» 11 / Hûd  61:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (göndərdik) | Səmud qövmünə | qardaşlar | Saleh | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | | sənin tanrın | ondan başqa | O | səni yaratdı | | yerdən | və sənə həyat verdi | orada | Ondan bağışlanma dilə | sonra | tövbə etmək | Ona | mütləq | Allahım | yaxındır | qəbul edir |

WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH HW ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÆSTAMRKM FYHÆ FÆSTĞFRWH S̃M TWBWÆ ÎLYH ÎN RBY GRYB MCYB
ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu huve enşeekum mine l-erDi vesteǎ'merakum fīhā festeğfirūhu ṧumme tūbū ileyhi inne rabbī ḳarībun mucībun

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā : və (göndərdik)
2. S̃MWD̃ = ṧemūde : Səmud qövmünə
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. ṦÆLḪÆ = SāliHen : Saleh
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. LKM = lekum : sizin
12. MN = min :
13. ÎLH = ilāhin : sənin tanrın
14. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
15. HW = huve : O
16. ǼNŞǼKM = enşeekum : səni yaratdı
17. MN = mine :
18. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdən
19. WÆSTAMRKM = vesteǎ'merakum : və sənə həyat verdi
20. FYHÆ = fīhā : orada
21. FÆSTĞFRWH = festeğfirūhu : Ondan bağışlanma dilə
22. S̃M = ṧumme : sonra
23. TWBWÆ = tūbū : tövbə etmək
24. ÎLYH = ileyhi : Ona
25. ÎN = inne : mütləq
26. RBY = rabbī : Allahım
27. GRYB = ḳarībun : yaxındır
28. MCYB = mucībun : qəbul edir
və (göndərdik) | Səmud qövmünə | qardaşlar | Saleh | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | | sənin tanrın | ondan başqa | O | səni yaratdı | | yerdən | və sənə həyat verdi | orada | Ondan bağışlanma dilə | sonra | tövbə etmək | Ona | mütləq | Allahım | yaxındır | qəbul edir |

[] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [NŞÆ] [] [ÆRŽ] [AMR] [] [ĞFR] [] [TWB] [] [] [RBB] [GRB] [CWB]
WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH HW ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÆSTAMRKM FYHÆ FÆSTĞFRWH S̃M TWBWÆ ÎLYH ÎN RBY GRYB MCYB

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu huve enşeekum mine l-erDi vesteǎ'merakum fīhā festeğfirūhu ṧumme tūbū ileyhi inne rabbī ḳarībun mucībun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربي قريب مجيب

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ن ش ا] [] [ا ر ض] [ع م ر] [] [غ ف ر] [] [ت و ب] [] [] [ر ب ب] [ق ر ب] [ج و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (göndərdik) And to
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud qövmünə Thamud
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Saleh Salih.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum sizin you have
من | MN min any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
هو | HW huve O He
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni yaratdı produced you
من | MN mine from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdən the earth
واستعمركم ع م ر | AMR WÆSTAMRKM vesteǎ'merakum və sənə həyat verdi and settled you
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
فاستغفروه غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFRWH festeğfirūhu Ondan bağışlanma dilə So ask forgiveness of Him,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
توبوا ت و ب | TWB TWBWÆ tūbū tövbə etmək turn in repentance
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him.
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxındır (is) near,
مجيب ج و ب | CWB MCYB mucībun qəbul edir "All-Responsive."""
və (göndərdik) | Səmud qövmünə | qardaşlar | Saleh | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sizin | | sənin tanrın | ondan başqa | O | səni yaratdı | | yerdən | və sənə həyat verdi | orada | Ondan bağışlanma dilə | sonra | tövbə etmək | Ona | mütləq | Allahım | yaxındır | qəbul edir |

[] [] [ÆḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [NŞÆ] [] [ÆRŽ] [AMR] [] [ĞFR] [] [TWB] [] [] [RBB] [GRB] [CWB]
WÎL S̃MWD̃ ǼḢÆHM ṦÆLḪÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH HW ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÆSTAMRKM FYHÆ FÆSTĞFRWH S̃M TWBWÆ ÎLYH ÎN RBY GRYB MCYB

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu huve enşeekum mine l-erDi vesteǎ'merakum fīhā festeğfirūhu ṧumme tūbū ileyhi inne rabbī ḳarībun mucībun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربي قريب مجيب

