» 11 / Hûd  62:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Saleh | əslində | sən idin | Aramızda | ümidi olan biri | əvvəl | bundan | Bizə qadağa qoyursan? | | ibadət etməkdən | | ibadət etdikləri insanlara | atalarımızın | əslində biz | içindəyik | şübhə | bir şeydən | bizə zəng etdin | özünə | tərəddüdlü |

GÆLWÆ ṦÆLḪ GD̃ KNT FYNÆ MRCWÆ GBL HZ̃Æ ǼTNHÆNÆ ǼN NABD̃ YABD̃ ËBÆÙNÆ WÎNNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH MRYB
ḳālū SāliHu ḳad kunte fīnā mercuvven ḳable hāƶā etenhānā en neǎ'bude yeǎ'budu ābā'unā ve innenā lefī şekkin mimmā ted'ǔnā ileyhi murībin

قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنْتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَانَا أَنْ نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ابَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ṦÆLḪ = SāliHu : Saleh
4. GD̃ = ḳad : əslində
5. KNT = kunte : sən idin
6. FYNÆ = fīnā : Aramızda
7. MRCWÆ = mercuvven : ümidi olan biri
8. GBL = ḳable : əvvəl
9. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
10. ǼTNHÆNÆ = etenhānā : Bizə qadağa qoyursan?
11. ǼN = en :
12. NABD̃ = neǎ'bude : ibadət etməkdən
13. MÆ = mā :
14. YABD̃ = yeǎ'budu : ibadət etdikləri insanlara
15. ËBÆÙNÆ = ābā'unā : atalarımızın
16. WÎNNÆ = ve innenā : əslində biz
17. LFY = lefī : içindəyik
18. ŞK = şekkin : şübhə
19. MMÆ = mimmā : bir şeydən
20. TD̃AWNÆ = ted'ǔnā : bizə zəng etdin
21. ÎLYH = ileyhi : özünə
22. MRYB = murībin : tərəddüdlü
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Saleh | əslində | sən idin | Aramızda | ümidi olan biri | əvvəl | bundan | Bizə qadağa qoyursan? | | ibadət etməkdən | | ibadət etdikləri insanlara | atalarımızın | əslində biz | içindəyik | şübhə | bir şeydən | bizə zəng etdin | özünə | tərəddüdlü |

[GWL] [Y] [ṦLḪ] [] [KWN] [] [RCW] [GBL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [ABD̃] [ÆBW] [] [] [ŞKK] [] [D̃AW] [] [RYB]
GÆLWÆ ṦÆLḪ GD̃ KNT FYNÆ MRCWÆ GBL HZ̃Æ ǼTNHÆNÆ ǼN NABD̃ YABD̃ ËBÆÙNÆ WÎNNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH MRYB

ḳālū SāliHu ḳad kunte fīnā mercuvven ḳable hāƶā etenhānā en neǎ'bude yeǎ'budu ābā'unā ve innenā lefī şekkin mimmā ted'ǔnā ileyhi murībin
قالوا يا صالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما يعبد آباؤنا وإننا لفي شك مما تدعونا إليه مريب

[ق و ل] [ ي] [ص ل ح] [] [ك و ن] [] [ر ج و] [ق ب ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [ع ب د] [ا ب و] [] [] [ش ك ك] [] [د ع و] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHu Saleh Salih
قد | GD̃ ḳad əslində Verily
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən idin you were
فينا | FYNÆ fīnā Aramızda among us
مرجوا ر ج و | RCW MRCWÆ mercuvven ümidi olan biri the one in whom hope was placed
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
أتنهانا ن ه ي | NHY ǼTNHÆNÆ etenhānā Bizə qadağa qoyursan? Do you forbid us
أن | ǼN en that
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadət etməkdən we worship
ما | what
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu ibadət etdikləri insanlara our forefathers worshipped?
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımızın our forefathers worshipped?
وإننا | WÎNNÆ ve innenā əslində biz And indeed we
لفي | LFY lefī içindəyik surely (are) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə doubt
مما | MMÆ mimmā bir şeydən about what
تدعونا د ع و | D̃AW TD̃AWNÆ ted'ǔnā bizə zəng etdin you call us
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it,
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin tərəddüdlü "suspicious."""
onlar dedilər | EY/HEY/AH | Saleh | əslində | sən idin | Aramızda | ümidi olan biri | əvvəl | bundan | Bizə qadağa qoyursan? | | ibadət etməkdən | | ibadət etdikləri insanlara | atalarımızın | əslində biz | içindəyik | şübhə | bir şeydən | bizə zəng etdin | özünə | tərəddüdlü |

[GWL] [Y] [ṦLḪ] [] [KWN] [] [RCW] [GBL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [ABD̃] [ÆBW] [] [] [ŞKK] [] [D̃AW] [] [RYB]
GÆLWÆ ṦÆLḪ GD̃ KNT FYNÆ MRCWÆ GBL HZ̃Æ ǼTNHÆNÆ ǼN NABD̃ YABD̃ ËBÆÙNÆ WÎNNÆ LFY ŞK MMÆ TD̃AWNÆ ÎLYH MRYB

