» 11 / Hûd  84:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (göndərdik) | Midyana | qardaşlar | Şuayb | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | Sizə | heç biri | allah | ondan başqa | | qaçırmayın | ölçü | və tərəzi | şübhəsiz mən | Mən səni görürəm | bolluqda | və mən | Mən qorxuram | sənin barəndə | əzabdan | bir gün | hər şeyi əhatə edən |

WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH WLÆ TNGṦWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN ÎNY ǼRÆKM BḢYR WÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM MḪYŦ
ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ve lā tenḳuSū l-mikyāle velmīzāne innī erākum biḣayrin veinnī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin muHīTin

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā : və (göndərdik)
2. MD̃YN = medyene : Midyana
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. ŞAYBÆ = şuǎyben : Şuayb
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. LKM = lekum : Sizə
12. MN = min : heç biri
13. ÎLH = ilāhin : allah
14. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
15. WLÆ = ve lā :
16. TNGṦWÆ = tenḳuSū : qaçırmayın
17. ÆLMKYÆL = l-mikyāle : ölçü
18. WÆLMYZÆN = velmīzāne : və tərəzi
19. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
20. ǼRÆKM = erākum : Mən səni görürəm
21. BḢYR = biḣayrin : bolluqda
22. WÎNY = veinnī : və mən
23. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
24. ALYKM = ǎleykum : sənin barəndə
25. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzabdan
26. YWM = yevmin : bir gün
27. MḪYŦ = muHīTin : hər şeyi əhatə edən
və (göndərdik) | Midyana | qardaşlar | Şuayb | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | Sizə | heç biri | allah | ondan başqa | | qaçırmayın | ölçü | və tərəzi | şübhəsiz mən | Mən səni görürəm | bolluqda | və mən | Mən qorxuram | sənin barəndə | əzabdan | bir gün | hər şeyi əhatə edən |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [NGṦ] [KYL] [WZN] [] [RÆY] [ḢYR] [] [ḢWF] [] [AZ̃B] [YWM] [ḪWŦ]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH WLÆ TNGṦWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN ÎNY ǼRÆKM BḢYR WÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM MḪYŦ

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ve lā tenḳuSū l-mikyāle velmīzāne innī erākum biḣayrin veinnī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin muHīTin
وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إني أراكم بخير وإني أخاف عليكم عذاب يوم محيط

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ن ق ص] [ك ي ل] [و ز ن] [] [ر ا ي] [خ ي ر] [] [خ و ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (göndərdik) And to
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan,
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben Şuayb Shuaib.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum Sizə (is) for you
من | MN min heç biri any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تنقصوا ن ق ص | NGṦ TNGṦWÆ tenḳuSū qaçırmayın decrease
المكيال ك ي ل | KYL ÆLMKYÆL l-mikyāle ölçü (from) the measure
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the scale.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm see you
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin bolluqda in prosperity,
وإني | WÎNY veinnī və mən but indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram fear
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin barəndə for you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTin hər şeyi əhatə edən all-encompassing.
və (göndərdik) | Midyana | qardaşlar | Şuayb | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | Sizə | heç biri | allah | ondan başqa | | qaçırmayın | ölçü | və tərəzi | şübhəsiz mən | Mən səni görürəm | bolluqda | və mən | Mən qorxuram | sənin barəndə | əzabdan | bir gün | hər şeyi əhatə edən |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [NGṦ] [KYL] [WZN] [] [RÆY] [ḢYR] [] [ḢWF] [] [AZ̃B] [YWM] [ḪWŦ]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH WLÆ TNGṦWÆ ÆLMKYÆL WÆLMYZÆN ÎNY ǼRÆKM BḢYR WÎNY ǼḢÆF ALYKM AZ̃ÆB YWM MḪYŦ

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ve lā tenḳuSū l-mikyāle velmīzāne innī erākum biḣayrin veinnī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin muHīTin
وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إني أراكم بخير وإني أخاف عليكم عذاب يوم محيط

