» 11 / Hûd  81:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY | Lot | şübhəsiz biz | biz səfirik | Rəbbin | | çata bilməyəcəklər | Sizə | gəzmək | ailənizlə | arabir | | gecənin | | arxaya baxma | səndən | heç kim | ancaq istisna olmaqla | sənin xanımının | Şübhəsiz | onun başına gələcək | şeylər | onlara nə olub | Şübhəsiz | onlara vəd edilmiş vaxt | səhərdir | deyilmi? | səhər | yaxın |

GÆLWÆ LWŦ ÎNÆ RSL RBK LN YṦLWÆ ÎLYK FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ ÎLÆ ÆMRǼTK ÎNH MṦYBHÆ ǼṦÆBHM ÎN MWAD̃HM ÆLṦBḪ ǼLYS ÆLṦBḪ BGRYB
ḳālū lūTu innā rusulu rabbike len yeSilū ileyke feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli ve lā yeltefit minkum eHadun illā mraeteke innehu muSībuhā eSābehum inne mev'ǐdehumu S-SubHu eleyse S-SubHu biḳarībin

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY
3. LWŦ = lūTu : Lot
4. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
5. RSL = rusulu : biz səfirik
6. RBK = rabbike : Rəbbin
7. LN = len :
8. YṦLWÆ = yeSilū : çata bilməyəcəklər
9. ÎLYK = ileyke : Sizə
10. FǼSR = feesri : gəzmək
11. BǼHLK = biehlike : ailənizlə
12. BGŦA = biḳiT'ǐn : arabir
13. MN = mine :
14. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
15. WLÆ = ve lā :
16. YLTFT = yeltefit : arxaya baxma
17. MNKM = minkum : səndən
18. ǼḪD̃ = eHadun : heç kim
19. ÎLÆ = illā : ancaq istisna olmaqla
20. ÆMRǼTK = mraeteke : sənin xanımının
21. ÎNH = innehu : Şübhəsiz
22. MṦYBHÆ = muSībuhā : onun başına gələcək
23. MÆ = mā : şeylər
24. ǼṦÆBHM = eSābehum : onlara nə olub
25. ÎN = inne : Şübhəsiz
26. MWAD̃HM = mev'ǐdehumu : onlara vəd edilmiş vaxt
27. ÆLṦBḪ = S-SubHu : səhərdir
28. ǼLYS = eleyse : deyilmi?
29. ÆLṦBḪ = S-SubHu : səhər
30. BGRYB = biḳarībin : yaxın
onlar dedilər | EY/HEY | Lot | şübhəsiz biz | biz səfirik | Rəbbin | | çata bilməyəcəklər | Sizə | gəzmək | ailənizlə | arabir | | gecənin | | arxaya baxma | səndən | heç kim | ancaq istisna olmaqla | sənin xanımının | Şübhəsiz | onun başına gələcək | şeylər | onlara nə olub | Şübhəsiz | onlara vəd edilmiş vaxt | səhərdir | deyilmi? | səhər | yaxın |

[GWL] [Y] [LWŦ] [] [RSL] [RBB] [] [WṦL] [] [SRY] [ÆHL] [GŦA] [] [LYL] [] [LFT] [] [ÆḪD̃] [] [MRÆ] [] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [WAD̃] [ṦBḪ] [LYS] [ṦBḪ] [GRB]
GÆLWÆ LWŦ ÎNÆ RSL RBK LN YṦLWÆ ÎLYK FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ ÎLÆ ÆMRǼTK ÎNH MṦYBHÆ ǼṦÆBHM ÎN MWAD̃HM ÆLṦBḪ ǼLYS ÆLṦBḪ BGRYB

ḳālū lūTu innā rusulu rabbike len yeSilū ileyke feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli ve lā yeltefit minkum eHadun illā mraeteke innehu muSībuhā eSābehum inne mev'ǐdehumu S-SubHu eleyse S-SubHu biḳarībin
قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من الليل ولا يلتفت منكم أحد إلا امرأتك إنه مصيبها ما أصابهم إن موعدهم الصبح أليس الصبح بقريب

