» 11 / Hûd  109:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu halda | olmasına imkan verməyin | yox | tərəddüd | haqqında | kimə ibadət edirlər | onlar | | ibadət etmirlər | başqasına | bəyənməkdən daha çox | kimə ibadət edirlər | ataları | | əvvəl | şübhəsiz biz | verəcəyik | onların payları | olmadan | itkin |

FLÆ TK FY MRYT MMÆ YABD̃ HÙLÆÙ YABD̃WN ÎLÆ KMÆ YABD̃ ËBÆÙHM MN GBL WÎNÆ LMWFWHM NṦYBHM ĞYR MNGWṦ
felā teku miryetin mimmā yeǎ'budu hā'ulā'i yeǎ'budūne illā kemā yeǎ'budu ābā'uhum min ḳablu ve innā lemuveffūhum neSībehum ğayra menḳūSin

فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ابَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā : bu halda
2. TK = teku : olmasına imkan verməyin
3. FY = fī : yox
4. MRYT = miryetin : tərəddüd
5. MMÆ = mimmā : haqqında
6. YABD̃ = yeǎ'budu : kimə ibadət edirlər
7. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : onlar
8. MÆ = mā :
9. YABD̃WN = yeǎ'budūne : ibadət etmirlər
10. ÎLÆ = illā : başqasına
11. KMÆ = kemā : bəyənməkdən daha çox
12. YABD̃ = yeǎ'budu : kimə ibadət edirlər
13. ËBÆÙHM = ābā'uhum : ataları
14. MN = min :
15. GBL = ḳablu : əvvəl
16. WÎNÆ = ve innā : şübhəsiz biz
17. LMWFWHM = lemuveffūhum : verəcəyik
18. NṦYBHM = neSībehum : onların payları
19. ĞYR = ğayra : olmadan
20. MNGWṦ = menḳūSin : itkin
bu halda | olmasına imkan verməyin | yox | tərəddüd | haqqında | kimə ibadət edirlər | onlar | | ibadət etmirlər | başqasına | bəyənməkdən daha çox | kimə ibadət edirlər | ataları | | əvvəl | şübhəsiz biz | verəcəyik | onların payları | olmadan | itkin |

[] [KWN] [] [MRY] [] [ABD̃] [] [] [ABD̃] [] [] [ABD̃] [ÆBW] [] [GBL] [] [WFY] [NṦB] [ĞYR] [NGṦ]
FLÆ TK FY MRYT MMÆ YABD̃ HÙLÆÙ YABD̃WN ÎLÆ KMÆ YABD̃ ËBÆÙHM MN GBL WÎNÆ LMWFWHM NṦYBHM ĞYR MNGWṦ

felā teku miryetin mimmā yeǎ'budu hā'ulā'i yeǎ'budūne illā kemā yeǎ'budu ābā'uhum min ḳablu ve innā lemuveffūhum neSībehum ğayra menḳūSin
فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد آباؤهم من قبل وإنا لموفوهم نصيبهم غير منقوص

[] [ك و ن] [] [م ر ي] [] [ع ب د] [] [] [ع ب د] [] [] [ع ب د] [ا ب و] [] [ق ب ل] [] [و ف ي] [ن ص ب] [غ ي ر] [ن ق ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā bu halda So (do) not
تك ك و ن | KWN TK teku olmasına imkan verməyin be
في | FY yox in
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin tərəddüd doubt
مما | MMÆ mimmā haqqında as to what
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu kimə ibadət edirlər worship
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar these (polytheists).
ما | Not
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət etmirlər they worship
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
كما | KMÆ kemā bəyənməkdən daha çox as what
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu kimə ibadət edirlər worshipped
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum ataları their forefathers
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
وإنا | WÎNÆ ve innā şübhəsiz biz And indeed, We
لموفوهم و ف ي | WFY LMWFWHM lemuveffūhum verəcəyik will surely pay them in full
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībehum onların payları their share
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmadan without
منقوص ن ق ص | NGṦ MNGWṦ menḳūSin itkin being diminished.
bu halda | olmasına imkan verməyin | yox | tərəddüd | haqqında | kimə ibadət edirlər | onlar | | ibadət etmirlər | başqasına | bəyənməkdən daha çox | kimə ibadət edirlər | ataları | | əvvəl | şübhəsiz biz | verəcəyik | onların payları | olmadan | itkin |

