» 11 / Hûd  63:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | aydın sənəddir | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | özündən | bir mərhəmət | ÜST | mənə kömək edə bilərsiniz? | əks | Allaha | əgər | Əgər Ona qarşı üsyan etsəm | Mümkün deyil | mənə töhfəniz | Başqa | itkimi artırmaqdan |

GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY MNH RḪMT FMN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN AṦYTH FMÆ TZYD̃WNNY ĞYR TḢSYR
ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī minhu raHmeten femen yenSurunī mine llahi in ǎSaytuhu femā tezīdūnenī ğayra teḣsīrin

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَاتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
4. ǼRǼYTM = eraeytum : Nə dedin?
5. ÎN = in : əgər
6. KNT = kuntu : mən olsam
7. AL = ǎlā : haqqında
8. BYNT = beyyinetin : aydın sənəddir
9. MN = min : -dan
10. RBY = rabbī : Allahım -
11. W ËTÆNY = ve ātānī : və əgər onu mənə versə
12. MNH = minhu : özündən
13. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
14. FMN = femen : ÜST
15. YNṦRNY = yenSurunī : mənə kömək edə bilərsiniz?
16. MN = mine : əks
17. ÆLLH = llahi : Allaha
18. ÎN = in : əgər
19. AṦYTH = ǎSaytuhu : Əgər Ona qarşı üsyan etsəm
20. FMÆ = femā : Mümkün deyil
21. TZYD̃WNNY = tezīdūnenī : mənə töhfəniz
22. ĞYR = ğayra : Başqa
23. TḢSYR = teḣsīrin : itkimi artırmaqdan
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | aydın sənəddir | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | özündən | bir mərhəmət | ÜST | mənə kömək edə bilərsiniz? | əks | Allaha | əgər | Əgər Ona qarşı üsyan etsəm | Mümkün deyil | mənə töhfəniz | Başqa | itkimi artırmaqdan |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [ÆTY] [] [RḪM] [] [NṦR] [] [] [] [AṦY] [] [ZYD̃] [ĞYR] [ḢSR]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY MNH RḪMT FMN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN AṦYTH FMÆ TZYD̃WNNY ĞYR TḢSYR

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī minhu raHmeten femen yenSurunī mine llahi in ǎSaytuhu femā tezīdūnenī ğayra teḣsīrin
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني منه رحمة فمن ينصرني من الله إن عصيته فما تزيدونني غير تخسير

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [ر ح م] [] [ن ص ر] [] [] [] [ع ص ي] [] [ز ي د] [غ ي ر] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Nə dedin? Do you see,
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I am
على | AL ǎlā haqqında on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin aydın sənəddir a clear proof
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
وآتاني ا ت ي | ÆTY W ËTÆNY ve ātānī və əgər onu mənə versə and He has given me
منه | MNH minhu özündən from Him,
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət a Mercy
فمن | FMN femen ÜST then who
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī mənə kömək edə bilərsiniz? (can) help me
من | MN mine əks against
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
إن | ÎN in əgər if
عصيته ع ص ي | AṦY AṦYTH ǎSaytuhu Əgər Ona qarşı üsyan etsəm I (were to) disobey Him?
فما | FMÆ femā Mümkün deyil So not
تزيدونني ز ي د | ZYD̃ TZYD̃WNNY tezīdūnenī mənə töhfəniz you would increase me
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa but
تخسير خ س ر | ḢSR TḢSYR teḣsīrin itkimi artırmaqdan (in) loss.
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | aydın sənəddir | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | özündən | bir mərhəmət | ÜST | mənə kömək edə bilərsiniz? | əks | Allaha | əgər | Əgər Ona qarşı üsyan etsəm | Mümkün deyil | mənə töhfəniz | Başqa | itkimi artırmaqdan |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [ÆTY] [] [RḪM] [] [NṦR] [] [] [] [AṦY] [] [ZYD̃] [ĞYR] [ḢSR]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY MNH RḪMT FMN YNṦRNY MN ÆLLH ÎN AṦYTH FMÆ TZYD̃WNNY ĞYR TḢSYR

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī minhu raHmeten femen yenSurunī mine llahi in ǎSaytuhu femā tezīdūnenī ğayra teḣsīrin
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني منه رحمة فمن ينصرني من الله إن عصيته فما تزيدونني غير تخسير

