» 11 / Hûd  46:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Nuh | şübhəsiz ki, o | deyil | -dan | Sənin ailən- | əlbəttə o | bir iş görmüşdü | qeyri | Yaxşı | | məndən soruşma | bir şey | qeyri | sənin | haqqında | alim | şübhəsiz mən | Mən səni xəbərdar edirəm | | olmaq | -dan | cahil- |

GÆL NWḪ ÎNH LYS MN ǼHLK ÎNH AML ĞYR ṦÆLḪ FLÆ TSǼLN LYS LK BH ALM ÎNY ǼAƵK ǼN TKWN MN ÆLCÆHLYN
ḳāle nūHu innehu leyse min ehlike innehu ǎmelun ğayru SāliHin felā teselni leyse leke bihi ǐlmun innī eǐZuke en tekūne mine l-cāhilīne

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Allah) buyurdu
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. NWḪ = nūHu : Nuh
4. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
5. LYS = leyse : deyil
6. MN = min : -dan
7. ǼHLK = ehlike : Sənin ailən-
8. ÎNH = innehu : əlbəttə o
9. AML = ǎmelun : bir iş görmüşdü
10. ĞYR = ğayru : qeyri
11. ṦÆLḪ = SāliHin : Yaxşı
12. FLÆ = felā :
13. TSǼLN = teselni : məndən soruşma
14. MÆ = mā : bir şey
15. LYS = leyse : qeyri
16. LK = leke : sənin
17. BH = bihi : haqqında
18. ALM = ǐlmun : alim
19. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
20. ǼAƵK = eǐZuke : Mən səni xəbərdar edirəm
21. ǼN = en :
22. TKWN = tekūne : olmaq
23. MN = mine : -dan
24. ÆLCÆHLYN = l-cāhilīne : cahil-
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Nuh | şübhəsiz ki, o | deyil | -dan | Sənin ailən- | əlbəttə o | bir iş görmüşdü | qeyri | Yaxşı | | məndən soruşma | bir şey | qeyri | sənin | haqqında | alim | şübhəsiz mən | Mən səni xəbərdar edirəm | | olmaq | -dan | cahil- |

[GWL] [Y] [NWḪ] [] [LYS] [] [ÆHL] [] [AML] [ĞYR] [ṦLḪ] [] [SÆL] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [WAƵ] [] [KWN] [] [CHL]
GÆL NWḪ ÎNH LYS MN ǼHLK ÎNH AML ĞYR ṦÆLḪ FLÆ TSǼLN LYS LK BH ALM ÎNY ǼAƵK ǼN TKWN MN ÆLCÆHLYN

ḳāle nūHu innehu leyse min ehlike innehu ǎmelun ğayru SāliHin felā teselni leyse leke bihi ǐlmun innī eǐZuke en tekūne mine l-cāhilīne
قال يا نوح إنه ليس من أهلك إنه عمل غير صالح فلا تسألن ما ليس لك به علم إني أعظك أن تكون من الجاهلين

[ق و ل] [ي] [ن و ح] [] [ل ي س] [] [ا ه ل] [] [ع م ل] [غ ي ر] [ص ل ح] [] [س ا ل] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [و ع ظ] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
نوح ن و ح | NWḪ NWḪ nūHu Nuh Nuh
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil (is) not
من | MN min -dan of
أهلك ا ه ل | ÆHL ǼHLK ehlike Sənin ailən- "your family;"
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o indeed, [he]
عمل ع م ل | AML AML ǎmelun bir iş görmüşdü (his) deed
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru qeyri (is) other than
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHin Yaxşı righteous,
فلا | FLÆ felā so (do) not
تسألن س ا ل | SÆL TSǼLN teselni məndən soruşma ask Me
ما | bir şey (about) what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
لك | LK leke sənin you have
به | BH bihi haqqında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun alim any knowledge.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
أعظك و ع ظ | WAƵ ǼAƵK eǐZuke Mən səni xəbərdar edirəm admonish you
أن | ǼN en lest
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you be
من | MN mine -dan among
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahil- "the ignorant."""
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Nuh | şübhəsiz ki, o | deyil | -dan | Sənin ailən- | əlbəttə o | bir iş görmüşdü | qeyri | Yaxşı | | məndən soruşma | bir şey | qeyri | sənin | haqqında | alim | şübhəsiz mən | Mən səni xəbərdar edirəm | | olmaq | -dan | cahil- |

[GWL] [Y] [NWḪ] [] [LYS] [] [ÆHL] [] [AML] [ĞYR] [ṦLḪ] [] [SÆL] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [WAƵ] [] [KWN] [] [CHL]
GÆL NWḪ ÎNH LYS MN ǼHLK ÎNH AML ĞYR ṦÆLḪ FLÆ TSǼLN LYS LK BH ALM ÎNY ǼAƵK ǼN TKWN MN ÆLCÆHLYN

