» 11 / Hûd  76:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | İbrahim | imtina etmək | | bundan | Düzdür | əlbəttə | gəlib çatmışdır | sifariş | Rəbbin | və onlara | gəlir | bir əzab | | geri qaytarılmayacaq |

ÎBRÆHYM ǼARŽ AN HZ̃Æ ÎNH GD̃ CÆÙ ǼMR RBK WÎNHM ËTYHM AZ̃ÆB ĞYR MRD̃WD̃
ibrāhīmu eǎ'riD ǎn hāƶā innehu ḳad cā'e emru rabbike ve innehum ātīhim ǎƶābun ğayru merdūdin

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ اتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ÎBRÆHYM = ibrāhīmu : İbrahim
3. ǼARŽ = eǎ'riD : imtina etmək
4. AN = ǎn :
5. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
6. ÎNH = innehu : Düzdür
7. GD̃ = ḳad : əlbəttə
8. CÆÙ = cā'e : gəlib çatmışdır
9. ǼMR = emru : sifariş
10. RBK = rabbike : Rəbbin
11. WÎNHM = ve innehum : və onlara
12. ËTYHM = ātīhim : gəlir
13. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
14. ĞYR = ğayru :
15. MRD̃WD̃ = merdūdin : geri qaytarılmayacaq
EY/HEY/AH | İbrahim | imtina etmək | | bundan | Düzdür | əlbəttə | gəlib çatmışdır | sifariş | Rəbbin | və onlara | gəlir | bir əzab | | geri qaytarılmayacaq |

[Y] [BRH] [ARŽ] [] [] [] [] [CYÆ] [ÆMR] [RBB] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ĞYR] [RD̃D̃]
ÎBRÆHYM ǼARŽ AN HZ̃Æ ÎNH GD̃ CÆÙ ǼMR RBK WÎNHM ËTYHM AZ̃ÆB ĞYR MRD̃WD̃

ibrāhīmu eǎ'riD ǎn hāƶā innehu ḳad cā'e emru rabbike ve innehum ātīhim ǎƶābun ğayru merdūdin
يا إبراهيم أعرض عن هذا إنه قد جاء أمر ربك وإنهم آتيهم عذاب غير مردود

[ي] [ب ر ه] [ع ر ض] [] [] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [غ ي ر] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
أعرض ع ر ض | ARŽ ǼARŽ eǎ'riD imtina etmək Turn away
عن | AN ǎn from
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
إنه | ÎNH innehu Düzdür Indeed, it
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlib çatmışdır has come,
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
وإنهم | WÎNHM ve innehum və onlara and indeed, [they]
آتيهم ا ت ي | ÆTY ËTYHM ātīhim gəlir (will) come (for) them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (which) cannot
مردود ر د د | RD̃D̃ MRD̃WD̃ merdūdin geri qaytarılmayacaq (be) repelled.
EY/HEY/AH | İbrahim | imtina etmək | | bundan | Düzdür | əlbəttə | gəlib çatmışdır | sifariş | Rəbbin | və onlara | gəlir | bir əzab | | geri qaytarılmayacaq |

[Y] [BRH] [ARŽ] [] [] [] [] [CYÆ] [ÆMR] [RBB] [] [ÆTY] [AZ̃B] [ĞYR] [RD̃D̃]
ÎBRÆHYM ǼARŽ AN HZ̃Æ ÎNH GD̃ CÆÙ ǼMR RBK WÎNHM ËTYHM AZ̃ÆB ĞYR MRD̃WD̃

ibrāhīmu eǎ'riD ǎn hāƶā innehu ḳad cā'e emru rabbike ve innehum ātīhim ǎƶābun ğayru merdūdin
يا إبراهيم أعرض عن هذا إنه قد جاء أمر ربك وإنهم آتيهم عذاب غير مردود