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ن ش ا] [] [ا ر ض] [ع م ر] [] [غ ف ر] [] [ت و ب] [] [] [ر ب ب] [ق ر ب] [ج و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (göndərdik) And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Səmud qövmünə Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → Səmud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen Saleh Salih.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Salih"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin you have
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin sənin tanrın god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni yaratdı produced you
,Nun,Şın,,Kef,Mim,
,50,300,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdən the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
واستعمركم ع م ر | AMR WÆSTAMRKM vesteǎ'merakum və sənə həyat verdi and settled you
Vav,Elif,Sin,Te,Ayn,Mim,Re,Kef,Mim,
6,1,60,400,70,40,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاستغفروه غ ف ر | ĞFR FÆSTĞFRWH festeğfirūhu Ondan bağışlanma dilə So ask forgiveness of Him,
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,He,
80,1,60,400,1000,80,200,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
توبوا ت و ب | TWB TWBWÆ tūbū tövbə etmək turn in repentance
Te,Vav,Be,Vav,Elif,
400,6,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne mütləq Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxındır (is) near,
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
مجيب ج و ب | CWB MCYB mucībun qəbul edir "All-Responsive."""
Mim,Cim,Ye,Be,
40,3,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i göndermiştik. Ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdi ve orayı îmâra memûr etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona. Şüphe yok ki Rabbim, yakındır, duâları kabul eder.
Adem Uğur : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
Ahmed Hulusi : Semud'a kardeşleri Sâlih'i (irsâl ettik). . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Allâh'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HÛ"! Sizi arzdan meydana getirdi "HÛ"; ve sizinle mamûr etti orayı. . . O hâlde O'ndan mağfiret dileyin ve O'na tövbe edin. . . Muhakkak ki benim Rabbim, Kariyb'dir (yakın), Muciyb'dir (icabet eden). "
Ahmet Tekin : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Sâlih: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur. Sizi yerdeki topraktan meydana getirdi. Sizin yeryüzünde yerleşmenizi, yaşamanızı sağladı. O halde işlediğiniz günahlardan ve Allah’a ortak koşmanızdan dolayı O’ndan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyin. Sonra isyandan, günah işlemekten vazgeçerek tevbe edip O’na itaate yönelin. Rabbim kullarına yakındır, dualarını kabul eder.' dedi.
Ahmet Varol : Semud halkına da kardeşleri Salih'i gönderdik. Şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden yarattı ve size orada ömür sürdürdü. [6] Şu halde O'ndan bağışlanma dileyin sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim yakındır, (duaları) kabul edendir.
Ali Bulaç : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
Ali Fikri Yavuz : Semûd kavmine de (soyca) kardeşleri sâlih’i gönderdik. onlara de ki: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (ömür sürmeye) memur etti. O halde, ondan mağfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yönelin. Muhakkak ki Rabbim, müminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir.”
Azerice : Biz onların qardaşı Salehi Səmud qövmünə göndərdik. Ey qövmüm: "Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa tanrınız yoxdur." dedi. "Sizi yer üzündə yaradan və onu inkişaf etdirməyi sizə tapşıran Odur. Sonra Ondan bağışlanma diləyin. Sonra Ona tövbə edin. Rəbbim çox yaxındır, istəkləri qəbul edəndir."
Bekir Sadak : Semud milletine kardesleri Salih'i gonderdik. «Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanriniz yoktur; sizi yeryuzunde yaratip orayi imar etmenizi dileyen O'dur. Oyleyse O'ndan magfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Dogrusu Rabbim size yakÙn ve dualarÙ kabul edendir» dedi.
Celal Yıldırım : Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah'a tapın, sizin O'ndan başka tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetiştirip meydana getiren ve sizin bir ömür geçirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O'dur. O halde O'ndan bağışlanmanızı dileyin de O'na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır ve (duaları, tevbe ve istiğfarları) kabul edendir.»
Diyanet İşleri : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yok. O, sizi yeryüzünden (topraktan) yarattı ve sizi oranın imarında görevli (ve buna donanımlı) kıldı. Öyle ise O’ndan bağışlanma dileyin; sonra da O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır ve dualara cevap verendir.
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletine kardeşleri Salih'i gönderdik. 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur; sizi yeryüzünde yaratıp orayı imar etmenizi dileyen O'dur. Öyleyse O'ndan mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size yakın ve duaları kabul edendir' dedi.
Diyanet Vakfi : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret isteyin; sonra da O'na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