ḳāle nūHu innehu leyse min ehlike innehu ǎmelun ğayru SāliHin felā teselni leyse leke bihi ǐlmun innī eǐZuke en tekūne mine l-cāhilīne
قال يا نوح إنه ليس من أهلك إنه عمل غير صالح فلا تسألن ما ليس لك به علم إني أعظك أن تكون من الجاهلين

[ق و ل] [ي] [ن و ح] [] [ل ي س] [] [ا ه ل] [] [ع م ل] [غ ي ر] [ص ل ح] [] [س ا ل] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [و ع ظ] [] [ك و ن] [] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

نوح ن و ح | NWḪ NWḪ nūHu Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Nuh"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil (is) not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهلك ا ه ل | ÆHL ǼHLK ehlike Sənin ailən- "your family;"
,He,Lam,Kef,
,5,30,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu əlbəttə o indeed, [he]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عمل ع م ل | AML AML ǎmelun bir iş görmüşdü (his) deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru qeyri (is) other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
صالح ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪ SāliHin Yaxşı righteous,
Sad,Elif,Lam,Ha,
90,1,30,8,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
فلا | FLÆ felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تسألن س ا ل | SÆL TSǼLN teselni məndən soruşma ask Me
Te,Sin,,Lam,Nun,
400,60,,30,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | bir şey (about) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse qeyri not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لك | LK leke sənin you have
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi haqqında of it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun alim any knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعظك و ع ظ | WAƵ ǼAƵK eǐZuke Mən səni xəbərdar edirəm admonish you
,Ayn,Zı,Kef,
,70,900,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmaq you be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYN l-cāhilīne cahil- "the ignorant."""
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:45-49] Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Yâ Nûh, o, kesin olarak senin âilenden değil, çünkü o, kötü bir iş işledi. Artık bilmediğin şeyi isteme benden şüphe yok ki bilgisizlerden olmaman için öğüt vermedeyim sana.
Adem Uğur : Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden değildir. Çünkü onun yaptığı kötü bir iştir. O halde hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim.
Ahmed Hulusi : Buyurdu ki: "Ey Nuh! Muhakkak ki o senin ailenden değildir! Muhakkak ki o (hükmüme karşı oğlun konusunda ısrarlı olman) imanın gereği olmayan bir fiildir! Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme! Muhakkak ki Ben sana cahillerden olmamanı öğütlerim. "
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey Nuh, oğlun ailenden, iman edenlerden, kurtarılacaklardan değildi. İtirazın yerinde olmadığı gibi, doğru bir davranış da değil. O, sâlih amel işleyen biri de değil. O halde, hakkında bilgin olmayan bir konuda benden bir şey isteme. Ben sana, bilgiden muhakemeden uzak, tutarsız davranan cahillerden olmamanı tavsiye ediyorum, seni uyarıyorum.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Ey Nuh! O, senin ailenden değildir. O iyi olmayan bir iş üzereydi. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme. Sana bilgisizlerden olmamanı öğütlerim' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Ali Fikri Yavuz : Allah şöyle buyurdu: “-Ey Nûh! O, senin ailenden değildir. Çünkü o, sâlih olmıyan bir amel sahibidir (kâfirdir). O halde bilmediğin bir şeyi benden isteme. Seni, cahillerden olmaktan menederim.”
Azerice : O dedi: "Ey Nuh! O sənin qövmündən deyil. Çünki onun etdiyi səhv idi. Ona görə də bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Mən səni cahillərdən olmaqdan xəbərdar edirəm".
Bekir Sadak : Allah: «Ey Nuh! O senin ailenden sayilmaz; cunku kotu bir is islemistir; oyleyse bilmedigin seyi Benden isteme. Iste sana ogut, bilgisizlerden olma» dedi.
Celal Yıldırım : Allah Ona : «Ey Nûh ! Şüphesiz ki, o senin ailenden değildir; çünkü onun (yaptığı) cidden sâlih (İyi-yararlı) bir âmel değildi. Artık (içyüzünü) bilmediğin bir şeyi benden isteme. Bilgisizlerden olmayasın diye gerçekten sana öğüt veriyorum» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, “Ey Nûh! O, asla senin âilenden değildir. Onun yaptığı, iyi olmayan bir iştir. O hâlde, hakkında hiçbir bilgin olmayan şeyi benden isteme. Ben, sana cahillerden olmamanı öğütlerim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey Nuh! O senin ailenden sayılmaz; çünkü kötü bir iş işlemiştir; öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. İşte sana öğüt, bilgisizlerden olma' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu ki: Ey Nuh! O asla senin ailenden değildir. Çünkü onun yaptığı kötü bir iştir. O halde hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben sana cahillerden olmamanı tavsiye ederim.