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [] [ر ح م] [] [ن ص ر] [] [] [] [ع ص ي] [] [ز ي د] [غ ي ر] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Nə dedin? Do you see,
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin aydın sənəddir a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآتاني ا ت ي | ÆTY W ËTÆNY ve ātānī və əgər onu mənə versə and He has given me
Vav,,Te,Elif,Nun,Ye,
6,,400,1,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu özündən from Him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət a Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فمن | FMN femen ÜST then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
ينصرني ن ص ر | NṦR YNṦRNY yenSurunī mənə kömək edə bilərsiniz? (can) help me
Ye,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
10,50,90,200,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine əks against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
عصيته ع ص ي | AṦY AṦYTH ǎSaytuhu Əgər Ona qarşı üsyan etsəm I (were to) disobey Him?
Ayn,Sad,Ye,Te,He,
70,90,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فما | FMÆ femā Mümkün deyil So not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تزيدونني ز ي د | ZYD̃ TZYD̃WNNY tezīdūnenī mənə töhfəniz you would increase me
Te,Ze,Ye,Dal,Vav,Nun,Nun,Ye,
400,7,10,4,6,50,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa but
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
تخسير خ س ر | ḢSR TḢSYR teḣsīrin itkimi artırmaqdan (in) loss.
Te,Hı,Sin,Ye,Re,
400,600,60,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : O, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse. Ona isyân edersem Allah'a karşı kim yardım edebilir bana? Ve beni boyuna ziyana sokmaktan başka bir şey de yapmıyorsunuz.
Adem Uğur : (Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na âsi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız.
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ey halkım, bir bakın. . . Ya Rabbimden apaçık bir delilim varsa ve O kendinden bana bir rahmet vermiş ise? (Bu durumda) eğer O'na isyan edersem Allâh'a (karşı) kim yardım eder? Sizin de bana hasar vermekten başka katkınız olmaz. "
Ahmet Tekin : Sâlih: 'Ey kavmim, eğer ben, Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, bir şeriate dayanarak görevimi yapıyorsam, o bana, tarafından bir rahmet, peygamberlik vermişse, ben de ona âsi olursam, Allah’ın azâbından beni kim kurtarır, hiç düşündünüz mü? Demek ki, durmadan kendi zararınızı, hüsranınızı artırmanın dışında bana ilâve olarak söyleyeceğiniz bir şey yok' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey kavmim, ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzere isem ve O bana kendinden bir rahmet vermişse? Böyleyken O'na isyan edersem Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Sizin kaybımı artırmaktan başka bana bir katkınız olmaz.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Sâlih (onlara şöyle) dedi: “- ey kavmim, söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir mûcize üzerinde isem; ve bana kendi katından bir peygamberlik vermişse, ben Allah’a isyan ettiğim takdirde, beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana ziyan ilâve etmekten başka hiç bir şey yapmıyacaksınız.
Azerice : "Ey qövmüm, mənə deyin ki, əgər mən Rəbbimin mərhəməti ilə açıq-aydın bir elmdəyəmsə! Əgər Ona asi olsam, Allahın verəcəyi əzabdan mənə kim kömək edə bilər? Siz mənə zərər verməkdən başqa bir şey etmədiniz". dedi.
Bekir Sadak : «Ey milletim! Eger Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na bas kaldirirsam, soyleyin, Allah'a karsi beni kim savunur? Bana zararimi artirmaktan baska birsey yapamazsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : «Ey kavmim,» dedi, «söyleyin, eğer ben Rabbimden açık bir belge (mu'cize ve yeterli belge) üzere isem ve bana kendi katından bir rahmet vermişse, O'na isyan ettiğim takdirde (Allah'ın azabından kurtulabilmem için) kim bana yardım eder? O halde siz benim hakkımda zararı artırmaktan başka bir şey yapmıyorsunuz.
Diyanet İşleri : Salih, dedi ki: “Ey kavmim! Söyleyin bakayım, eğer ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet (peygamberlik) vermişse, O’na karşı geldiğim takdirde beni Allah’tan kim koruyabilir? Demek ki, zarara uğratmaktan başka bana katkınız olmaz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Eğer Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na baş kaldırırsam, söyleyin, Allah'a karşı beni kim savunur? Bana zararımı artırmaktan başka birşey yapamazsınız' dedi.
Diyanet Vakfi : (Sâlih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na âsi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, ya ben Rabbimden kesin bir delile sahipsem ve kendisinden bana rahmet vermişse? O'na isyan edecek olursam beni ALLAH'tan kim kurtarabilir? Siz ancak benim kayıplarımı arttırabilirsiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Salih dedi: «Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden açık bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise, ben Allah'a isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmıyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Salih: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer Rabbimden açık bir delil ile gelmişsem ve bana katından bir rahmet vermişse, O'na isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka birşey yapmayacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim, dedi: söyleyin bakayım re'yiniz nedir? Eğer ben rabbımdan bir beyyine üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise ben Allaha ısyan ettiğim taktirde beni ondan kim kurtarabilir? Demek ki siz bana hasar etmekten başka bir şey yapmıyacaksınız
