REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقال
ق و ل | GWL
FGÆL
feḳāle
(bundan sonra) dedi
So he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam, 80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الفاء استئنافية فعل ماض
تمتعوا
م ت ع | MTA
TMTAWÆ
temetteǔ
yaşamaq
"""Enjoy (yourselves)"
Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif, 400,40,400,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في
|
FY
fī
in
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
داركم
د و ر | D̃WR
D̃ÆRKM
dārikum
vətəninizdə
your home(s)
Dal,Elif,Re,Kef,Mim, 4,1,200,20,40,
N – qadın cinsi tək isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثلاثة
ث ل ث | S̃LS̃
S̃LÆS̃T
ṧelāṧete
uçmaq
(for) three
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta, 500,30,1,500,400,
N – ittihamedici qadın isim اسم منصوب
أيام
ي و م | YWM
ǼYÆM
eyyāmin
gün
days.
,Ye,Elif,Mim, ,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
ذلك
|
Z̃LK
ƶālike
bu odur!
That
Zel,Lam,Kef, 700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
وعد
و ع د | WAD̃
WAD̃
veǎ'dun
vəddir
(is) a promise
Vav,Ayn,Dal, 6,70,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
غير
غ ي ر | ĞYR
ĞYR
ğayru
not
Ğayn,Ye,Re, 1000,10,200,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
مكذوب
ك ذ ب | KZ̃B
MKZ̃WB
mekƶūbin
inkar edilməyəcək
"(to) be belied."""
Mim,Kef,Zel,Vav,Be, 40,20,700,6,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayaklarını kesip öldürdüler onu, Sâlih de yurdunuzda üç gün daha yaşayıp geçinin dedi, bu, yalan denmesine imkân bulunmayan bir vait.
Adem Uğur : Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!" Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Ahmed Hulusi : Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir. "
Ahmet Tekin : Sâlih’in kavmi, deveyi, bacaklarından kılıçla biçerek öldürdüler. Sâlih:
'Yurdunuzda üç gün daha zevk ü sefa sürün' dedi. Bu, yalanlanması mümkün olmayan bir tehditti.
Ahmet Varol : Onlar yine de o deveyi kestiler. Bunun üzerine (Salih): 'Yurdunuzda üç gün yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir vaaddir' dedi.
Ali Bulaç : onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o devenin ayaklarını keserek onu öldürdüler. Bunun üzerine sâlih şöyle dedi: “- Memleketinizde üç gün daha yaşayadurun. İşte bu, yalan çıkarılamıyan bir vaaddir.”
Azerice : Onsuz da onu kəsdilər. "Üç gün öz vətənində qal. Bu, yalan olmayan xəbərdarlıqdır". dedi.
Bekir Sadak : Buna ragmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: «Yurudunuzda uc gun daha kalin. Bu, yalanlanmayacak bir sozdur» dedi.
Celal Yıldırım : Bu uyarıya rağmen onlar deveyi devirip öldürdüler. Salih onlara : Öyle ise evinizde üç gün (daha) yaşayıp yararlanın. Bu, yalanı olmayan bir tehdittir,» dedi.
Diyanet İşleri : Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helâk olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir.”
Diyanet İşleri (eski) : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: 'Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sözdür' dedi.
Diyanet Vakfi : Fakat Semûd kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Sâlih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helâk olacaksınız)!» Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.
Edip Yüksel : Fakat, onu işkenceyle kestiler. 'Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: «Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onu tepelediler, bunun üzerine dedi ki: Evinizde üç gün yaşayın ve işte bu bir va'd ki yalan çıkarılmamıştır
Fizilal-il Kuran : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: “Yurdunuzda üç gün daha kalın, bu yalanlanmayacak sözdür.” ...
Gültekin Onan : Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."
Hakkı Yılmaz : Derken onlar, yaşam kaynaklarını kurutarak öldürdüler. Bunun üzerine Sâlih dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. İşte bu, yalanlanmayacak bir vaattir.”
Hasan Basri Çantay : Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: «Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdîddir».
Hayrat Neşriyat : Fakat (Semûd kavmi bu îkazı dinlemeyerek) onu kestiler; bunun üzerine (Sâlih): 'Yurdunuzda üç gün daha yaşayın! Bu, yalan olmayan bir tehdiddir!' dedi.
Hud : Onsuz da onu kəsdilər. "Üç gün öz vətənində qal. Bu, yalan olmayan xəbərdarlıqdır". dedi.
İbni Kesir : Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Buna rağmen onu kestiler. Bunun üzerine (Salih (A.S) şöyle) dedi: “Yurdunuzda üç gün (daha) faydalanın. Bu yalanlanması (tekzip edilmesi) olmayan bir vaaddir.”
Muhammed Esed : Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu boğazladılar. Bunun üzerine dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yaşayınız. İşte bu, yalanlanmamış olan bir vaaddir.»
Ömer Öngüt : Derken onu kestiler. O da dedi ki: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayadurun. Bu yalanlanmayacak bir tehdittir. ”
Şaban Piriş : Deveyi kestiler. “Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür.” dedi.
Suat Yıldırım : Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helâk olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.
Süleyman Ateş : Fakat onu kesip devirdiler. (Sâlih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"
Tefhim-ul Kuran : Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: «Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir.»
Ümit Şimşek : Onlar deveyi boğazladılar. Salih dedi ki: 'Yurdunuzda üç gün daha barının. Bu, asla yalanlanmayacak bir vaaddir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Sâlih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]