» 11 / Hûd  53:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | hud | | sən bizə gətirmədin | sənəd | və biz deyilik | Biz | tərk edəcək | bizim tanrılarımız | | sənin sözünlə | və biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

GÆLWÆ HWD̃ CÙTNÆ BBYNT WMÆ NḪN BTÆRKY ËLHTNÆ AN GWLK WMÆ NḪN LK BMÙMNYN
ḳālū hūdu ci'tenā bibeyyinetin ve mā neHnu bitārikī ālihetinā ǎn ḳavlike ve mā neHnu leke bimu'minīne

قَالُوا يَا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي الِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. HWD̃ = hūdu : hud
4. MÆ = mā :
5. CÙTNÆ = ci'tenā : sən bizə gətirmədin
6. BBYNT = bibeyyinetin : sənəd
7. WMÆ = ve mā : və biz deyilik
8. NḪN = neHnu : Biz
9. BTÆRKY = bitārikī : tərk edəcək
10. ËLHTNÆ = ālihetinā : bizim tanrılarımız
11. AN = ǎn :
12. GWLK = ḳavlike : sənin sözünlə
13. WMÆ = ve mā : və biz deyilik
14. NḪN = neHnu : Biz
15. LK = leke : Sizə
16. BMÙMNYN = bimu'minīne : inanacaq
onlar dedilər | EY/HEY/AH | hud | | sən bizə gətirmədin | sənəd | və biz deyilik | Biz | tərk edəcək | bizim tanrılarımız | | sənin sözünlə | və biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

[GWL] [Y] [HWD̃] [] [CYÆ] [BYN] [] [] [TRK] [ÆLH] [] [GWL] [] [] [] [ÆMN]
GÆLWÆ HWD̃ CÙTNÆ BBYNT WMÆ NḪN BTÆRKY ËLHTNÆ AN GWLK WMÆ NḪN LK BMÙMNYN

ḳālū hūdu ci'tenā bibeyyinetin ve mā neHnu bitārikī ālihetinā ǎn ḳavlike ve mā neHnu leke bimu'minīne
قالوا يا هود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين

[ق و ل] [ي] [ه و د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [] [ت ر ك] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
هود ه و د | HWD̃ HWD̃ hūdu hud Hud
ما | You have not brought us
جئتنا ج ي ا | CYÆ CÙTNÆ ci'tenā sən bizə gətirmədin You have not brought us
ببينة ب ي ن | BYN BBYNT bibeyyinetin sənəd clear proofs,
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
نحن | NḪN neHnu Biz we
بتاركي ت ر ك | TRK BTÆRKY bitārikī tərk edəcək (will) leave
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız our gods
عن | AN ǎn on
قولك ق و ل | GWL GWLK ḳavlike sənin sözünlə your saying,
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
نحن | NḪN neHnu Biz we (are)
لك | LK leke Sizə in you
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne inanacaq believers.
onlar dedilər | EY/HEY/AH | hud | | sən bizə gətirmədin | sənəd | və biz deyilik | Biz | tərk edəcək | bizim tanrılarımız | | sənin sözünlə | və biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

[GWL] [Y] [HWD̃] [] [CYÆ] [BYN] [] [] [TRK] [ÆLH] [] [GWL] [] [] [] [ÆMN]
GÆLWÆ HWD̃ CÙTNÆ BBYNT WMÆ NḪN BTÆRKY ËLHTNÆ AN GWLK WMÆ NḪN LK BMÙMNYN

ḳālū hūdu ci'tenā bibeyyinetin ve mā neHnu bitārikī ālihetinā ǎn ḳavlike ve mā neHnu leke bimu'minīne
قالوا يا هود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين

[ق و ل] [ي] [ه و د] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [] [ت ر ك] [ا ل ه] [] [ق و ل] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

