» 11 / Hûd  117:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| deyildi | Hökümdar, Kral | məhv edəcək | o şəhərlər | qəddarlıqla | insanlar (bu zaman) | islahedici |

WMÆ KÆN RBK LYHLK ÆLGR BƵLM WǼHLHÆ MṦLḪWN
ve mā kāne rabbuke liyuhlike l-ḳurā biZulmin veehluhā muSliHūne

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. KÆN = kāne : deyildi
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. LYHLK = liyuhlike : məhv edəcək
5. ÆLGR = l-ḳurā : o şəhərlər
6. BƵLM = biZulmin : qəddarlıqla
7. WǼHLHÆ = veehluhā : insanlar (bu zaman)
8. MṦLḪWN = muSliHūne : islahedici
| deyildi | Hökümdar, Kral | məhv edəcək | o şəhərlər | qəddarlıqla | insanlar (bu zaman) | islahedici |

[] [KWN] [RBB] [HLK] [GRY] [ƵLM] [ÆHL] [ṦLḪ]
WMÆ KÆN RBK LYHLK ÆLGR BƵLM WǼHLHÆ MṦLḪWN

ve mā kāne rabbuke liyuhlike l-ḳurā biZulmin veehluhā muSliHūne
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون

[] [ك و ن] [ر ب ب] [ه ل ك] [ق ر ي] [ظ ل م] [ا ه ل] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi would
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord,
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyuhlike məhv edəcək destroy
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā o şəhərlər the cities
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin qəddarlıqla unjustly
وأهلها ا ه ل | ÆHL WǼHLHÆ veehluhā insanlar (bu zaman) while its people
مصلحون ص ل ح | ṦLḪ MṦLḪWN muSliHūne islahedici (were) reformers.
| deyildi | Hökümdar, Kral | məhv edəcək | o şəhərlər | qəddarlıqla | insanlar (bu zaman) | islahedici |

[] [KWN] [RBB] [HLK] [GRY] [ƵLM] [ÆHL] [ṦLḪ]
WMÆ KÆN RBK LYHLK ÆLGR BƵLM WǼHLHÆ MṦLḪWN

ve mā kāne rabbuke liyuhlike l-ḳurā biZulmin veehluhā muSliHūne
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون

[] [ك و ن] [ر ب ب] [ه ل ك] [ق ر ي] [ظ ل م] [ا ه ل] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi would
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyuhlike məhv edəcək destroy
Lam,Ye,He,Lam,Kef,
30,10,5,30,20,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
القرى ق ر ي | GRY ÆLGR l-ḳurā o şəhərlər the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin qəddarlıqla unjustly
Be,Zı,Lam,Mim,
2,900,30,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وأهلها ا ه ل | ÆHL WǼHLHÆ veehluhā insanlar (bu zaman) while its people
Vav,,He,Lam,He,Elif,
6,,5,30,5,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
الواو حالية
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مصلحون ص ل ح | ṦLḪ MṦLḪWN muSliHūne islahedici (were) reformers.
Mim,Sad,Lam,Ha,Vav,Nun,
40,90,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:114-117] Namaz Vakitleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Adem Uğur : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
Ahmet Tekin : İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
Ahmet Varol : Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali Bulaç : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz : Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Azerice : Yoxsa Rəbbin o ölkələri haqsız yerə məhv etməzdi, halbuki onlar xalqı islah edəndirlər!
Bekir Sadak : Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Celal Yıldırım : Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Diyanet İşleri : Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet Vakfi : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip Yüksel : Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Fizilal-il Kuran : Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan : Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat Neşriyat : Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
Hud : Yoxsa Rəbbin o ölkələri haqsız yerə məhv etməzdi, halbuki onlar xalqı islah edəndirlər!
İbni Kesir : Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Muhammed Esed : Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Ömer Öngüt : Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
Şaban Piriş : Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Süleyman Ateş : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ümit Şimşek : Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}