[] [KWN] [] [MRY] [] [ABD̃] [] [] [ABD̃] [] [] [ABD̃] [ÆBW] [] [GBL] [] [WFY] [NṦB] [ĞYR] [NGṦ]
FLÆ TK FY MRYT MMÆ YABD̃ HÙLÆÙ YABD̃WN ÎLÆ KMÆ YABD̃ ËBÆÙHM MN GBL WÎNÆ LMWFWHM NṦYBHM ĞYR MNGWṦ

felā teku miryetin mimmā yeǎ'budu hā'ulā'i yeǎ'budūne illā kemā yeǎ'budu ābā'uhum min ḳablu ve innā lemuveffūhum neSībehum ğayra menḳūSin
فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد آباؤهم من قبل وإنا لموفوهم نصيبهم غير منقوص

[] [ك و ن] [] [م ر ي] [] [ع ب د] [] [] [ع ب د] [] [] [ع ب د] [ا ب و] [] [ق ب ل] [] [و ف ي] [ن ص ب] [غ ي ر] [ن ق ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā bu halda So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تك ك و ن | KWN TK teku olmasına imkan verməyin be
Te,Kef,
400,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY yox in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin tərəddüd doubt
Mim,Re,Ye,Te merbuta,
40,200,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā haqqında as to what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu kimə ibadət edirlər worship
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar these (polytheists).
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət etmirlər they worship
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كما | KMÆ kemā bəyənməkdən daha çox as what
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu kimə ibadət edirlər worshipped
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آباؤهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'uhum ataları their forefathers
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā şübhəsiz biz And indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لموفوهم و ف ي | WFY LMWFWHM lemuveffūhum verəcəyik will surely pay them in full
Lam,Mim,Vav,Fe,Vav,He,Mim,
30,40,6,80,6,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (forma II) aktiv iştirakçı< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəlik əvəzliyi
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībehum onların payları their share
Nun,Sad,Ye,Be,He,Mim,
50,90,10,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmadan without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
منقوص ن ق ص | NGṦ MNGWṦ menḳūSin itkin being diminished.
Mim,Nun,Gaf,Vav,Sad,
40,50,100,6,90,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:109-113] İnsanlığın Büyük Trajedisi Ataları Körü Körüne Taklit Etmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bunların taptıkları şeylerin boşluğunda bir şüphen olmasın; önceden ataları nasıl tapıyorsa onlar da tıpkı o çeşit tapıyorlar ve biz de onların nasîbini eksiksiz olarak vereceğiz.
Adem Uğur : O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz.
Ahmed Hulusi : Şunların tapınmalarına bakıp şüpheye düşme! Daha önce atalarının tapındıkları gibi tapınıyorlar sadece (Allâh'a ibadet ettiklerini sanma)! Doğrusu biz onlara hak ettiklerini noksansız, tamı tamına vereceğiz.
Ahmet Tekin : Onların tapmaya devam ettikleri şeylerin bâtıl olduğundan şüphen olmasın. Onlar, daha önce atalarının taptığına benzer şeylere tapıyorlar. Biz onların, hak ettikleri cezalarını kendilerine eksiksiz uygulayacağız.
Ahmet Varol : Şunların taptıkları(nın batıl olduğu) üzerinde hiç bir tereddüdün olmasın. Onlar ancak, daha önce babalarının taptıkları gibi tapıyorlar. Şüphesiz biz onların paylarını da eksiksiz vereceğiz.
Ali Bulaç : Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
Ali Fikri Yavuz : O halde, şu müşriklerin ibadet ettikleri putların dalâlet olduğunda sakın şüphe etme. Onlar, ancak babalarının önceden ibadet ettikleri gibi ibadet ediyorlar. Biz de onların azabdan olan nasiplerini muhakkak noksansız vereceğiz.
Azerice : Onların xidmət etdiklərinə şübhə etməyin. Onlar əcdadlarının əvvəllər etdiyi kimi xidmət edirlər. Təbii ki, biz onların payını tam verəcəyik.
Bekir Sadak : Bu putperestlerin taptiklarinin batil oldugunda suphen olmasin; daha once babalarinin tapmis olduklari gibi onlar da taparlar. Onlara paylarini suphesiz eksiksiz olarak odeyecegiz.*
Celal Yıldırım : Artık bunların taptıklarının (böyle bir azaba yol açacak bir sapıklık olduğunda) şüphen olmasın ; onlar ancak daha önce babalarının taptıkları gibi taparlar. Biz de elbette (ateşten) nasiplerini noksansız vereceğiz.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Şunların taptıkları şeylerin batıl olduğu konusunda şüpheye düşme. Onlar sadece, daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Şüphesiz biz onlara (azaptan) paylarını eksiksiz olarak tastamam vereceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : Bu putperestlerin taptıklarının batıl olduğunda şüphen olmasın; daha önce babalarının tapmış oldukları gibi onlar da taparlar. Onlara paylarını şüphesiz eksiksiz olarak ödeyeceğiz.