ḳālū SāliHu ḳad kunte fīnā mercuvven ḳable hāƶā etenhānā en neǎ'bude yeǎ'budu ābā'unā ve innenā lefī şekkin mimmā ted'ǔnā ileyhi murībin
قالوا يا صالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما يعبد آباؤنا وإننا لفي شك مما تدعونا إليه مريب

[ق و ل] [ ي] [ص ل ح] [] [ك و ن] [] [ر ج و] [ق ب ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [ع ب د] [ا ب و] [] [] [ش ك ك] [] [د ع و] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHu Saleh Salih
Sad,Elif,Lam,Ha,
90,1,30,8,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ xüsusi isim → Salih"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əslində Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən idin you were
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فينا | FYNÆ fīnā Aramızda among us
Fe,Ye,Nun,Elif,
80,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مرجوا ر ج و | RCW MRCWÆ mercuvven ümidi olan biri the one in whom hope was placed
Mim,Re,Cim,Vav,Elif,
40,200,3,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أتنهانا ن ه ي | NHY ǼTNHÆNÆ etenhānā Bizə qadağa qoyursan? Do you forbid us
,Te,Nun,He,Elif,Nun,Elif,
,400,50,5,1,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam feli
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نعبد ع ب د | ABD̃ NABD̃ neǎ'bude ibadət etməkdən we worship
Nun,Ayn,Be,Dal,
50,70,2,4,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu ibadət etdikləri insanlara our forefathers worshipped?
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آباؤنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'unā atalarımızın our forefathers worshipped?
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإننا | WÎNNÆ ve innenā əslində biz And indeed we
Vav,,Nun,Nun,Elif,
6,,50,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içindəyik surely (are) in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā bir şeydən about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تدعونا د ع و | D̃AW TD̃AWNÆ ted'ǔnā bizə zəng etdin you call us
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,Elif,
400,4,70,6,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to it,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin tərəddüdlü "suspicious."""
Mim,Re,Ye,Be,
40,200,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Sâlih dediler, bundan önce sen aramızda, hakkında iyi ümitler beslediğimiz birisiydin, şimdi atalarımızın taptıkları şeylerden bizi vazgeçirmek mi istiyorsun? Ve biz, gerçekten de senin bizi dâvet ettiğin şey hakkında şüphe içindeyiz, tereddüt etmekteyiz.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Sâlih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey Sâlih! Bundan önce içimizde gerçekten ümit beslenen biri idin! Atalarımızın tapındıklarına tapınmaktan mı bizi yasaklıyorsun? Doğrusu biz, bizi davet ettiğin konuda endişeli bir şüphe içindeyiz. "
Ahmet Tekin : Kavmi: 'Ey Sâlih, sen, bundan önce içimizde, hakkında büyük umutlar beslenen biri idin. Atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi yasaklıyor musun? Biz, kulluk ve ibadete davet ettiğin şeye karşı sû-i zannımızın beslediği şüpheler içindeyiz.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar: 'Ey Salih! Sen bundan önce aramızda hakkında ümit beslenen biri idin. Bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu senin bizi kendisine çağırdığın şeyden şüphe içindeyiz, kuşkuluyuz' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “-Ey sâlih, sen bundan önce aramızda ümid edilen (güvenilen) bir kimse idin. Şimdi, babalarımızın taptığı şeylere (putlara) tapmaktan bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Doğrusu biz, senin bizi dâvet ettiğin Allah’a ibadetten kuşkulandırıcı bir şüphe içindeyiz” dediler.
Azerice : "Ey Saleh! Bundan əvvəl sən bizim aramızda ümid bəsləyən biri idin. İndi bizi əcdadlarımızın ibadət etdiyi şeylərə ibadət etməkdən çəkindirmək istəyirsən? Və biz həqiqətən də çıxılmaz vəziyyətə düşmüşük və bizi nəyə çağırdığınızdan narahatıq." onlar dedilər.
Bekir Sadak : «Ey Salih! Sen bundan once, aramizda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; simdi babalarimizin taptiklarina bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Dogrusu bizi cagirdigin seyden suphe ve endisedeyiz» dediler.
Celal Yıldırım : Ey Salih, dediler, sen bundan önce aramızda ümit beslenir bir kişi idin ; babalarımızın taptıklarına tapmamızdan alıkoymaya mı çalışıyorsun ?! Doğrusu biz, bizi davet ettiğin şey hakkında şüphe ve kuşku içindeyiz.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle dediler: “Ey Salih! Bundan önce sen, aramızda ümit beslenen bir kimseydin. Şimdi babalarımızın taptıklarına tapmamızı bize yasaklıyor musun? Şüphesiz, biz senin bizi çağırdığın şeyden derin bir şüphe içindeyiz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Salih! Sen bundan önce, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; şimdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişedeyiz' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Sâlih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey Salih, sen bundan önce, aramızda popüler bir umut kaynağıydın. Atalarımızın tapmış olduklarından sen şimdi bizi men mi ediyorsun? Biz, senin bizi çağırdığın şeylerden kuşku içindeyiz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler: «Ey Salih! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Salih, bundan önce sen, içimizde ümit beslenen bir kişiydin, şimdi bizi babalarımızın tapındığına tapmaktan vazgeçirmek mi istiyorsun? Biz kesinlikle senin bizi davet ettiğin şeyden çok kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Salih! dediler: bundan evvel sen bizim içimizde ümid beslenir bir zat idin, şimdi bizi babalarımızın tapındığına tapmaktan nehiy mi ediyorsun? Her halde biz, senin bizi da'vet ettiğin şeyden çok kuşkulandıran bir şekk içindeyiz
