaten bir kaç kişiydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet emrimiz geldiği ve tennur (tandır veya geminin kazanı) tutuşup parladığı zaman dedik ki; «Erkeği ve dişisi olan her canlıdan ikişer tane, aleyhlerinde hüküm verilmiş olanların dışında, aileni ve iman etmiş olanları geminin içine yükle». Zaten beraberinde iman edenler çok az idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nihayet emrimiz gelip de tennür (geminin kazanı) kaynayınca Nuh'a: «Her birinden ikişer çift alıp aleyhinde hüküm geçmiş olanların dışında aileni ve iman edenleri gemiye yükle!» dedik. Zaten onunla birlikte pek azı dışında kimse iman etmemişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet emrimiz geldiği ve tennur feveran ettiği vakıt dedik ki: yükle içine her birinden ikişer çift, ve aleyhinde huküm sebketmiş olandan maada ehlini ve iyman edenleri, maamafih pek azından maadası beraberinde iyman etmemişti, dedi
Fizilal-il Kuran : Nihayet emrimiz gelip tandır kaynamaya (her taraftan sular fışkırmaya) başlayınca Nuh'a «Her canlı türünün birer çiftini, boğulacağına ilişkin hükmümüzün kesinleştiği kimse dışında kalan aile bireylerini ve mü'minleri gemiye bindir» dedik. Zaten O'na az sayıda kişi inanmıştı.
Gültekin Onan : Sonunda buyruğumuz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman dedik ki: "Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında ehlini (aileni) ve inananları ona bindir." Zaten onunla birlikte çok azından başkası inanmamıştı.
Hakkı Yılmaz : Sonunda emrimiz geldiği ve iş kızıştığı zaman Biz dedik ki: “Her cinsten birer çifti ve aleyhlerinde hüküm verilmiş olanların dışında aileni ve iman etmiş olanları onun içine yükle.” –Zaten o'nunla birlikte çok azından başkası iman etmemişti.–
Hasan Basri Çantay : Nihayet emrimiz gelib de fırın kaynadığı zaman (Nuha) dedik ki: «Her birinden (her bir neviden erkek ve dişi) ikişer çift ile — aleyhinde söz geçmiş (helakleri takdîr edilmiş) olanlar müstesna — aileni ve îman edenleri içine yükle». Zâten onun maiyyetindeki az kimselerden başkası da îman etmemişdi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet emrimiz gelip de fırın kaynadığı (iş kızışıp, sular kabarmak üzere olduğu) zaman, (Nûh’a) buyurduk ki: '(Canlıların) her birinden (erkek ve dişi olmak üzere) ikişer eş ile (sana îmân etmediklerinden, boğulacaklarına dâir) aleyhinde söz geçmiş olanlar (bir oğlun ile diğer zevcen) dışında âileni ve îmân edenleri ona (gemiye)yükle!' Zâten onunla berâber ancak pek az kimse îmân etmişti.
Hud : Əmrimiz gəlib təndir qaynamağa başlayanda: “Onu ailəni və iman gətirənləri yüklə. Əslində onunla çox az adam inanırdı.
İbni Kesir : Nihayet buyruğumuz gelip sular kaynamaya başlayınca: Her cinsten birer çifti ve hakkında hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu ve inananları gemiye al, dedik. Zaten onunla beraber pek az kimse inanmıştı.
İskender Evrenosoğlu : Ve emrimiz gelince, tennur kaynadı. “O zaman herşeyden, iki unsurdan oluşan (bir dişi ve bir erkek) bir çifti ve haklarında söz geçmiş olanlar (boğulacakların sözü: âyet-37) hariç, aileni ve âmenû olanları onun içine yükle.” dedik. Az kişiden başkası, onunla beraber âmenû olmadı.
Muhammed Esed : (Bu böylece devam etti) ta ki, hükmümüz vaki olup da yeryüzünde sular taşkınlar halinde kaynayıp coşuncaya kadar. (Nuh'a): "Her cins (hayvandan) birer çift ve haklarında hüküm verilmiş olanları değil, yalnız aileni ve imana erişenleri gemiye bindir!" dedik, çünkü o'nun inancını paylaşanlar zaten küçük bir topluluktu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nihâyet emrimiz geldiği ve tennur kaynadığı vakit dedi ki: «Onun içine herbirinden ikişer çift ve aleyhine hüküm sabketmiş olandan maada ehlini ve imân etmiş olanları yükle.» Ve maamafih pek azından başkası onunla beraber imân etmemişti.
Ömer Öngüt : Nihayet emrimiz gelip de fırın kaynadığı zaman, Nuh'a dedik ki: “Her cinsten ikişer çift ile, aleyhinde hüküm verilmiş olanlar dışında, âileni ve iman edenleri gemiye yükle!” Zaten pek az kimse onunla beraber iman etmişti.
Şaban Piriş : Sonunda emrimiz gelip, yerden sular kaynamağa başlayınca: -Her şeyden ikişer çift aleyhlerinde hüküm verilmiş olan dışında aileni ve iman edenleri ona bindir, dedik. Zaten onun yanında iman etmiş olan kimseler çok azdı.
Suat Yıldırım : Nihayet emrimiz gelip de tennur kaynadığı zaman Nuh’a dedik ki:"Her hayvan türünden erkekli dişili ikişer eş ile haklarında helâk hükmü verilmiş olanları hariç olmak üzere, aileni bir de iman edenleri gemiye al!" Zaten beraberinde iman eden pek az insan vardı.
Süleyman Ateş : Nihâyet emrimiz gelip de tandır kaynayınca (iş ciddileşip sular kaynamağa başlayınca, Nûh'a) dedik ki: "Her şeyden ikişer çifti ve aleyhlerinde hüküm verdiklerimiz hâric olmak üzere âileni ve inananları gemiye yükle!" Zaten onunla beraber inanan pek azdı.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda emrimiz geldiğinde ve tandır feveran ettiği zaman, dedik ki: «Her birinden ikişer çift (hayvan) ile aleyhlerinde söz geçmiş olanlar dışında, aileni ve iman edenleri ona yükle.» Zaten onunla birlikte çok azından başkası iman etmemişti.
Ümit Şimşek : Nihayet emrimiz geldi, sular kaynamaya başladı. Ve Nuh'a dedik ki: 'Hepsinden birer çift ile hakkında azap hükmü verilmiş olanlar dışında aileni ve iman edenleri gemiye al.' Zaten onunla beraber iman eden pek az kişi vardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: "Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları." Ama Nûh'la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}