» 11 / Hûd  107:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | Xalq | nə istəsələr | Rəbbin | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | edəndir | | nə istəsən |

ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK ÎN RBK FAÆL LMÆ YRYD̃
ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke inne rabbeke feǎǎālun limā yurīdu

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar daimidir
2. FYHÆ = fīhā : orada
3. MÆ = mā :
4. D̃ÆMT = dāmeti : dayandıqca
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvātu : göylər
6. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və yer
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. MÆ = mā : Xalq
9. ŞÆÙ = şā'e : nə istəsələr
10. RBK = rabbuke : Rəbbin
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
13. FAÆL = feǎǎālun : edəndir
14. LMÆ = limā :
15. YRYD̃ = yurīdu : nə istəsən
onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | Xalq | nə istəsələr | Rəbbin | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | edəndir | | nə istəsən |

[ḢLD̃] [] [] [D̃WM] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [RBB] [FAL] [] [RWD̃]
ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK ÎN RBK FAÆL LMÆ YRYD̃

ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke inne rabbeke feǎǎālun limā yurīdu
خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد

[خ ل د] [] [] [د و م] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar daimidir (Will be) abiding
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
ما | as long as remain
دامت د و م | D̃WM D̃ÆMT dāmeti dayandıqca as long as remain
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth,
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ما | Xalq what your Lord wills.
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsələr what your Lord wills.
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin what your Lord wills.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
فعال ف ع ل | FAL FAÆL feǎǎālun edəndir (is) All-Accomplisher
لما | LMÆ limā of what
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu nə istəsən He intends.
onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | Xalq | nə istəsələr | Rəbbin | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | edəndir | | nə istəsən |

[ḢLD̃] [] [] [D̃WM] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [] [RBB] [FAL] [] [RWD̃]
ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK ÎN RBK FAÆL LMÆ YRYD̃

ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke inne rabbeke feǎǎālun limā yurīdu
خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد

[خ ل د] [] [] [د و م] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [] [ر ب ب] [ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar daimidir (Will be) abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | as long as remain
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
دامت د و م | D̃WM D̃ÆMT dāmeti dayandıqca as long as remain
Dal,Elif,Mim,Te,
4,1,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | Xalq what your Lord wills.
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsələr what your Lord wills.
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin what your Lord wills.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فعال ف ع ل | FAL FAÆL feǎǎālun edəndir (is) All-Accomplisher
Fe,Ayn,Elif,Lam,
80,70,1,30,
N – nominativ qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
لما | LMÆ limā of what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu nə istəsən He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [11:100-108] Alınacak Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedî kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar.
Adem Uğur : Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedî kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allâh Esmâ'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Ahmet Tekin : Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan hal, daha ağır cezalar müstesna, gökler ve yer daim olup durdukça, o ateşte ebedî kalacaklar. Rabbin her an iradesinin tecellisini hakkıyla icra gücüne sahiptir, dilediği kanunları kor.
Ahmet Varol : Rabbinin diledikleri dışında onlar, gökler ve yer durdukça orada sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.
Ali Bulaç : Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Ali Fikri Yavuz : (Ahiretin) gökleri ve yeri durdukça, onlar, cehennem’de ebedî olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin dilediği başka (dilediğinin azabını başka bir azaba çevirir, veya azab çeken müminleri selâmete çıkarır, cennete kor.) Çünkü Rabbin, dilediğini, hemen noksansız yapar.
Azerice : Rəbbin istəmədikcə, onlar göylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar. Həqiqətən, sənin Rəbbin istədiyini edəndir.
Bekir Sadak : Rabbinin dilemesi bir yana, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardir. Rabbin, suphesiz, her istedigini yapar.
Celal Yıldırım : Gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Çünkü Rabbin dilediğini (hakkıyle) yapıp yerine getirendir.
Diyanet İşleri : Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedî olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.
Diyanet Vakfi : Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
Edip Yüksel : Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, orada Semavât ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın «dilediğini yapan»dır
Fizilal-il Kuran : Gökler ile yer durdukça, Rabbinin dileği uyarınca cehennemlikler orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz Rabbin neyi isterse onu yapar.
Gültekin Onan : Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Hakkı Yılmaz : (106,107) İşte şu bedbaht olanlar cehennem ateşi içindedirler. Onlara orada iç çekme ve hıçkırma vardır. Gökler ve yer durdukça onlar da o ateşte sürekli kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesna.– Şüphesiz Rabbin dilediğini en üst seviyede yapandır.
Hasan Basri Çantay : Gökler ve yer durdukça orada ebedî kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
Hayrat Neşriyat : Gökler ve yer durdukça orada ebedî olarak kalıcıdırlar; ancak Rabbinin dilediği müstesnâ. Çünki Rabbin, ne dilerse hakkıyla yapandır.
Hud : Rəbbin istəmədikcə, onlar göylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar. Həqiqətən, sənin Rəbbin istədiyini edəndir.
İbni Kesir : Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, semalar ve yeryüzü (cehennemin semaları ve arzı) durdukça orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır). Rabbinin dilediği şey (cehennemi yok etmeyi dilemesi) hariç. Muhakkak ki senin Rabbin, dilediği şeyi yapandır.
Muhammed Esed : (Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Orada gökler ve yer devam ettikçe ebedî surette duruculardır. Rabbinin dilediği müddet müstesna. Şüphe yok ki, senin Rabbin dilediğini bihakkın işleyicidir.
Ömer Öngüt : Rabbinin dilediği hariç, diğerleri gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Muhakkak ki Rabbin dilediğini yapandır.
Şaban Piriş : Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Suat Yıldırım : Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.
Süleyman Ateş : Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada temelli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Ümit Şimşek : Gökler ve yer durdukça onlar da orada sürekli kalırlar-Rabbinin dilemesi müstesna. Şüphesiz ki Rabbin dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}