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ن ق ص] [ك ي ل] [و ز ن] [] [ر ا ي] [خ ي ر] [] [خ و ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (göndərdik) And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben Şuayb Shuaib.
Şın,Ayn,Ye,Be,Elif,
300,70,10,2,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Şuayb"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum Sizə (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تنقصوا ن ق ص | NGṦ TNGṦWÆ tenḳuSū qaçırmayın decrease
Te,Nun,Gaf,Sad,Vav,Elif,
400,50,100,90,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المكيال ك ي ل | KYL ÆLMKYÆL l-mikyāle ölçü (from) the measure
Elif,Lam,Mim,Kef,Ye,Elif,Lam,
1,30,40,20,10,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والميزان و ز ن | WZN WÆLMYZÆN velmīzāne və tərəzi and the scale.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm see you
,Re,Elif,Kef,Mim,
,200,1,20,40,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin bolluqda in prosperity,
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وإني | WÎNY veinnī və mən but indeed, I
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin barəndə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTin hər şeyi əhatə edən all-encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Medyen'e de, kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Ölçeği, tartıyı eksik tutmayın, çünkü ben gerçekten de hayırlara uğradığınızı görmedeyim ve şüphe yok ki ben, bir gün sizi çepeçevre kuşatıverecek bir azâba uğramanızdan korkuyorum.
Adem Uğur : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (irsâl ettik). . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Allâh'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HÛ"! Ölçmeyi ve tartmayı noksan yapmayın. . . Sizin için hayrın nerede olduğunu görüyorum. . . Sizi kaplayacak bir azap sürecinden korkuyorum. "
Ahmet Tekin : Medyen’e de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik. Şuayb: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibâdet edin. Sizin Allah’tan başka tanrınız yoktur. Ölçekleri noksan doldurmayın. Noksan metrelerle ölçmeyin, terazilerde eksik tartmayın. Ben sizi hayır ve bolluk içinde görüyorum. Buna şükretmezseniz sizin adınıza, her şeyi abluka altına alan bir günün azâbından korkuyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü, tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi bir bolluk içinde görüyor ve sizin hakkınızda çepeçevre kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
Ali Bulaç : Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Medyen şehri halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı noksan yapmayın; ben sizi bir hayır ve bereket içinde görüyorum. Bununla beraber hileye devam ederseniz, ben, sizi kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum.
Azerice : Mədyən əhlinə də qardaşları Şueybi göndərdik. "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin üçün Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ölçməkdə və tərəzidə əskik olmayın. Mən sizi xeyirxahlıqda görürəm. Mən sizin üçün tükənəcək bir günün əzabından qorxuram". dedi.
Bekir Sadak : Medyen halkina kardesleri µuayb'i gonderdik. µoyle dedi: «Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan baska tanriniz yoktur. Olcuyu tartiyi eksik tutmayin. Dogrusu ben sizi bolluk icinde goruyorum ve hakkinizda kusatici bir gunun azabindan korkuyorum.»
Celal Yıldırım : Medyen'e de kardeşleri Şuâyb'ı (peygamber olarak) gönderdik. Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin ; sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik tutmayın ; ben sizi elbette hayr ( = bol nîmet, geniş refah imkânları) içinde görüyorum. Ve doğrusu ben sizi çepeçevre saracak bir günün azabından endişe etmekteyim.
Diyanet İşleri : Medyen halkına da kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber gönderdik. O, şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum. Ben sizin adınıza kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Doğrusu ben sizi bolluk içinde görüyorum ve hakkınızda kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.'
Diyanet Vakfi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
Edip Yüksel : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Sizi refah içinde görüyorum ve sizin için, kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçeği de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı gönderdik. Şu'ayb onlara: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı da eksik tutmayın; ben sizi bir refah içinde görüyorum ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Medyene de kardeşleri Şuaybı gönderdik, dedi: ey kavmim! Allaha kulluk edin, sizin ondan başka bir ilâhınız daha yok, hem ölçeği, teraziyi eksik tutmayın, ben sizi bir hayr içinde görüyorum ve ben size muhıt bir günün azâbından korkuyorum