[ق و ل] [ي] [ل و ط] [] [ر س ل] [ر ب ب] [] [و ص ل] [] [س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [] [م ر ا] [] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [و ع د] [ص ب ح] [ل ي س] [ص ب ح] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY """O!"
لوط ل و ط | LWŦ LWŦ lūTu Lot Lut
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, we
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu biz səfirik (are) messengers
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
لن | LN len never
يصلوا و ص ل | WṦL YṦLWÆ yeSilū çata bilməyəcəklər they will reach
إليك | ÎLYK ileyke Sizə you.
فأسر س ر ي | SRY FǼSR feesri gəzmək So travel
بأهلك ا ه ل | ÆHL BǼHLK biehlike ailənizlə with your family
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn arabir in a part
من | MN mine of
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night
ولا | WLÆ ve lā and (let) not
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit arxaya baxma look back
منكم | MNKM minkum səndən anyone of you,
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun heç kim anyone of you,
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
امرأتك م ر ا | MRÆ ÆMRǼTK mraeteke sənin xanımının your wife.
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed, it
مصيبها ص و ب | ṦWB MṦYBHÆ muSībuhā onun başına gələcək will strike her
ما | şeylər what
أصابهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBHM eSābehum onlara nə olub will strike them.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
موعدهم و ع د | WAD̃ MWAD̃HM mev'ǐdehumu onlara vəd edilmiş vaxt their appointed time
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ÆLṦBḪ S-SubHu səhərdir (is) morning.
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ÆLṦBḪ S-SubHu səhər the morning
بقريب ق ر ب | GRB BGRYB biḳarībin yaxın "near?"""
onlar dedilər | EY/HEY | Lot | şübhəsiz biz | biz səfirik | Rəbbin | | çata bilməyəcəklər | Sizə | gəzmək | ailənizlə | arabir | | gecənin | | arxaya baxma | səndən | heç kim | ancaq istisna olmaqla | sənin xanımının | Şübhəsiz | onun başına gələcək | şeylər | onlara nə olub | Şübhəsiz | onlara vəd edilmiş vaxt | səhərdir | deyilmi? | səhər | yaxın |

[GWL] [Y] [LWŦ] [] [RSL] [RBB] [] [WṦL] [] [SRY] [ÆHL] [GŦA] [] [LYL] [] [LFT] [] [ÆḪD̃] [] [MRÆ] [] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [WAD̃] [ṦBḪ] [LYS] [ṦBḪ] [GRB]
GÆLWÆ LWŦ ÎNÆ RSL RBK LN YṦLWÆ ÎLYK FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ ÎLÆ ÆMRǼTK ÎNH MṦYBHÆ ǼṦÆBHM ÎN MWAD̃HM ÆLṦBḪ ǼLYS ÆLṦBḪ BGRYB

ḳālū lūTu innā rusulu rabbike len yeSilū ileyke feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli ve lā yeltefit minkum eHadun illā mraeteke innehu muSībuhā eSābehum inne mev'ǐdehumu S-SubHu eleyse S-SubHu biḳarībin
قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من الليل ولا يلتفت منكم أحد إلا امرأتك إنه مصيبها ما أصابهم إن موعدهم الصبح أليس الصبح بقريب

[ق و ل] [ي] [ل و ط] [] [ر س ل] [ر ب ب] [] [و ص ل] [] [س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [] [م ر ا] [] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [و ع د] [ص ب ح] [ل ي س] [ص ب ح] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,