Diyanet Vakfi : O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz.
Edip Yüksel : Şunların taptıklarından hiç bir kuşkun olmasın. Aynen daha önceki atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Onların nasiplerini eksiksiz olarak kendilerine ödeyeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme. Daha önce ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da öyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak öderiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme! Onlar, yalnızca önceden atalarının taptıkları gibi tapıyorlar. Biz de mutlaka nasiplerini kendilerine tamamiyle vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sakın şunların ıbadet edişlerinden şüpheye düşme başka değil atalarının ıbadeti gibi ıbadet ediyorlar, biz de elbet kendilerine tamamile nasîblerini veririz
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, şu müşriklerin taptıkları ilahların düzmece oldukları konusunda sakın kuşkun olmasın. Onlar vaktiyle atalarının yaptıkları gibi asılsız ilahlara tapıyorlar. Onlara hakettikleri karşılığı eksiksiz olarak vereceğiz.
Gültekin Onan : Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
Hakkı Yılmaz : O hâlde sakın şunların kulluk ettikleri şeylerden şüphe içinde olma! Onların ataları daha önce nasıl kulluk ediyor idiyse bunlar da öyle kulluk ediyorlar. Şüphesiz Biz de kendilerine nasiplerini kesinlikle eksiksiz öderiz.
Hasan Basri Çantay : Artık onların tapmakda oldukları şeyler (in kendilerini ne feci akıbetlere sürükleyeceğin) den şübhe içinde olma. Onlar, daha evvelden ataları nasıl tapıyorlar idiyse (başka suretle değil) tıbkı onun gibi tapıyorlar. Biz de elbet nasıyblerini (cezalarını) eksiksiz vericiyiz.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) O hâlde şunların tapmakta oldukları şeylerden (dolayı kendilerine azâb edileceği husûsunda) hiçbir şübhe içinde olma! (Onlar da) ancak daha önce atalarının tapageldiği gibi tapıyorlar. Şübhesiz biz de onlara, (azabdan) nasiblerini elbette eksiksiz vericiyiz.
Hud : Onların xidmət etdiklərinə şübhə etməyin. Onlar əcdadlarının əvvəllər etdiyi kimi xidmət edirlər. Təbii ki, biz onların payını tam verəcəyik.
İbni Kesir : Öyleyse bunların taptıkları şeyler konusunda sakın şüphede olma. Daha önce babalarının taptıkları gibi onlar da taparlar. Onların paylarını eksiksiz ödeyeceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Artık sen, onların taptığı şeylerden şüphe içinde olma. Onlar, ancak babalarının önceden ibadet ettiği gibi ibadet ediyorlar (onların taptığı şeylere tapıyorlar). Ve muhakkak ki Biz, onların nasiplerini eksiltmeksizin öderiz (ödeyenleriz).
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey Peygamber), o (eğri yolda olan) insanların tapınıp durdukları şeylerin ne idüğü hakkında en küçük bir şüphen olmasın: onların (ahmakça) tapınıp durduğu şeyler, atalarının da vaktiyle tapındığı şeylerdir. Onlara (iyi ya da kötü, her ne ki kazanmışlarsa) paylarına düşeni elbette eksiksiz vereceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların taptıkları şeyden bir şüphede bulunma. Onlar ibadette bulunmazlar, ancak evvelce babalarının taptıkları gibi tapınmakta bulunurlar. Ve Biz de şüphe yok ki, onlara nâsiplerini eksik olmaksızın ödeyeceğiz.
Ömer Öngüt : Bunların taptıklarının bâtıl olduğunda şüphen olmasın. Onlar daha önce atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini eksiksiz ödeyeceğiz.
Şaban Piriş : Öyleyse sakın onların taptığı şeylerden kuşkun olmasın ki onlar, daha önce babalarının tapındığı gibi tapınıyorlar. Biz, onlara nasiblerini hiç eksiksiz ödeyeceğiz.
Suat Yıldırım : Artık o müşriklerin taptıkları şeylerin kendilerini ne feci âkıbete sürükleyeceğinden hiç şüphen olmasın. Daha önce ataları nasıl tapınıyor idiyse bunlar da onları taklid ederek öylece tapınıyorlar. Biz de elbet müstehakları ne ise, eksiksiz tam tamına vereceğiz.
Süleyman Ateş : Şunların taptıkları şeyler(in, yararsızlığın)dan hiç kuşkun olmasın. Onlar da önceden atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların da paylarını eksiksiz vereceğiz!
Tefhim-ul Kuran : Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Kuşkusuz biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
Ümit Şimşek : Şunların taptıkları şey hakkında bir kuşkun olmasın. Bundan önce ataları nasıl tapıyor idiyse, bunlar da ancak öyle tapıyorlar. Biz ise onların nasiplerini hiç eksiksiz vereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}