» 11 / Hûd  12:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ola bilər | gedəcəksən | onlardan bəziləri | | aşkar edilənlərdən | Sizə | və kiçiləcək | onunla | sinəniz | çünki | çünki deyirlər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir xəzinə | və ya | gəlməlidir | ilə birlikdə | mələk | lakin | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | Allah varsa | bitdi | hər biri | şey | vəkildir |

FLALK TÆRK BAŽ YWḪ ÎLYK WŽÆÙG BH ṦD̃RK ǼN YGWLWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH KNZ ǼW CÆÙ MAH MLK ÎNMÆ ǼNT NZ̃YR WÆLLH AL KL ŞYÙ WKYL
feleǎlleke tārikun beǎ'De yūHā ileyke ve Dāiḳun bihi Sadruke en yeḳūlū levlā unzile ǎleyhi kenzun ev cā'e meǎhu melekun innemā ente neƶīrun vallahu ǎlā kulli şey'in vekīlun

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLALK = feleǎlleke : ola bilər
2. TÆRK = tārikun : gedəcəksən
3. BAŽ = beǎ'De : onlardan bəziləri
4. MÆ = mā :
5. YWḪ = yūHā : aşkar edilənlərdən
6. ÎLYK = ileyke : Sizə
7. WŽÆÙG = ve Dāiḳun : və kiçiləcək
8. BH = bihi : onunla
9. ṦD̃RK = Sadruke : sinəniz
10. ǼN = en : çünki
11. YGWLWÆ = yeḳūlū : çünki deyirlər
12. LWLÆ = levlā : deyildi?
13. ǼNZL = unzile : yüklənməlidir
14. ALYH = ǎleyhi : Ona
15. KNZ = kenzun : bir xəzinə
16. ǼW = ev : və ya
17. CÆÙ = cā'e : gəlməlidir
18. MAH = meǎhu : ilə birlikdə
19. MLK = melekun : mələk
20. ÎNMÆ = innemā : lakin
21. ǼNT = ente : Sən
22. NZ̃YR = neƶīrun : sən xəbərdarlıq edənsən
23. WÆLLH = vallahu : Allah varsa
24. AL = ǎlā : bitdi
25. KL = kulli : hər biri
26. ŞYÙ = şey'in : şey
27. WKYL = vekīlun : vəkildir
ola bilər | gedəcəksən | onlardan bəziləri | | aşkar edilənlərdən | Sizə | və kiçiləcək | onunla | sinəniz | çünki | çünki deyirlər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir xəzinə | və ya | gəlməlidir | ilə birlikdə | mələk | lakin | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | Allah varsa | bitdi | hər biri | şey | vəkildir |

[] [TRK] [BAŽ] [] [WḪY] [] [ŽYG] [] [ṦD̃R] [] [GWL] [] [NZL] [] [KNZ] [] [CYÆ] [] [MLK] [] [] [NZ̃R] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [WKL]
FLALK TÆRK BAŽ YWḪ ÎLYK WŽÆÙG BH ṦD̃RK ǼN YGWLWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH KNZ ǼW CÆÙ MAH MLK ÎNMÆ ǼNT NZ̃YR WÆLLH AL KL ŞYÙ WKYL

feleǎlleke tārikun beǎ'De yūHā ileyke ve Dāiḳun bihi Sadruke en yeḳūlū levlā unzile ǎleyhi kenzun ev cā'e meǎhu melekun innemā ente neƶīrun vallahu ǎlā kulli şey'in vekīlun
فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنما أنت نذير والله على كل شيء وكيل

[] [ت ر ك] [ب ع ض] [] [و ح ي] [] [ض ي ق] [] [ص د ر] [] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ك ن ز] [] [ج ي ا] [] [م ل ك] [] [] [ن ذ ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلعلك | FLALK feleǎlleke ola bilər Then possibly you
تارك ت ر ك | TRK TÆRK tārikun gedəcəksən (may) give up
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri a part
ما | (of) what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkar edilənlərdən is revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
وضائق ض ي ق | ŽYG WŽÆÙG ve Dāiḳun və kiçiləcək and straitened
به | BH bihi onunla by it
صدرك ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RK Sadruke sinəniz your breast
أن | ǼN en çünki because
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū çünki deyirlər they say,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yüklənməlidir is sent down
عليه | ALYH ǎleyhi Ona for him
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
أو | ǼW ev və ya or
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlməlidir has come
معه | MAH meǎhu ilə birlikdə with him
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mələk "an Angel?"""
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
أنت | ǼNT ente Sən you
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun sən xəbərdarlıq edənsən (are) a warner.
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa And Allah
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vəkildir a Guardian.
ola bilər | gedəcəksən | onlardan bəziləri | | aşkar edilənlərdən | Sizə | və kiçiləcək | onunla | sinəniz | çünki | çünki deyirlər | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | bir xəzinə | və ya | gəlməlidir | ilə birlikdə | mələk | lakin | Sən | sən xəbərdarlıq edənsən | Allah varsa | bitdi | hər biri | şey | vəkildir |