لوط ل و ط | LWŦ LWŦ lūTu Lot Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ xüsusi isim → Lut"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu biz səfirik (are) messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يصلوا و ص ل | WṦL YṦLWÆ yeSilū çata bilməyəcəklər they will reach
Ye,Sad,Lam,Vav,Elif,
10,90,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə you.
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأسر س ر ي | SRY FǼSR feesri gəzmək So travel
Fe,,Sin,Re,
80,,60,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
بأهلك ا ه ل | ÆHL BǼHLK biehlike ailənizlə with your family
Be,,He,Lam,Kef,
2,,5,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn arabir in a part
Be,Gaf,Tı,Ayn,
2,100,9,70,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit arxaya baxma look back
Ye,Lam,Te,Fe,Te,
10,30,400,80,400,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum səndən anyone of you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun heç kim anyone of you,
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
امرأتك م ر ا | MRÆ ÆMRǼTK mraeteke sənin xanımının your wife.
Elif,Mim,Re,,Te,Kef,
1,40,200,,400,20,
N – təqsirli qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Şübhəsiz Indeed, it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مصيبها ص و ب | ṦWB MṦYBHÆ muSībuhā onun başına gələcək will strike her
Mim,Sad,Ye,Be,He,Elif,
40,90,10,2,5,1,
N – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أصابهم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBHM eSābehum onlara nə olub will strike them.
,Sad,Elif,Be,He,Mim,
,90,1,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
موعدهم و ع د | WAD̃ MWAD̃HM mev'ǐdehumu onlara vəd edilmiş vaxt their appointed time
Mim,Vav,Ayn,Dal,He,Mim,
40,6,70,4,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ÆLṦBḪ S-SubHu səhərdir (is) morning.
Elif,Lam,Sad,Be,Ha,
1,30,90,2,8,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
الصبح ص ب ح | ṦBḪ ÆLṦBḪ S-SubHu səhər the morning
Elif,Lam,Sad,Be,Ha,
1,30,90,2,8,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بقريب ق ر ب | GRB BGRYB biḳarībin yaxın "near?"""
Be,Gaf,Re,Ye,Be,
2,100,200,10,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:77-83] Homoseksüel Azgınlık Kınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Melekler, ey Lût dediler, şüphe yok ki biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar, sana kesin olarak ilişemezler; sen gece karanlığı basınca âilene mensup olanlarla yola düş, hiçbiriniz, ardına bakmasın, ancak karını berâber götürme, çünkü o da onların uğrayacağı azâba uğrayacak. Şüphe yok ki uğrayacakları azâbın mukadder zamanı, sabah çağıdır; sabah da yakın değil mi?
Adem Uğur : (Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?
Ahmed Hulusi : (Melekler) dediler ki: "Ey Lût! Doğrusu biz senin Rabbinin Rasûlleriyiz. . . Sana asla ulaşamazlar! Ailenle gecenin ilerleyen saatinde yola çık. . . Karın hariç sizden hiçbiri geri kalmasın! Çünkü onlara isâbet eden, ona da isâbet edecek. . . Onlara tanınan süre sabaha kadardır. Sabah yakın değil mi?"
Ahmet Tekin : Elçiler, melekler: 'Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında karın hariç, ailenle, iman edenlerle yola çıkıp yürü.Sizden hiçbiri geride kalanlarla ilgilenerek geri kalmasın, gözü geride olmasın. Çünkü onlara gelecek olan azap şüphesiz karına da isabet edecektir. Helâk zamanları bu sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?' dediler.
Ahmet Varol : (Elçiler) dediler ki: 'Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana ilişemeyecekler. Gecenin bir vaktinde ailenle birlikte yürü ve sizden kimse geriye dönüp bakmasın. Ancak hanımın hariç. Onların başına gelen onun başına da gelecektir. Onlara vaadedilen (azabın) gelme vakti sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?'
Ali Bulaç : (Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Elçi melekler) şöyle dediler: “- Ey Lût!” Gerçekten biz, Rabbinin elçileriyiz, onlar asla sana dokunamazlar. Hemen gecenin bir kısmında ev halkınla çık git ve içinizden hiç biri geri kalmasın; ancak karın müstesna. Çünkü kavmine isabet edecek azap, ona da gelecektir. Onların helâk zamanı, sabah vaktidir. Sabah, yakın değil mi?”
Azerice : "Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elçiləriyik". onlar dedilər. "Onlar sənə toxuna bilməzlər. Gecənin bir hissəsində dərhal ailənlə yola çıx. Arvadından başqa heç kim arxada qalmamalıdır. Əslində onların başına gələcək müsibət onun da başına gələcək. Onlar üçün müəyyən olunmuş vaxt səhər yaxın deyilmi?