Edip Yüksel : Semud'a da kardeşleri Salih'i... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sizi yerden çıkarıp yaratan, sizi oraya yerleştiren O'dur. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin ve sonra O'na yönelin. Kuşkusuz Rabbim Yakındır, Yanıtlayandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O'nun mağfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. O: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir ilahınız da yoktur. Sizi, yerden O meydana getirdi, yeryüzünde yerleşme ve imar etme gücünü size O verdi; O'nun bağışlamasını isteyin, sonra O'na tevbe edin! Şüphe yok ki, Rabbim yakındır, duaları kabul edendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Semûda da kardeşleri Sâlihi gönderdik, dedi: ey kavmim! Allaha kulluk edin sizin ondan başka bir ilâhınız daha yok, sizi Arzdan o neş'et ettirdi ve onda ı'mar ve omrana sizi o ıkdar ve me'mur etti, onun için onun mağrifetini isteyin, sonra ona tevbe ile müracaat edin her halde rabbınız, yakındır, mücibdir
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları'na da kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ''Soydaşlarım, sadece Allah'a kulluk sununuz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O'dur. O'ndan af dileyiniz, O'na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.
Gültekin Onan : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
Hakkı Yılmaz : (61,62) Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. O, sizi yeryüzünden oluşturan ve size orada ömür geçirtendir. Artık O'ndan bağışlanma isteyin. Sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim çok yakındır, yakarışlara cevap verendir.” Dediler ki: “Ey Sâlih! Sen, bundan önce, aramızda, aranan/ümit beslenen bir kişiydin. Şimdi kalkmış, atalarımızın kulluk ettiklerine kulluk etmemizi mi yasaklıyorsun? Ve hiç şüphesiz biz, bizi çağırdığın şey hakkında kafaları karıştıran bir kuşku içindeyiz.”
Hasan Basri Çantay : Semuud'a biraderleri Saalih'i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada ömür geçirmiye (yahud: i'maara) me'mur etdi. O halde Ondan mağfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona dönün). Şübhesiz ki Rabbim (in rahmeti) çok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir».
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, sizi yerden (topraktan) yarattı ve sizin orayı i'mâr etmenizi (ve orada ömür sürmenizi) istedi; öyle ise O’ndan mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Karîb (kullarına pek yakın)dır, Mücîb(duâlarına mutlaka cevab veren)dir.'
Hud : Biz onların qardaşı Salehi Səmud qövmünə göndərdik. Ey qövmüm: "Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa tanrınız yoxdur." dedi. "Sizi yer üzündə yaradan və onu inkişaf etdirməyi sizə tapşıran Odur. Sonra Ondan bağışlanma diləyin. Sonra Ona tövbə edin. Rəbbim çox yaxındır, istəkləri qəbul edəndir."
İbni Kesir : Semud'a da kardeşleri Salih'i, Ey kavmim; Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. O'dur sizi yeryüzünden yaratıp orayı i'mar etmenizi isteyen. Mağfiret dileyin O'ndan, sonra da tevbe edin. Şüphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Semud kavmine, onların kardeşi Salih (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah'a kul olun. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O'dur. Öyleyse O'ndan mağfiret isteyin. Sonra O'na tövbe edin (Allah'a yönelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir.”
Muhammed Esed : Semud (toplumuna da) soydaşları Salih'i gönderdik.(Salih onlara:) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp geliştiren, orayı bayındır kılmanızı sağlayan O'dur. Bunun içindir ki, artık günahlarınızdan ötürü Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin, çünkü, benim Rabbim, (Kendisine yönelen herkese) her zaman yakınlık gösterir, (dualara) cevap verir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Semûd'a da kardeşleri olan Sâlih (peygamber gönderilmiştir). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz. Sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Sizi yerden o icad etti ve sizi orada o yaşattı. Artık O'ndan mağfiret dileyiniz, sonra O'na tevbe ediniz. Şüphe yok ki, benim Rabbim yakındır, icabet edicidir.»
Ömer Öngüt : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. O sizi topraktan yarattı ve sizi orada yaşattı. O halde O'ndan mağfiret dileyin, sonra da O'na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size çok yakındır ve duâları kabul edendir. ”
Şaban Piriş : Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yönelin. Kuşkusuz Rabbim, yakındır, dedi.
Suat Yıldırım : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Sizi topraktan yetiştirip yaratan, sizi orada yaşatan O’dur. O halde O’ndan mağfiret dileyin, yine O’na dönün, tövbe edin.Çünkü Rabbim kullarına çok yakın ve onların tövbe ve dualarını kabul edendir."
Süleyman Ateş : Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur! Sizi yerden inşâ eden ve orada yaşatan O'dur; O'ndan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Çünkü Rabbim yakındır, (du'âları) kabul edendir."
Tefhim-ul Kuran : Semud (halkına da) kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O'ndan bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»
Ümit Şimşek : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. O da 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Ondan başka tanrınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve onda yaşatan Odur. Ondan af dileyin ve Ona dönün. Şüphesiz ki Rabbim kullarına yakındır; onların dualarına cevap verir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O'dur. Artık O'ndan af dileyin, O'na dönün. Rabbim Karîb'dir, bize çok yakındır; Mucîb'dir, bize cevap verir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}