CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
كان
ك و ن | KWN
KÆN
kāne
deyildi
would
Kef,Elif,Nun, 20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuke
Hökümdar, Kral
your Lord,
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليهلك
ه ل ك | HLK
LYHLK
liyuhlike
məhv edəcək
destroy
Lam,Ye,He,Lam,Kef, 30,10,5,30,20,
PRP – təyinatlı hissəcik lām V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə اللام لام التعليل فعل مضارع منصوب
القرى
ق ر ي | GRY
ÆLGR
l-ḳurā
o şəhərlər
the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,, 1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim اسم مجرور
بظلم
ظ ل م | ƵLM
BƵLM
biZulmin
qəddarlıqla
unjustly
Be,Zı,Lam,Mim, 2,900,30,40,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
وأهلها
ا ه ل | ÆHL
WǼHLHÆ
veehluhā
insanlar (bu zaman)
while its people
Vav,,He,Lam,He,Elif, 6,,5,30,5,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi الواو حالية اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مصلحون
ص ل ح | ṦLḪ
MṦLḪWN
muSliHūne
islahedici
(were) reformers.
Mim,Sad,Lam,Ha,Vav,Nun, 40,90,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [11:114-117] Namaz Vakitleri
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Adem Uğur : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
Ahmet Tekin : İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
Ahmet Varol : Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali Bulaç : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz : Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Azerice : Yoxsa Rəbbin o ölkələri haqsız yerə məhv etməzdi, halbuki onlar xalqı islah edəndirlər!
Bekir Sadak : Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Celal Yıldırım : Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Diyanet İşleri : Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet Vakfi : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip Yüksel : Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Fizilal-il Kuran : Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan : Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat Neşriyat : Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
Hud : Yoxsa Rəbbin o ölkələri haqsız yerə məhv etməzdi, halbuki onlar xalqı islah edəndirlər!
İbni Kesir : Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Muhammed Esed : Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Ömer Öngüt : Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
Şaban Piriş : Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Süleyman Ateş : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ümit Şimşek : Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]