» 11 / Hûd  82:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | çevrildik | üst | altında | və biz yağış yağdırdıq | bitdi | daşlar | | gildən bişirilir | ardıcıl |

FLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ CALNÆ AÆLYHÆ SÆFLHÆ WǼMŦRNÆ ALYHÆ ḪCÆRT MN SCYL MNŽWD̃
felemmā cā'e emrunā ceǎlnā ǎāliyehā sāfilehā ve emTarnā ǎleyhā Hicāraten min siccīlin menDūdin

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
4. CALNÆ = ceǎlnā : çevrildik
5. AÆLYHÆ = ǎāliyehā : üst
6. SÆFLHÆ = sāfilehā : altında
7. WǼMŦRNÆ = ve emTarnā : və biz yağış yağdırdıq
8. ALYHÆ = ǎleyhā : bitdi
9. ḪCÆRT = Hicāraten : daşlar
10. MN = min :
11. SCYL = siccīlin : gildən bişirilir
12. MNŽWD̃ = menDūdin : ardıcıl
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | çevrildik | üst | altında | və biz yağış yağdırdıq | bitdi | daşlar | | gildən bişirilir | ardıcıl |

[] [CYÆ] [ÆMR] [CAL] [ALW] [SFL] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SCL] [NŽD̃]
FLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ CALNÆ AÆLYHÆ SÆFLHÆ WǼMŦRNÆ ALYHÆ ḪCÆRT MN SCYL MNŽWD̃

felemmā cā'e emrunā ceǎlnā ǎāliyehā sāfilehā ve emTarnā ǎleyhā Hicāraten min siccīlin menDūdin
فلما جاء أمرنا جعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليها حجارة من سجيل منضود

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ج ع ل] [ع ل و] [س ف ل] [م ط ر] [] [ح ج ر] [] [س ج ل] [ن ض د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command,
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā çevrildik We made
عاليها ع ل و | ALW AÆLYHÆ ǎāliyehā üst its upside,
سافلها س ف ل | SFL SÆFLHÆ sāfilehā altında its downside,
وأمطرنا م ط ر | MŦR WǼMŦRNÆ ve emTarnā və biz yağış yağdırdıq and We rained
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bitdi upon them
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCÆRT Hicāraten daşlar stones
من | MN min of
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin gildən bişirilir baked clay
منضود ن ض د | NŽD̃ MNŽWD̃ menDūdin ardıcıl (in) layers.
nə vaxt | gələndə | əmrimiz | çevrildik | üst | altında | və biz yağış yağdırdıq | bitdi | daşlar | | gildən bişirilir | ardıcıl |

[] [CYÆ] [ÆMR] [CAL] [ALW] [SFL] [MŦR] [] [ḪCR] [] [SCL] [NŽD̃]
FLMÆ CÆÙ ǼMRNÆ CALNÆ AÆLYHÆ SÆFLHÆ WǼMŦRNÆ ALYHÆ ḪCÆRT MN SCYL MNŽWD̃

felemmā cā'e emrunā ceǎlnā ǎāliyehā sāfilehā ve emTarnā ǎleyhā Hicāraten min siccīlin menDūdin
فلما جاء أمرنا جعلنا عاليها سافلها وأمطرنا عليها حجارة من سجيل منضود