Bekir Sadak : «Ey Lut! Biz Rabbinin ecileriyiz, onlar sana ilisemiyecekler; geceleyin birara, ailenle beraber yola cik; karinin disinda kimse geri kalmasin. Dogrusu onlarin basina gelen onun basina da gelecektir. Vadeleri gun dogana kadardir. Gun dogmasi yakin degil mi?» dediler.
Celal Yıldırım : (O elçi melekler): «Ey Lût,» dediler, «şüphesiz ki biz, Rabbinin elçileriyiz ; onlar sana, mümkün değil el uzatamazlar. Gecenin bir bölümünde ailenle birlikte yola çık, hiç biriniz arkasına dönüp bakmasın. Ancak eşin değil; çünkü kavmine dokunacak olan (azâb) ona da dokunacak. Şüphesiz ki onlara va'dolunan vakit sabahtır ; sabah vakti yakın değil midir?
Diyanet İşleri : Konukları şöyle dedi: “Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla ulaşamayacaklar. Geceleyin bir vakitte aileni al götür. İçinizden kimse ardına bakmasın. Ancak karın müstesna. (Onu bırak.) Çünkü onların (kavminin) başına gelecek olan azap, onun başına da gelecektir. Onların azabla buluşma zamanı sabahtır. Sabah yakın değil midir?!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz, onlar sana ilişemiyecekler; geceleyin bir ara, ailenle beraber yola çık; karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelen onun başına da gelecektir. Vadeleri gün doğana kadardır. Gün doğması yakın değil mi?' dediler.
Diyanet Vakfi : (Melekler) dediler ki: Ey Lût! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü. Karından başka sizden hiçbiri geride kalmasın. Çünkü onlara gelecek olan (azap) şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan (helâk) zamanı, sabah vaktidir. Sabah yakın değil mi?
Edip Yüksel : (Melekler) 'Ey Lut,' dediler, 'Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana dokunamazlar. Aileni gecenin bir anında yürüyüşe çıkart, sizden hiç kimse geriye bakmasın; fakat senin karın istisna. Ötekilerin başına gelecek olanlar onun da başına gelecektir. Onların belirlenmiş zamanı sabahtır. Sabah yakın değil mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler dediler: «Ey Lut! Şundan emin ol ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla zarar veremezler. Sen, gecenin bir kısmı olunca ailenle birlikte hemen buradan çık git. İçinizden hiç kimse geri kalmasın, eşin başka. Çünkü ona da onlara gelecek olan musibet gelecektir. Haberin olsun, helâk zamanları sabah vaktidir. Zaten sabah yakın değil mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçiler: «Ey Lut, emin ol, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ailenle gecenin bir bölümünde yola çık. İçinizden hiçbir kimse geri kalmasın, ancak karın hariç; çünkü onlara gelen felaket ona da gelecektir. Haberin olsun, onlara va'dedilen zaman sabahtır, sabah yakın değil mi?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Lut! Dediler: emîn ol biz rabbının Resulleriyiz, onlar sana ihtimali yok el uzatamazlar, sen hemen ehlinle geceden bir kısmında yürü, içinizden hiç biri geri kalmasın, ancak karın, çünkü ona da onlara gelen musıbet gelecek, haberin olsun mev'ıdleri sabahdır, sabah, yakın değil mi?
Fizilal-il Kuran : Konukları dediler ki; «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz; onlar sana ilişemeyecekler. Geceleyin bir ara aileni yanına alarak yola çık, hiçbiriniz geride kalmasın. Yalnız eşini yanına alma. Çünkü soydaşlarının başına ne gelecekse onun da başına gelecektir. Vadeleri tanyeri ağarınca dolacaktır. Tanyerinin ağarması yakın değil mi?»
Gültekin Onan : (Elçiler) Dediler ki: "Ey Lut biz rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ehlinle (ailenle) birlikte yürü (yola çık). Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan, ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Hakkı Yılmaz : Misafir elçiler: “Ey Lût! Şüphesiz ki, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamayacaklar. Sen, gecenin bir parçasında ailenle birlikte hemen yola çık. Ve içinizden hiç kimse geri bakmasın [burada olanları, eskileri düşünmesin], eşin başka. Şüphesiz onlara isabet eden ona da isabet edecektir. Şüphesiz vaat edilenin zamanı, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın değil mi?” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Elçi melekler): «Yâ Lût, emîn ol, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kat'iyyen dokunamazlar. Sen hemen gecenin bir kısmında ailenle yürü (yola çık). İçinizden hiç biri geri kalmasın. Yalınız karın müstesna. Çünkü onlara (kavmine) isaabet edecek (azâb) hiç şübhesiz ona da çarpacakdır. Onlara va'd olunan (helak) zamanı sabah vaktidir. Sabah vaktı da yakın değil mi?» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Melekler) dediler ki: 'Ey Lût! Şübhesiz ki biz, Rabbinin elçileriyiz; (onlar) sana aslâ dokunamazlar; artık gecenin bir kısmında, âileni yola çıkar ve içinizden hiçkimse geri dönüp bakmasın! Karın müstesnâ! Çünki onlara gelen (azab) ona da isâbet edicidir. Muhakkak ki onlara va'd olunan azab zamânı, sabah vaktidir. Sabah (zâten) yakın değil mi?'