[] [TRK] [BAŽ] [] [WḪY] [] [ŽYG] [] [ṦD̃R] [] [GWL] [] [NZL] [] [KNZ] [] [CYÆ] [] [MLK] [] [] [NZ̃R] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [WKL]
FLALK TÆRK BAŽ YWḪ ÎLYK WŽÆÙG BH ṦD̃RK ǼN YGWLWÆ LWLÆ ǼNZL ALYH KNZ ǼW CÆÙ MAH MLK ÎNMÆ ǼNT NZ̃YR WÆLLH AL KL ŞYÙ WKYL

feleǎlleke tārikun beǎ'De yūHā ileyke ve Dāiḳun bihi Sadruke en yeḳūlū levlā unzile ǎleyhi kenzun ev cā'e meǎhu melekun innemā ente neƶīrun vallahu ǎlā kulli şey'in vekīlun
فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنما أنت نذير والله على كل شيء وكيل

[] [ت ر ك] [ب ع ض] [] [و ح ي] [] [ض ي ق] [] [ص د ر] [] [ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ك ن ز] [] [ج ي ا] [] [م ل ك] [] [] [ن ذ ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلعلك | FLALK feleǎlleke ola bilər Then possibly you
Fe,Lam,Ayn,Lam,Kef,
80,30,70,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تارك ت ر ك | TRK TÆRK tārikun gedəcəksən (may) give up
Te,Elif,Re,Kef,
400,1,200,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De onlardan bəziləri a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkar edilənlərdən is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وضائق ض ي ق | ŽYG WŽÆÙG ve Dāiḳun və kiçiləcək and straitened
Vav,Dad,Elif,,Gaf,
6,800,1,,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
به | BH bihi onunla by it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
صدرك ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RK Sadruke sinəniz your breast
Sad,Dal,Re,Kef,
90,4,200,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en çünki because
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū çünki deyirlər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yüklənməlidir is sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
Kef,Nun,Ze,
20,50,7,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlməlidir has come
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
معه | MAH meǎhu ilə birlikdə with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملك م ل ك | MLK MLK melekun mələk "an Angel?"""
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun sən xəbərdarlıq edənsən (are) a warner.
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vəkildir a Guardian.
Vav,Kef,Ye,Lam,
6,20,10,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:6-12] Her şey Büyük Bir Plana Göredir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona bir hazine indirilseydi, yahut onunla berâber yanında bir melek de gelseydi demelerine sıkılarak sana vahyedilenlerin bir kısmını terk ediverecek misin? Sen ancak bir korkutucusun ve Allah her şeyi korur.
Adem Uğur : Belki de sen (müşriklerin:) "Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!" demelerinden ötürü sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekîldir.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm!) Belki de sen, "O'na bir hazine inzâl edilseydi yahut beraberinde bir melek gelseydi ya" demelerinden (akılla değerlendirilen yerine gözle değerlendirilen mucize istemelerinden ötürü), için daralıp, sana vahyolunanın bazısını bildirmeyi terkedecek misin? Sen ancak bir uyarıcısın! Allâh her şeye Vekiyl'dir.
Ahmet Tekin : Belki de sen, onların: 'Ona bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi' diyerek seni yalanlamaları endişesiyle sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını tebliğ etmeyi terkedeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. Unutma ki, sen sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcısın. Her şeyi denetleyen, her şeyin kaydını yapan, hesabını soran, himaye eden Allah’tır.
Ahmet Varol : Onların: 'Ona bir hazine indirilmeli veya beraberinde bir melek gelmeli değil miydi?' demelerinden dolayı göğsün daralabilir ve sana vahyedilenin bir kısmını belki bırakabilirsin. [1] Sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
Ali Bulaç : Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah her şeye vekildir.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sen (Ey Resulüm), müşrikler: “- ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya”, demelerinden ötürü göğsün daralacak, sana vahyolunanın bazısını terkedecek (söylemiyecek) hâle gelirsin. Fakat sen, ancak Allah’ın azabı ile korkutan bir peygambersin. Allah ise her şeye vekîldir. (Ona güven; O, müşriklerin cezasını verir.).