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, baksanıza, eğer ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam, O bana kendi katından bir rahmet bağışladı ise, emrine karşı geldiğim taktirde beni O'ndan kim kurtaracak? Sizin bana zararımı arttırmaktan başka hiç bir katkınız olamaz.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Tanrı'ya karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Sâlih dedi ki: Ey toplumum! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana Kendinden bir rahmet vermişse… Bu durum karşısında O'na asi olursam beni Allah'tan kim korur? O zaman sizin de bana zarardan başka katkınız olmaz. Ve ey toplumum! İşte size alâmet/gösterge olarak salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma] görevi. Artık onu bırakın, Allah'ın yeryüzünde uygulansın. Ve ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalayıverir. "
Hasan Basri Çantay : (Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir mu'cizenin üzerinde isem ve O, kendinden bana bir rahmet (bir peygamberlik) vermişse? (Buna) ne dersiniz? O halde Allah (ın intikaamın) dan, eğer Ona isyan edersem, (kurtarmak hususunda) bana kim yardım eder? Demek, siz beni ziyana uğratmakdan, (bunu) bana karşı artırmakdan başka, bir şey yapmayacaksınız».
Hayrat Neşriyat : (Sâlih) dedi ki: 'Ey kavmim! Söyleyin bakalım, ya Rabbimden apaçık bir delîl üzerinde isem ve (O) bana tarafından bir rahmet vermişse? O’na isyân edersem, bu takdirde Allah’(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? O zaman bana zarar vermekten başka bir şey artırmazsınız.'
Hud : "Ey qövmüm, mənə deyin ki, əgər mən Rəbbimin mərhəməti ilə açıq-aydın bir elmdəyəmsə! Əgər Ona asi olsam, Allahın verəcəyi əzabdan mənə kim kömək edə bilər? Siz mənə zərər verməkdən başqa bir şey etmədiniz". dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; Rabbımdan açık bir delilim olur, bana rahmet eder ve ben de O'na baş kaldırırsam; söyleyin bakalım, beni Allah'a karşı kim savunur? Bana hüsrandan başka bir şey kazandırmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve bana Kendinden bir rahmet vermiş ise de görüşünüz (bu) mu? Şâyet ben, O'na asi olursam Allah'a karşı kim bana yardım eder? O taktirde benim hayırdan uzaklaşmamı artırmanızdan başka bir şey olmaz.”
Muhammed Esed : "Ey kavmim!" diye karşılık verdi (Salih), "Ne dersiniz, ya ben, katından bana bir rahmet bahşeden Rabbimden apaçık bir kanıt üzerindeysem, (söyleyin), O'na tutup baş kaldırırsam o zaman kim Allah'a karşı kol kanat gerer bana? Bu durumda, sizin önerdiğiniz şey yıkımımı artırmaktan öteye gitmez!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Bana haber veriniz, eğer ben Rabbimden açık bir bürhan üzere isem ve O kendisinden bana bir rahmet ihsan etmiş ise o halde O'na isyan edersem, artık Allah'ıma karşı bana kim yardım edebilir? Demek ki, siz bana ziyandan başka bir şey arttırmış olmayacaksınız.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Kavmim! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil (mucize) üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet vermişse! Buna ne dersiniz? Peki ben O'na âsi olursam, beni Allah'tan kim korur? Demek siz bana ziyanımı artırmaktan başka bir şey yapmayacaksınız!”
Şaban Piriş : Salih: -Ey halkım, Rabbimden bir belge üzerindeysem ve bana ondan bir rahmet verilmiş olduğu halde O’na isyan edersem, bana Allah’a karşı kim yardım edebilir?! Bana zararımı artırmaktan başka bir şey yapamazsınız, dedi.
Suat Yıldırım : (63-64) Salih: "Ey benim halkım!" dedi, "Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah’a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir? Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız. Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, bakın ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermişse? Peki bu durumda O'na karşı gelirsem beni Allah'tan kim kurtarır? Sizin bana, ziyanımı artırmaktan başka bir katkınız olamaz!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda da O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız.»
Ümit Şimşek : Salih 'Ey kavmim, söyleyin bana,' dedi. 'Eğer ben Rabbimden açık bir delil üzere isem ve O bana kendi katından bir rahmet bağışlamışsa, Ona isyan ettiğim takdirde Allah'ın elinden beni kim kurtarabilir? O zaman siz ancak benim hüsranımı arttırırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ey kavmim! Hiç düşündünüz mü? Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana kendisinden bir rahmet sunmuşsa! Bu durumda ben O'na isyan edersem, bana Allah'a karşı kim yardım eder? Sizin bana, yıkım ve hüsranı artırmak dışında bir katkınız olamaz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}