[ي] [ب ر ه] [ع ر ض] [] [] [] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [غ ي ر] [ر د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبراهيم ب ر ه | BRH ÎBRÆHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → İbrahim"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أعرض ع ر ض | ARŽ ǼARŽ eǎ'riD imtina etmək Turn away
,Ayn,Re,Dad,
,70,200,800,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this.
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إنه | ÎNH innehu Düzdür Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad əlbəttə certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlib çatmışdır has come,
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنهم | WÎNHM ve innehum və onlara and indeed, [they]
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آتيهم ا ت ي | ÆTY ËTYHM ātīhim gəlir (will) come (for) them
,Te,Ye,He,Mim,
,400,10,5,40,
N – nominativ fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru (which) cannot
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مردود ر د د | RD̃D̃ MRD̃WD̃ merdūdin geri qaytarılmayacaq (be) repelled.
Mim,Re,Dal,Vav,Dal,
40,200,4,6,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:69-76] İbrahim ve Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İbrâhim dediler, vazgeç bundan, şüphe yok ki Rabbinin emri gelip çatmıştır ve şüphe yok ki onlar reddine imkân olmayan bir belâya uğrayacaklar.
Adem Uğur : (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
Ahmed Hulusi : (Melekler): "Yâ İbrahim! Tartışmaktan vazgeç! Rabbinin hükmü kesin gelmiştir! Muhakkak ki onlara reddolunmayacak bir azap ulaşacaktır!"
Ahmet Tekin : Melekler: 'Ey İbrâhim, bu tartışmadan vazgeç. Kesinlikle Rabbinin planı icra edilecektir. Onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap mutlaka geliyor.' dediler.
Ahmet Varol : 'Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmeyecek bir azap gelmektedir.'
Ali Bulaç : "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
Ali Fikri Yavuz : Melekler: -Ey İbrahîm! Bu mücadeleden vazgeç; çünkü Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri çevrilmesi imkânsız bir azab gelecektir.” dediler.
Azerice : "Ey İbrahim! Bundan əl çək. Çünki sənin Rəbbinin iradəsi qətidir. Onlara gələcək əzabın qarşısı alınmaz."
Bekir Sadak : Elcilerimiz, «Ey Ibrahim! Bundan vazgec, dogrusu Rabbinin emri gelmistir. Onlara, suphesiz, geri cevrilemeyecek bir azap gelmektedir» dediler.
Celal Yıldırım : Ey İbrahim, bu (tartışman)dan vazgeç. Çünkü gerçekten Rabbin em ri gelmiştir ve onlara reddi mümkün olmayan azâb gelecektir.
Diyanet İşleri : Elçilerimiz, “Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Elçilerimiz, 'Ey İbrahim! Bundan vazgeç, doğrusu Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, şüphesiz, geri çevrilemeyecek bir azab gelmektedir' dediler.
Diyanet Vakfi : (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
Edip Yüksel : 'Bundan vazgeç İbrahim. Rabbinin emri gelmiş bulunuyor; onlar önlenemez bir azaba mahkum olmuşlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler: «Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya İbrâhim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azâb gelecektir
Fizilal-il Kuran : Konuk melekler ona dediler ki; «Ey İbrahim, bu işten vazgeç; çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.»
Gültekin Onan : "Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, rabbinin buyruğu gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir."
Hakkı Yılmaz : "Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri kesin olarak geldi ve hiç şüphesiz onlar; onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.– "
Hasan Basri Çantay : «Ey İbrâhîm, (dediler), bundan (bu mücâdeleden) vaz geç. Zîrâ hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azâb gelib çatıcıdır»,
Hayrat Neşriyat : (Melekler dediler ki:) 'Ey İbrâhîm! Bundan vazgeç! Şu muhakkak ki, gerçekten Rabbinin emri gelmiştir. Çünki onlara aslâ geri çevrilmez bir azab gelecektir.'
Hud : "Ey İbrahim! Bundan əl çək. Çünki sənin Rəbbinin iradəsi qətidir. Onlara gələcək əzabın qarşısı alınmaz."
İbni Kesir : Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.
İskender Evrenosoğlu : Ey İbrâhîm, bundan vazgeç! Çünkü senin Rabbinin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki onlara, geri çevrilemez bir azap gelecek (verilecek).
Muhammed Esed : (Elçiler:) "Ey İbrahim, vazgeç bu yakarıdan!" dediler, "Rabbinin hükmü bir kere gelmiş bulunuyor: artık onlara geri çevrilmez bir azap vaki olacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç. Şüphe yok ki, artık Rabbin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki, onlara reddedilmemiş olan bir azap gelivermektedir.»
Ömer Öngüt : “Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Zira Rabbinin emri gelmiştir. Onlara geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir. ”
Şaban Piriş : -Ey İbrahim, bundan vazgeç. Şüphesiz Rabbinin emri gelmiştir. Ve onlara kesinlikle geri çevrilemeyecek bir azap gelmektedir, dediler.
Suat Yıldırım : "İbrâhim! Vazgeç sen bu işten. İşte Rabbinin helâk emri gelip çattı ve hiç şüphe yok ki onlara, geri çeviremeyecekleri bir azap geliyor."
Süleyman Ateş : (Melekler): "Ey İbrâhim, dediler, bundan vazgeç (boşuna uğraşma). Zira Rabbinin emri gelmiştir. Mutlaka onlara, geri çevrilmez azâb gelecektir!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.»
Ümit Şimşek : 'Vazgeç bu işten, ey İbrahim,' dediler. 'Artık Rabbinin emri gelmiştir. Onlara, geri çevrilemeyecek bir azap ulaşmak üzere.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey İbrahim! Bu halinden vazgeç. Rabbinin emri gelmiştir. Geri çevrilemez bir azap onların enselerine binecektir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}