Azerice : Sonra deyirsən ki, nə üçün ona bir xəzinə endirilməsin və ya onunla bir mələk gəlməsin? Onların dediklərinə görə sinəniz sıxılır; Sənə nazil olanlardan bəzilərini çatdırmaqdan çəkinəcəksənmi? Sən ancaq xəbərdarlıq edənsən. Allah hər şeyi qoruyandır.
Bekir Sadak : Putperestlerin: «Ona bir hazine indirilmeli veya yaninda bir melek gelmeli degil miydi?» demelerinden senin kalbin daralir ve belki de sana vahyolunanin bir kismini terkedecek olursun. Sen ancak bir uyaricisin, Allah her seye vekildir.
Celal Yıldırım : Onların O'na (sapık inkarcıların Peygamber'e) bir hazine indirmeli değil miydi veya onunla beraber bir melek gelmeli değil miydi ? demelerinden neredeyse sana vahyolunanın bir kısmını terkeder gibi oluyorsun ve bu sebeple göğsün daralıyor. (Unutma ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise, her şeyi düzenleyen, koruyan tek güven kaynağıdır.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Belki de sen, (müşriklerin) “Ona bir hazine indirilseydi veya beraberinde bir melek gelseydi ya!” demelerinden dolayı sana vahyolunanlardan bir kısmını göz ardı edeceksin ve o yüzden göğsün daralacak. Fakat sen, ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
Diyanet İşleri (eski) : Putperestlerin: 'Ona bir hazine indirilmeli veya yanında bir melek gelmeli değil miydi?' demelerinden senin kalbin daralır ve belki de sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Sen ancak bir uyarıcısın, Allah her şeye vekildir.
Diyanet Vakfi : Belki de sen (müşriklerin:) «Ona (gökten) bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi!» demelerinden ötürü sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını (duyurmayı) terk edeceksin ve bu yüzden ruhun daralacaktır. (İyi bil ki) sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekîldir.
Edip Yüksel : 'Ona bir hazine, yahut onunla birlikte bir melek inmeli değil miydi,' dedikleri için belki göğsün daralacak ve sana vahyedilenin bir kısmını terkedeceksin. Sen yalnız bir uyarıcısın; ALLAH her şeyi kontrol edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Resulüm!) Şimdi belki sen, «Ona bir hazine indirilse, ya da beraberinde bir melek gezip dolaşsa ya!» diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terkedecek olursun ve bundan dolayı da göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi belki de sen, onların: «Ona bir hazine indirilse veya beraberinde bir melek gelse ya!» demeleri yüzünden için sıkılarak, sana vahyolunanın bir kısmını terkedecek olursun. Fakat sen, ancak bir uyarıcısın. Allah ise herşeye vekildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi ihtimal ki sen «ona bir hazine indirilse ya veya beraberindeki bir melek gelse ya» diyorlar diye göğsün daralarak sana vahyolunanın ba'zısını bu sebeble terkedecek olursun, fakat sen sırf bir nezîrsin. Allah ise, her şey'e karşı vekîl.
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin «Muhammed'e gökten bir hazine inseydi ya, ya da kendisi ile birlikte bir melek gelseydi ya» şeklindeki sözleri canını sıkabilir ve bu yüzden sana indirdiğimiz vahyin bir bölümünü onlara duyurmaktan vazgeçebilirsin. Oysa sen sadece bir uyarıcısın. Her şeyin yönlendiricisi Allah'dır.
Gültekin Onan : Şimdi onların: "Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?" demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısmını terk mi edeceksin? Sen yalnızca bir uyarıcısın. Tanrı her şeye vekildir.
Hakkı Yılmaz : Şimdi sen, “Ona bir hazine indirilse ya da beraberinde bir melek gelse ya!” diyorlar diye sana vahyolunan vahyin bir kısmını terk edecek oluyorsun ve bundan dolayı göğsün daralır. Sen yalnızca bir uyarıcısın. Allah ise her şeyi belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayandır.