Hud : "Ey Lut! Biz sənin Rəbbinin elçiləriyik". onlar dedilər. "Onlar sənə toxuna bilməzlər. Gecənin bir hissəsində dərhal ailənlə yola çıx. Arvadından başqa heç kim arxada qalmamalıdır. Əslində onların başına gələcək müsibət onun da başına gələcək. Onlar üçün müəyyən olunmuş vaxt səhər yaxın deyilmi?
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Lut; biz Rabbının elçileriyiz. Onlar sana ilişemeyecekler. Bir ara geceleyin ailenle birlikte yola çık. Karının dışında kimse geri kalmasın. Doğrusu onların başına gelecek olan, onun da başına gelecektir. Onların başına gelecek sabahleyindir. Daha sabah yakın değil mi?
İskender Evrenosoğlu : (Resûller şöyle) dediler: “Ey Lut! Muhakkak ki biz, senin Rabbinin resûlleriyiz (elçileriyiz). Onlar sana asla ulaşamazlar. Hemen gecenin bir kısmında hanımın hariç, ailen ile gece çık, yürü. Sizin içinizden biriniz (hiç kimse) geri dönmesin (dönüp bakmasın). Çünkü; onlara isabet eden şey, ona da isabet edecek. Muhakkak ki onlara vaadedilen vakit, sabah vaktidir. Sabah vakti yakın değil mi?”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine melekler:) "Ey Lut, bak, biz senin Rabbinin elçileriyiz! (Korkma,) (düşmanların) sana asla ilişemeyecekler! Artık, ailenle beraber gecenin bir vaktinde yola çık; aranızdan kimse arkasına bakmasın, karının dışında (ailenden kimse arkada kalmasın): çünkü, bil ki, onların başına gelecek olan onun da başına gelecek. Onlar için belirlenmiş vakit tam da (bu) sabah; eh, sabah da zaten yaklaşmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Lût! Şüphe yok ki biz senin Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana elbette kavuşamayacaklardır. Artık sen âilen ile gecenin bir kısmında yürü ve sizden hiçbir kimse geri kalmasın, zevcen ise müstesna. Şüphesiz ki onlara isabet edecek şey, ona da isabet edicidir. Muhakkak ki onların vaadedilen zamanları, sabah vaktidir, sabah vakti ise yakın değil midir?»
Ömer Öngüt : Melekler: “Ey Lut! Biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana aslâ dokunamazlar. Sen gecenin bir kısmında âilenle beraber yola çık. Karından başka hiç kimse geri kalmasın. Çünkü onların başına gelecek olan, şüphesiz ona da isabet edecektir. Onlara vâdolunan zaman, gün doğana kadardır. Sabah yakın değil mi?” dediler.
Şaban Piriş : -Ey Lût, Biz, Rabbinin elçileriyiz. Onlar, sana dokunamayacaklar, karanlık basınca ailenle beraber yola çık, karın dışında kimse geri kalmasın. Onların başına gelen, onun da başına gelecektir. Onlara vaat edilen sabahtır. Sabah da yakın değil mi?! dediler.
Suat Yıldırım : Melekler: "Lût! dediler, Biz Allah’ın elçileri seninleyiz, hiç merak etme, onlar size hiçbir kötülük yapamayacaklardır. Haydi öyleyse, gecenin bir vaktinde ailenle yola çık, yürü! Beraberindekilerin hiç biri geri dönüp bakmasın, yalnız eşin bunun dışındadır. Zira ötekilere ulaşan hangi rüsvaylık varsa, ona da gelecektir. Onların helâk olma zamanı sabah vaktidir. Sahi! Sabah da pek yakın değil mi?"
Süleyman Ateş : (Melekler) dediler ki: "Ey Lût, biz senin Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana asla dokunamazlar. Gecenin bir kısmında âileni yürüt; içinizden karından başka hiç kimse geri dönüp bakmasın. Çünkü ötekilerine erişen (azâb) ona da erişecektir. Başlarına gelecek azâb zamanı, sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : (Elçiler) Dediler ki: «Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana kesin olarak ulaşamazlar. Gecenin bir parçasında ailenle birlikte yürü (yola çık) . Sakın, hiç biriniz dönüp arkasına bakmasın; fakat senin karın başka. Çünkü onlara isabet edecek olan ona da isabet edecektir. Onlara va'dolunan (azab) sabah vaktidir. Sabah da yakın değil mi?
Ümit Şimşek : Konuklar dediler ki: 'Ey Lût, biz Rabbinin elçileriyiz. Onlar sana el uzatamazlar. Gecenin bir vaktinde ailenle birlikte yola çık. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Ancak karın müstesna; kavminin başına gelen onun da başına gelecektir. Onların vadesi sabah vaktidir. Sabah ise yakın değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Melekler dediler: "Biz senin Rabbinin elçileriyiz. Sana asla el süremezler. Gecenin bir yerinde aileni götür. İçinizden hiç kimse geri kalmasın; karın müstesna. O, ötekilere çatan belaya çarptırılacaktır. Onların azap vakti, sabah vaktidir. Sabah da ne kadar yakın, değil mi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}