P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
بكم
|
BKM
bikum
(dəf edəcək) səni
over you
Be,Kef,Mim, 2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
قوة
ق و ي | GWY
GWT
ḳuvveten
Mən bir gücəm
power
Gaf,Vav,Te merbuta, 100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
أو
|
ǼW
ev
və ya
or
,Vav, ,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
آوي
ا و ي | ÆWY
ËWY
āvī
sığına bilsəydim
I could take refuge
,Vav,Ye, ,6,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel فعل مضارع
إلى
|
ÎL
ilā
in
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
ركن
ر ك ن | RKN
RKN
ruknin
haradasa
a support
Re,Kef,Nun, 200,20,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
شديد
ش د د | ŞD̃D̃
ŞD̃YD̃
şedīdin
davamlı
"strong."""
Şın,Dal,Ye,Dal, 300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: [11:77-83] Homoseksüel Azgınlık Kınanıyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Adem Uğur : (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Ahmet Tekin : Lût:
'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.
Ahmet Varol : (Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ali Fikri Yavuz : Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Azerice : “Kaş ki, sənə qarşı gücüm olsaydı və ya güclü bir qalaya sığına biləydim”. dedi.
Bekir Sadak : «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
Celal Yıldırım : Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Diyanet İşleri : (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.
Diyanet Vakfi : (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip Yüksel : (Lut:) 'Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Fizilal-il Kuran : Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hakkı Yılmaz : Lût: “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı, ya da ulaşılmaz bir bölgeye/güçlü bir topluma sığınabilseydim!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!
Hayrat Neşriyat : (Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.
Hud : “Kaş ki, sənə qarşı gücüm olsaydı və ya güclü bir qalaya sığına biləydim”. dedi.
İbni Kesir : Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Lut (A.S) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Muhammed Esed : "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”
Şaban Piriş : -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Suat Yıldırım : "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Süleyman Ateş : (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Ümit Şimşek : Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]