Hasan Basri Çantay : Şimdi sen (müşriklerin belki): «Ona (gökden) bir hazîne indirilseydi, yahud maiyyetinde bir de melek gelseydi ya» demelerinden (nâşî) sana vahy olunandan bir kısmını, bu yüzden yüreğin daralarak, hemen terk mi edivereceksin? Sen ancak bir nezirsin (Allahın azâbiyle korkutan bir peygambersin). Allah ise her şey'e hakkıyle vekildir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Şimdi sen (müşriklerin): 'Ona bir hazîne indirilmeli veya berâberinde bir melek gelmeli değil miydi?' demeleri yüzünden, olur ki, sana vahyolunanın bir kısmını (kabûl etmezler diye anlatmayı) terk edici olursun. Hem bundan dolayı göğsün daralacak olur. Sen ancak bir korkutucusun. Allah ise, herşeye vekîldir.
Hud : Sonra deyirsən ki, nə üçün ona bir xəzinə endirilməsin və ya onunla bir mələk gəlməsin? Onların dediklərinə görə sinəniz sıxılır; Sənə nazil olanlardan bəzilərini çatdırmaqdan çəkinəcəksənmi? Sən ancaq xəbərdarlıq edənsən. Allah hər şeyi qoruyandır.
İbni Kesir : Belki de sen; ona bir hazine indirilmeli veya yakında bir melek gelmeli değil miydi? demelerinden ötürü sana vahyolunanların bir kısmını terkedecek olursun. Sen, ancak bir uyarıcısın. Ve Allah; her şeye Vekil'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık belki de sen, sana vahyolunanın bir kısmını terkedeceksin, onların: “Ona bir hazine indirilseydi veya onunla beraber bir melek gelseydi olmaz mıydı?” demeleri (üzerine) ve senin göğsünün (onunla) daralması sebebiyle. Sen ancak bir nezirsin (uyarıcısın) ve Allah, herşeye vekildir.
Muhammed Esed : O halde, (ey Peygamber, sırf inkarcılar hoşlanmıyor diye ve) onların "Niçin ona (gökten) bir hazine inmedi" ya da, "(niçin) onunla (gözle görülebilen) bir melek gelmedi?" diye söylenmelerinden ötürü yüreğin daralıyor diye sana vahyedilen mesajın bir kısmını göz ardı etmen hiç doğru olur mu? (Unutma ki,) sen sadece bir uyarıcısın; Allah ise her şeyin üzerinde gözetici olarak bulunuyor,
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi sen ihtimal ki, «Onun izerine bir hazine indirilmeli veya onunla beraber bir melek gelmeli mi idi?» demelerinden dolayı sana vahyolunanların bazısını terkedici ve onunla göğsün daralır bulunacaksın. Sen ancak bir nezirsin. Allah Teâlâ ise her şey üzerine vekildir.
Ömer Öngüt : Belki de sen: “Ona bir hazine indirilmeli veya onunla beraber bir melek gelmeli değil miydi?” dedikleri için, sana vahyolunan âyetlerin bir kısmını bırakacak ve bu yüzden göğsün daralacaktır. Sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise her şeye vekildir.
Şaban Piriş : O halde sen: -Ona bir hazine indirilmeli veya Onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi? dedikleri için göğsün daralıp sana vahyedilenin bir kısmını terk mi edeceksin? Sen ancak bir uyarıcısın. Allah, her şeyin vekilidir.
Suat Yıldırım : İmdi, senin de muhatap olduğun imtihan icabı ey Resûlüm, o müşriklerin: "Ona bir hazine indirilse ya!" veya "beraberinde bir melek gelse ya!" demelerinden ötürü, belki de göğsün daralarak sana vahyolunanın bir kısmını terk edecek olursun. Fakat sen böyle yapmazsın ve yapma! Zira sen sadece uyaran bir elçisin. Bütün işleri düzenleyen, herkese lâyık olduğu neticeyi verecek olan ise Allah Teâlâdır.
Süleyman Ateş : Herhalde sen: "Ona bir hazine indirilmeli veya beraberinde bir melek gelmeli değil miydi?" demelerinden ötürü, sana vahyolunanın bir kısmını bırakacaksın ve bununla göğsün sıkılacak; ama sen sadece bir uyarıcısın (böyle sözlere aldırma), her şeye vekil olan Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi onların: «Ona bir hazine indirilmeli veya onunla birlikte bir melek gelmeli değil miydi?» demeleri dolayısıyla göğsün daralıp sana vahyolunanlardan bir kısımını mı terkedeceksin? Sen yalnızca bir uyarıp korkutucusun. Allah her şeye vekildir.
Ümit Şimşek : 'Ona gökten bir hazine indirilmeli veya onunla beraber bir melek gelmeli değil miydi?' demeleri yüzünden göğsün daralıyor diye, sana vahyedilenlerden bir kısmını terk edecek değilsin ya! Sen ancak bir uyarıcısın. Allah ise herşeyi görüp gözeten Vekildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Belki de sen; onlar, "Ona bir hazine indirilseydi, yahut beraberinde bir melek gelseydi ya!" diyorlar diye göğsün sıkışıp daralarak, sana vahyedilmekte olanının bir kısmını terk etmeye kalkarsın. Gerçek olan şu ki, sen sadece bir uyarıcısın. Allah ise her şey üzerinde bir Vekîl'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}