[] [ج ي ا] [ا م ر] [ج ع ل] [ع ل و] [س ف ل] [م ط ر] [] [ح ج ر] [] [س ج ل] [ن ض د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command,
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā çevrildik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عاليها ع ل و | ALW AÆLYHÆ ǎāliyehā üst its upside,
Ayn,Elif,Lam,Ye,He,Elif,
70,1,30,10,5,1,
N – təqsirləndirici kişi fəal iştirakçısı
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سافلها س ف ل | SFL SÆFLHÆ sāfilehā altında its downside,
Sin,Elif,Fe,Lam,He,Elif,
60,1,80,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi fəal iştirakçısı
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأمطرنا م ط ر | MŦR WǼMŦRNÆ ve emTarnā və biz yağış yağdırdıq and We rained
Vav,,Mim,Tı,Re,Nun,Elif,
6,,40,9,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā bitdi upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCÆRT Hicāraten daşlar stones
Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
8,3,1,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سجيل س ج ل | SCL SCYL siccīlin gildən bişirilir baked clay
Sin,Cim,Ye,Lam,
60,3,10,30,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Gil"
اسم مجرور
منضود ن ض د | NŽD̃ MNŽWD̃ menDūdin ardıcıl (in) layers.
Mim,Nun,Dad,Vav,Dal,
40,50,800,6,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:77-83] Homoseksüel Azgınlık Kınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine, üst üste yığılıp taş kesilmiş balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
Adem Uğur : Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmed Hulusi : Emrimiz geldiği vakit oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine mendud (istiflenmiş) siccilden (pişirilmiş, taşlaşmış çamur) taşlar (muhtemelen volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) yağdırdık.
Ahmet Tekin : Planımız gerçekleşirken, o ülkenin altını üstüne getirdik. Belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine balçıktan dökülerek pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık.
Ahmet Varol : Emrimiz gelince oranın üstünü altına çevirdik ve üzerine balçıktan, pişirilmiş, birbirini izleyen taşlar yağdırdık.
Ali Bulaç : Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık;
Ali Fikri Yavuz : Onlara azab emrimiz gelince, o memleketin üstünü altına getirdik ve üzerlerine, arka arkaya ateşte pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Azerice : Biz öz mülahizəmizlə onların yaşayış yerini alt-üst etdik. Biz onların üzərinə bişmiş palçıqdan daş yığınları yağdırdıq.
Bekir Sadak : (82-83) Buyrugumuz gelince oralarin altini ustune getirdik; uzerine Rabbinin katindan, isaretli olarak yigin yigin sert tas yagdirdik. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktir.*
Celal Yıldırım : Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.
Diyanet İşleri : (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.
Diyanet İşleri (eski) : (82-83) Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.
Diyanet Vakfi : Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık.
Edip Yüksel : Emrimiz gelince onun üstünü altına getirdik, üzerlerine sertleşmiş kat kat taş yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altını üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emrimiz geldiğinde, o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş istif taşlar yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki emrimiz geldi o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine istif edilmiş siccîlden taşlar yağdırdık
Fizilal-il Kuran : Azaba ilişkin emrimiz geldiğinde orayı altüst ettik, oranın halkı üzerine, sağanak halinde balçıkla kaplanmış taşlar yağdırdık.
Gültekin Onan : Böylece buyruğumuz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık.
Hakkı Yılmaz : (82,83) Sonunda emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, istif edilmiş pişmiş çamurdan Rabbinin katında işaretlenmiş taşlar yağdırdık. Ve bunlar, şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlardan uzak değildir.
Hasan Basri Çantay : (82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (azâb) emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine(balçıktan) pişirilmiş, arka arkaya dizilmiş taşlar yağdırdık!
Hud : Biz öz mülahizəmizlə onların yaşayış yerini alt-üst etdik. Biz onların üzərinə bişmiş palçıqdan daş yığınları yağdırdıq.
İbni Kesir : Emrimiz gelince; oranın üstünü altına getirdik ve üzerine yığın yığın sert taşlar yağdırdık.
İskender Evrenosoğlu : Artık emrimiz geldiği zaman onu (o şehri) alt üst ettik (onu yükseltip alçalttık). Onların üzerine, istif edilmiş (dizilip hazırlanmış) siccilden (pişirilip sertleştirilmiş kerpiçten yapılmış) taşlar yağdırdık.
Muhammed Esed : Ve böylece hükmümüz vaki olunca bu (günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; ve önceden yazılmış bir cezanın infazı için üzerlerine birbiri ardından püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, emrimiz geldi, onun (o yurdun) üstünü altına çevirdik ve onun üzerine ateşte pişirilmiş, birbirine bitişik bulunmuş balçıktan taşlar yağdırdık.
Ömer Öngüt : Vaktaki azap emrimiz gelince, o memleketin altını üstüne getirdik ve tepelerine pişirilmiş balçıktan taşları arka arkaya yağdırdık.
Şaban Piriş : (82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.
Suat Yıldırım : (82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.
Süleyman Ateş : (Azâb) emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik, üzerine de taş yağdırdık: Çamurdan pişmiş, (azâb için) hazırlanmış, istif edilmiş.
Tefhim-ul Kuran : Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık;
Ümit Şimşek : Emrimiz geldiğinde, oranın altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşları peş peşe yağdırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}