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey Nuh, o senin ailenden olamaz. Bilmediğin bir konuda benden istekte bulunman erdemli bir tavır değildir. Cahillerden olmamanı sana öğütlerim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Ey Nuh! O kesinlikle senin ehlin (âilen)'den değildir. Çünkü o salih olmayan bir amelin sahibidir. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi benden isteme! Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ey Nuh, O, asla senin ailenden değildir. O, doğru olmayan bir iştir. O halde bilmediğin birşeyi benden isteme! Ben, seni cahillerden olmaktan men ederim.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Nuh! buyurdu: o senin ehlinden değil, o gayri salih bir amel, binaenaleyh bilmediğin şeyi benden isteme ben seni câhillerden olmaktan tahzir ederim
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Ey Nuh, o oğlun senin ailenden değildi. Çünkü o kötü işler yaptı. İçyüzünü bilmediğin bir şeyi yapmamı benden isteme. Sana cahillerden olmamanı öğütlerim.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey Nuh, kesinlikle o senin ehlinden (ailenden) değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır). Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Hakkı Yılmaz : Allah: “Ey Nûh! Şüphesiz o senin ehlinden değildir. Şüphesiz o, sâlih olmayan bir iştir/o, sâlih olmayan bir iş işlemiştir. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi Benden isteme! Şüphesiz Ben, seni, cahillerden olmaktan sakındırırım” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah da şöyle) buyurdu: «Ey Nuh, o kat'iyyen senin ailenden değildir. Çünkü o (nun işlediği) Saalih olmayan (kötü) bir işdir. O halde bilgin olmadığı bir şey'i benden isteme. Seni bilmezlerden olmakdan bihakkın men ederim».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Ey Nûh! Şübhesiz o, senin âilenden değildir! Çünki o(nun yaptığı), sâlih olmayan bir ameldir. Öyleyse hakkında bilgi sâhibi olmadığın bir şeyi benden isteme! Muhakkak ki ben seni câhillerden olmaktan sakındırırım!'
Hud : O dedi: "Ey Nuh! O sənin qövmündən deyil. Çünki onun etdiyi səhv idi. Ona görə də bilmədiyin bir şeyi Məndən istəmə. Mən səni cahillərdən olmaqdan xəbərdar edirəm".
İbni Kesir : Buyurdu ki: Ey Nuh; o senin ailenden değildir. Çünkü kötü bir iş işlemiştir. Öyleyse bilmediğin şeyi Benden isteme. Cahillerden olmaman için sana öğüt veriyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Ey Nuh! Muhakkak ki o, senin ailenden değildir. Muhakkak ki onun yaptığı salih olmayan bir ameldir. Öyleyse senin hakkında bir ilmin (bilgin) olmayan şeyi, Benden isteme. Muhakkak ki Ben, cahillerden olursun diye sana öğüt veriyorum.”
Muhammed Esed : (Allah:) "Ey Nuh!" dedi, "O senin ailenden sayılmazdı; çünkü iyi ve doğru olmayan bir şey yaptı o. Ayrıca hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şey isteme Benden: böylece, sana cahillerden olmamanı öğütlüyorum".
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Ey Nûh! O muhakkak senin ehlinden değildir. Şüphesiz ki o gayrı sâlih bir iştir. Artık kendisine senin için bilgi olmayan bir şeyi Benden sorma. Muhakkak ki, Ben sana cahillerden olmayasın diye öğüt veririm.»
Ömer Öngüt : Allah: “Ey Nuh! O senin âilenden değildir. Çünkü o sâlih olmayan (kötü) bir iş işlemişti. Hakkında bilgin olmayan bir şeyi bizden isteme. Bilgisizlerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum. ” buyurdu.
Şaban Piriş : Allah: -Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildi, çünkü doğru olmayanı yaptı. Öyleyse, bilmediğin şeyi benden isteme. Cahillerden olma diye sana öğüt veriyorum, dedi
Suat Yıldırım : "Ey Nuh!" buyurdu Allah, "O senin ailenden değil. Çünkü o, dürüst iş yapan, temiz bir insan değildi. O halde, hakkında kesin bilgin olmayan bir şeyi Benden isteme. Cahilce bir davranışta bulunmayasın diye sana öğüt veriyorum."
Süleyman Ateş : (Rabbi): "Ey Nûh, dedi, o senin âilenden değildir. O, yaramaz iş yaptı. Bilmediğin bir şeyi benden isteme. Sana câhillerden olmamanı öğütlerim!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey Nuh, kesinlikle o senin ailenden değildir. Çünkü o, salih olmayan bir iş (yapmıştır) . Öyleyse hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Gerçekten ben, cahillerden olmayasın diye sana öğüt veriyorum.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Ey Nuh, o senin ailenden değildir. O kötü bir iş yaptı. Bilmediğin şeyi Benden isteme. Cahillik etmeyesin diye Ben sana öğüt veriyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Ey Nûh! O, senin ailenden değildi. Yaptığı, iyi olmayan bir işti. Hakkında bilgin olmayan şeyi benden isteme. Cahillerden olmaman hususunda seni uyarırım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}