هود ه و د | HWD̃ HWD̃ hūdu hud Hud
He,Vav,Dal,
5,6,4,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ xüsusi isim → Hud"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
ما | You have not brought us
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جئتنا ج ي ا | CYÆ CÙTNÆ ci'tenā sən bizə gətirmədin You have not brought us
Cim,,Te,Nun,Elif,
3,,400,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببينة ب ي ن | BYN BBYNT bibeyyinetin sənəd clear proofs,
Be,Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,2,10,50,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بتاركي ت ر ك | TRK BTÆRKY bitārikī tərk edəcək (will) leave
Be,Te,Elif,Re,Kef,Ye,
2,400,1,200,20,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız our gods
,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,30,5,400,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn on
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
قولك ق و ل | GWL GWLK ḳavlike sənin sözünlə your saying,
Gaf,Vav,Lam,Kef,
100,6,30,20,
N – cins kişi şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək iyelik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz we (are)
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لك | LK leke Sizə in you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne inanacaq believers.
Be,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:50-60] Hud ve Ad Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Hûd dediler, sen bize apaçık bir delil gösteremiyorsun, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakmayız ve biz sana inanmıyoruz.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey Hud! Bize mucize olarak gelmedin! Biz (sırf) senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. . . Sana iman da etmeyiz!"
Ahmet Tekin : Kavmi: 'Ey Hûd, sen bize açık hak bir delil bir mûcize getirmedin. Biz de senin sözünle ilâhlarımızı terkedecek değiliz. Biz sana itimat edecek de değiliz.' dedi.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Hud! Sen bize bir belge getirmedin. Biz senin sözünle ilahlarımızı bırakacak değiliz. Biz sana inanacak da değiliz.
Ali Bulaç : "Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de değiliz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da dediler ki: “- Ey Hûd, sen bize açık bir mûcize getirmedin. Biz, senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz ve biz sana inanmayız.
Azerice : Onlar dedilər: "Ey Hud! Sən bizə heç bir dəlil gətirmədin. Sənin sözünlə məbudlarımızı tərk etməyəcəyik və sənə inanmayacağıq".
Bekir Sadak : «Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sozunden oturu tanrilarimizi terketmeyiz ve sana inanmayiz.
Celal Yıldırım : Ey Hûd ! Dediler, sen bize açık bir belge (mu'cize) getirmedin, bu yüzden senin sözünden dolayı tanrılarımızı bırakacak ve sana da imân edecek değiliz.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle ilâhlarımızı bırakacak değiliz. Biz sana iman edecek de değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sözünden ötürü tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Hûd! Sen bize açık bir mucize getirmedin, biz de senin sözünle tanrılarımızı bırakacak değiliz ve biz sana iman edecek de değiliz.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey Hud, sen bize kesin bir kanıt ile gelmedin. Biz, sırf senin sözünle dinimizi bırakacak değiliz, sana inanacak değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki; «Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Ey Hud, sen bize mucize getirmedin, biz ise senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz ve biz sana inanmayız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Hûd, dediler: sen bize bir beyyine getirmedin, biz ise senin sözünle ilâhlarımızı terk etmeyiz ve biz sana inanmayız
Fizilal-il Kuran : Soydaşları dediler ki; «Ey Hud, bize somut bir mucize getirmiş değilsin. Sırf öyle diyorsun diye ilahlarımızı bırakmayız, sana kesinlikle inanmıyoruz.»
Gültekin Onan : "Ey Hud" dediler. "Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle tanrılarımızı terketmeyiz. Sana inançlı olacak da değiliz."
Hakkı Yılmaz : (53-57) Onlar dediler ki: “Ey Hûd! Bize bir açık kanıt ile gelmedin. Ve biz, senin sözünle ilâhlarımızı terk edecek değiliz. Biz, sana inananlar da değiliz. Ancak ‘Tanrılarımızdan bazısı seni fena çarpmış’ diyebiliriz.” Hûd dedi ki: “Şüphesiz ben Allah'ı şâhit tutuyorum, siz de şâhit olun ki, ben, Allah'ın astlarından O'na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Hadi öyleyse hepiniz bana tuzak kurun, sonra beni hiç bekletmeyin. Şüphesiz ben gerçekten, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a işin sonucunu havale ettim. Onun, perçeminden yakalayıp denetlemediği hiçbir irili-ufaklı hareket eden canlı yoktur. Şüphesiz ki benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerinedir. Buna rağmen yine de sırt çevirirseniz, ben size ne ile gönderilmiş isem, işte onu tebliğ ettim. Ve benim Rabbim, başka bir toplumu sizin yerinize getirir. Ve siz O'na hiçbir şekil ve yolla zarar veremezsiniz. Hiç şüphesiz Rabbim, her şeyi koruyup gözetendir.”
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey Hûd, sen bize açık bir mu'cize getirmedin. Biz de senin sözünle Tanrılarımızı bırakıcı değiliz. Sana inanıcılar da değiliz».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey Hûd! Bize apaçık bir delil (bir mu'cize) getirmedin; biz de senin sözünle ilâhlarımızı terk ediciler değiliz, biz sana îmân edecek kimseler de değiliz.'
Hud : Onlar dedilər: "Ey Hud! Sən bizə heç bir dəlil gətirmədin. Sənin sözünlə məbudlarımızı tərk etməyəcəyik və sənə inanmayacağıq".
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Hud; sen bize apaçık bir burhanla gelmedin, senin sözünden dolayı ilahlarımızı terkedemeyiz ve sana inanmayız.
İskender Evrenosoğlu : “Ya Hud! Bize bir delil (mucize) getirmedin ve biz, senin sözünden dolayı ilâhlarımızı terketmeyiz. Ve biz, sana inanmayız.” dediler.
Muhammed Esed : (Soydaşları:) "Ey Hud!" dediler, "Bize (peygamber olduğunu kanıtlayan) açık bir delil, bir belge getirmedin; bu yüzden, senin bir tek sözünle tanrılarımızı bir kenara atıp sana inanacak değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Hûd! Sen bize bir beyyine ile gelmedin ve biz de senin sözünden dolayı kendi tanrılarımızı terkedici değiliz ve sana inanan kimseler de değiliz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Hud! Sen bize apaçık bir delil (mucize) getirmedin. Biz senin sözünle ilâhlarımızı terkedemeyiz ve sana iman edecek de değiliz. ”
Şaban Piriş : -Ey Hûd, sen bize apaçık bir belge getirmedin, biz de senin sözünle ilahlarımızı bırakacak ve sana inanacak değiliz, dediler.
Suat Yıldırım : "Ey Hûd! dediler, sen bize açık bir belge, bir mûcize getirmedin. Biz de senin sözüne bakarak tanrılarımızı bırakacak değiliz. Sana asla inanacak da değiliz."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Hûd, bize bir mu'cize getirmedin. Biz senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz ve biz sana inanacak değiliz!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey Hûd» dediler. «Sen bize apaçık bir belge (mucize) ile gelmiş değilsin ve biz de senin sözünle ilahlarımızı terketmeyiz. Sana iman edecek de değiliz.»
Ümit Şimşek : 'Ey Hud,' dediler. 'Sen bize açık bir delil getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk edecek değiliz. Sana inanmıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey Hûd! Bize hiçbir kanıt getirmedin. Senin sözünle ilahlarımızı terk edecek değiliz. Zaten biz sana inanmıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}