Fizilal-il Kuran : Soydaşları dediler ki; «Ya Salih, bundan önce sen kendisine umut bağladığımız bir kişi idin. Şimdi bize atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı mı yasaklıyorsun? Bizi benimsemeye çağırdığın ilkeler konusunda koyu bir kuşku içindeyiz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz."
Hakkı Yılmaz : (61,62) Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. O, sizi yeryüzünden oluşturan ve size orada ömür geçirtendir. Artık O'ndan bağışlanma isteyin. Sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim çok yakındır, yakarışlara cevap verendir.” Dediler ki: “Ey Sâlih! Sen, bundan önce, aramızda, aranan/ümit beslenen bir kişiydin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Ve hiç şüphesiz biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz.”
Hasan Basri Çantay : «Ey Saalih, dediler, sen bundan evvel içimizde ümîd beslenen bir (zât) din. (Şimdi) atalarımızın tapdığı şeylere tapmamızdan bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Senin bizi (kulluğuna) da'vet etdiğin (Rab) den hakıykaten şek içindeyiz, şübheleniciyiz».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey Sâlih! (Sen) bundan önce aramızda gerçekten ümid beslenen bir kimse idin; (şimdi) atalarımızın tapageldiği şeylere kulluk etmekten bizi men' mi ediyorsun? Doğrusu biz ise, senin bizi kendisine da'vet etmekte olduğun şeyden kuşku veren ciddî bir şübhe içindeyiz.'
Hud : "Ey Saleh! Bundan əvvəl sən bizim aramızda ümid bəsləyən biri idin. İndi bizi əcdadlarımızın ibadət etdiyi şeylərə ibadət etməkdən çəkindirmək istəyirsən? Və biz həqiqətən də çıxılmaz vəziyyətə düşmüşük və bizi nəyə çağırdığınızdan narahatıq." onlar dedilər.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Salih, aramızda bundan önce kendisinden iyilik beklenmiş kimseydin sen. Şimdi kalkıp da babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi vazgeçirmek mi istiyorsun? Doğrusu, bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişe içindeyiz.
İskender Evrenosoğlu : “Ya Salih, sen bundan önce aramızda, hakkında ümit beslenen bir kimse olmuştun!” dediler. “Babalarımızın taptığı şeylere, bizim tapmamızı sen bize nehy mi ediyorsun? Gerçekten, bizi O'na davet ettiğin şüphe verici şeyden, biz kesinlikle tereddüt içindeyiz.” dediler.
Muhammed Esed : "Ey Salih!" diye karşılık verdiler, "Sen bundan önce aramızda büyük umutlar beslenen biriydin! (Şimdi) bizi atalarımızın kulluk edegeldiği şeylere kulluk etmekten mi alıkoyacaksın? Doğrusu şu ki, bizi çağırdığın (dava) hakkında son derece ciddi bir şüphe ve kaygı içindeyiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Sâlih! Sen bundan evvel bizim içimizde ümit beslenilen bir zât idin. Sen babalarımızın ibadet eder oldukları şeylere ibadet etmekten bizi nehy eder misin? Ve şüphe yok ki, biz kendisine bizi dâvet ettiğin şeyden bir şekk içindeyiz. Şüphedeyiz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Sâlih! Sen bundan önce aramızda, kendisinden iyilik beklenir bir kimse idin. Şimdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Doğrusu biz, senin bizi dâvet ettiğin şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz. ”
Şaban Piriş : -Ey Salih, bundan önce aramızda kendisinden iyilik beklenen bir kimse idin. Şimdi, atalarımızın kulluk ettiklerine bizim kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Doğrusu biz, davet ettiğin şeyden iyiden iyiye şüphe ediyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : "Ey Salih!" dediler, "Sen şimdiye kadar ümit bağladığımız bir kişi idin. Şimdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptığı tanrılara tapmaktan vazgeçirmek istiyorsun?Doğrusu, senin çağırdığın bu fikrin doğruluğundan şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Sâlih, sen bundan önce bizim aramızda ümit beslenen kişi idin. Şimdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi çağırdığın şeyden şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmamızdan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz.»
Ümit Şimşek : 'Ey Salih,' dediler. 'Sen bundan önce aramızda ümit vaad eden biriydin. Şimdi bizi atalarımızın ibadet ettiği şeylerden mi vazgeçirmek istiyorsun? Doğrusu, bizi davet ettiğin şey hakkında kaygı verici bir şüphe içindeyiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey Sâlih! Sen bundan önce, aramızda aranan/ümit beslenen bir kişi idin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Gerçek şu ki biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}