Fizilal-il Kuran : Medyenoğulları'na da kardeşleri Şuayb'ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah'a kulluk sununuz, O'ndan başka ilahınız yoktur. Birşey ölçer ya da tartarken eksik ölçüp tartmayınız. Bolluk içinde olduğunuzu görüyorum, ama sizin hesabınıza kıyamet gününün geniş kapsamlı azabından korkuyorum.»
Gültekin Onan : Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim Tanrı'ya ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : (84-86) Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Şu‘ayb: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Ölçeği ve teraziyi eksik tutmayın. Şüphesiz ben sizi hayır ile görüyorum. Ve ben kuşatacak bir günün azabından sizin için korkuyorum. Ve ey toplumum! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. İnsanların eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde kargaşacılar olarak fenalık etmeyin. Eğer mü’min iseniz, Allah'ın bıraktığı/helâlinden size ihsan ettiği kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Medyen'e de biraderleri Şuaybı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ölçeği, tartıya eksik tutmayın. Ben sizi hakıykat bir ni'met (ve refah) içinde görüyorum. Şübhesiz ki ben bir gün (hepinizi) çepçevre kuşatıcı bir azâbdan korkmakdayım».
Hayrat Neşriyat : Medyen (kavmin)e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Artık ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; şübhesiz ki ben, sizi bir hayır (bolca ni'metler) içinde görüyorum ve doğrusu ben, sizin üzerinize (gelmesi pek muhtemel ve sizi) çepeçevre kuşatıcı (helâk edici)bir günün azâbından korkuyorum.'
Hud : Mədyən əhlinə də qardaşları Şueybi göndərdik. "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin üçün Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ölçməkdə və tərəzidə əskik olmayın. Mən sizi xeyirxahlıqda görürəm. Mən sizin üçün tükənəcək bir günün əzabından qorxuram". dedi.
İbni Kesir : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı. Dedi ki: Ey kavmim; Allah'a kulluk edin, O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Ben sizi, iyi bir halde, refah içinde görüyorum. Ve sizi azabla kuşatacak bir günden korkuyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve Medyen kavmine, onların kardeşi Şuayb şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah'a kul olun! Sizin için ondan başka ilâh yoktur. Ölçeği ve tartıyı eksiltmeyin. Gerçekten ben sizi hayırda (bollukta, refahta) görüyorum. Ve muhakkak ki ben, ihata eden (kuşatan) günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum.”
Muhammed Esed : Ve Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik. Onlara:) "Ey kavmim! (yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. Ve (birbirinizle olan alışverişinizde) ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Gerçi (şimdi) sizi refah ve zenginlik içinde görüyorum; ama, doğrusu sizin için, (dehşetiyle) kuşatacak bir Gün'ün azabından korkuyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey Kavmim! Allah'a ubûdiyette bulunun, sizin için O'ndan başka bir mabûd yoktur. Ve ölçeği ve teraziyi eksik kılmayın. Şüphe yok, ben sizi bir hayır içinde görüyorum. Ve ben muhakkak ki, sizin üzerinize bir kaplayıcı günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Doğrusu ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin hakkınızda kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum. ”
Şaban Piriş : Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (gönderdik). -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben, sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ve ben, sizi kuşatacak bir günün azabından korkuyorum.
Suat Yıldırım : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. O da onlara: "Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hem ölçü ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ama böyle devam edecek olursanız, sizi azapla kuşatacak olan bir günden korkuyorum.
Süleyman Ateş : Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur; ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin için kuşatıcı bir günün azâbından korkuyorum!"
Tefhim-ul Kuran : Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten ben, sizi bir 'bolluk ve refah (hayır) ' içinde görüyorum. Doğrusu ben, sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum.»
Ümit Şimşek : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Ondan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın. Sizi bolluk içinde görüyorum; bir yandan da, hepinizi kuşatacak bir günün azabından sizin hesabınıza korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen'e, kardeşleri Şuayb'ı göndermiştik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Eksik ölçüp yanlış tartmayın. Sizi nimet, bereket içinde görüyorum, ama sizin için sarıp kuşatan bir günün azabından da korkuyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}