» 11 / Hûd  80:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Əgər | | mənim olsaydı | (dəf edəcək) səni | Mən bir gücəm | və ya | sığına bilsəydim | | haradasa | davamlı |

GÆL LW ǼN LY BKM GWT ǼW ËWY ÎL RKN ŞD̃YD̃
ḳāle lev enne bikum ḳuvveten ev āvī ilā ruknin şedīdin

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ اوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. LW = lev : Əgər
3. ǼN = enne :
4. LY = lī : mənim olsaydı
5. BKM = bikum : (dəf edəcək) səni
6. GWT = ḳuvveten : Mən bir gücəm
7. ǼW = ev : və ya
8. ËWY = āvī : sığına bilsəydim
9. ÎL = ilā :
10. RKN = ruknin : haradasa
11. ŞD̃YD̃ = şedīdin : davamlı
dedi | Əgər | | mənim olsaydı | (dəf edəcək) səni | Mən bir gücəm | və ya | sığına bilsəydim | | haradasa | davamlı |

[GWL] [] [] [] [] [GWY] [] [ÆWY] [] [RKN] [ŞD̃D̃]
GÆL LW ǼN LY BKM GWT ǼW ËWY ÎL RKN ŞD̃YD̃

ḳāle lev enne bikum ḳuvveten ev āvī ilā ruknin şedīdin
قال لو أن لي بكم قوة أو آوي إلى ركن شديد

[ق و ل] [] [] [] [] [ق و ي] [] [ا و ي] [] [ر ك ن] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
لو | LW lev Əgər """If"
أن | ǼN enne that
لي | LY mənim olsaydı I had
بكم | BKM bikum (dəf edəcək) səni over you
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten Mən bir gücəm power
أو | ǼW ev və ya or
آوي ا و ي | ÆWY ËWY āvī sığına bilsəydim I could take refuge
إلى | ÎL ilā in
ركن ر ك ن | RKN RKN ruknin haradasa a support
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin davamlı "strong."""
dedi | Əgər | | mənim olsaydı | (dəf edəcək) səni | Mən bir gücəm | və ya | sığına bilsəydim | | haradasa | davamlı |

[GWL] [] [] [] [] [GWY] [] [ÆWY] [] [RKN] [ŞD̃D̃]
GÆL LW ǼN LY BKM GWT ǼW ËWY ÎL RKN ŞD̃YD̃

ḳāle lev enne bikum ḳuvveten ev āvī ilā ruknin şedīdin
قال لو أن لي بكم قوة أو آوي إلى ركن شديد

[ق و ل] [] [] [] [] [ق و ي] [] [ا و ي] [] [ر ك ن] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لو | LW lev Əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أن | ǼN enne that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لي | LY mənim olsaydı I had
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بكم | BKM bikum (dəf edəcək) səni over you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten Mən bir gücəm power
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آوي ا و ي | ÆWY ËWY āvī sığına bilsəydim I could take refuge
,Vav,Ye,
,6,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā in
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ركن ر ك ن | RKN RKN ruknin haradasa a support
Re,Kef,Nun,
200,20,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin davamlı "strong."""
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [11:77-83] Homoseksüel Azgınlık Kınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Adem Uğur : (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Ahmet Tekin : Lût: 'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.
Ahmet Varol : (Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ali Fikri Yavuz : Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Azerice : “Kaş ki, sənə qarşı gücüm olsaydı və ya güclü bir qalaya sığına biləydim”. dedi.
Bekir Sadak : «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
Celal Yıldırım : Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Diyanet İşleri : (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.
Diyanet Vakfi : (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip Yüksel : (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Fizilal-il Kuran : Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hakkı Yılmaz : Lût: “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı, ya da ulaşılmaz bir bölgeye/güçlü bir topluma sığınabilseydim!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!
Hayrat Neşriyat : (Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.
Hud : “Kaş ki, sənə qarşı gücüm olsaydı və ya güclü bir qalaya sığına biləydim”. dedi.
İbni Kesir : Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Lut (A.S) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Muhammed Esed : "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”
Şaban Piriş : -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Suat Yıldırım : "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Süleyman Ateş : (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Ümit Şimşek : Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}