» 11 / Hûd  15:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | | istəsə | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | Biz tam cavab verəcəyik | onlara | etdiklərinizdən | orada | və onlara | orada | | heç bir nöqsanlara yol verilmir |

MN KÆN YRYD̃ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ NWF ÎLYHM ǼAMÆLHM FYHÆ WHM FYHÆ YBḢSWN
men kāne yurīdu l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā nuveffi ileyhim eǎ'mālehum fīhā ve hum fīhā yubḣasūne

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. KÆN = kāne :
3. YRYD̃ = yurīdu : istəsə
4. ÆLḪYÆT = l-Hayāte : sənin həyatın
5. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
6. WZYNTHÆ = ve zīnetehā : və onun bəzəkləri
7. NWF = nuveffi : Biz tam cavab verəcəyik
8. ÎLYHM = ileyhim : onlara
9. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : etdiklərinizdən
10. FYHÆ = fīhā : orada
11. WHM = ve hum : və onlara
12. FYHÆ = fīhā : orada
13. LÆ = lā :
14. YBḢSWN = yubḣasūne : heç bir nöqsanlara yol verilmir
ÜST | | istəsə | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | Biz tam cavab verəcəyik | onlara | etdiklərinizdən | orada | və onlara | orada | | heç bir nöqsanlara yol verilmir |

[] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [WFY] [] [AML] [] [] [] [] [BḢS]
MN KÆN YRYD̃ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ NWF ÎLYHM ǼAMÆLHM FYHÆ WHM FYHÆ YBḢSWN

men kāne yurīdu l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā nuveffi ileyhim eǎ'mālehum fīhā ve hum fīhā yubḣasūne
من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون

[] [ك و ن] [ر و د] [ح ي ي] [د ن و] [ز ي ن] [و ف ي] [] [ع م ل] [] [] [] [] [ب خ س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever [is]
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Whoever [is]
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəsə desires
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHÆ ve zīnetehā və onun bəzəkləri and its adornments,
نوف و ف ي | WFY NWF nuveffi Biz tam cavab verəcəyik We will repay in full
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum etdiklərinizdən (for) their deeds
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
وهم | WHM ve hum və onlara and they
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
لا | will not be lessened.
يبخسون ب خ س | BḢS YBḢSWN yubḣasūne heç bir nöqsanlara yol verilmir will not be lessened.
ÜST | | istəsə | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | Biz tam cavab verəcəyik | onlara | etdiklərinizdən | orada | və onlara | orada | | heç bir nöqsanlara yol verilmir |

[] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [WFY] [] [AML] [] [] [] [] [BḢS]
MN KÆN YRYD̃ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ NWF ÎLYHM ǼAMÆLHM FYHÆ WHM FYHÆ YBḢSWN

men kāne yurīdu l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā nuveffi ileyhim eǎ'mālehum fīhā ve hum fīhā yubḣasūne
من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون

[] [ك و ن] [ر و د] [ح ي ي] [د ن و] [ز ي ن] [و ف ي] [] [ع م ل] [] [] [] [] [ب خ س]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever [is]
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Whoever [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəsə desires
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHÆ ve zīnetehā və onun bəzəkləri and its adornments,
Vav,Ze,Ye,Nun,Te,He,Elif,
6,7,10,50,400,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نوف و ف ي | WFY NWF nuveffi Biz tam cavab verəcəyik We will repay in full
Nun,Vav,Fe,
50,6,80,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum etdiklərinizdən (for) their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | will not be lessened.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يبخسون ب خ س | BḢS YBḢSWN yubḣasūne heç bir nöqsanlara yol verilmir will not be lessened.
Ye,Be,Hı,Sin,Vav,Nun,
10,2,600,60,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [11:13-16] Kuran: Taklidi İmkansız

Abdulbaki Gölpınarlı : Dünya hayatını, onun süs ve şatafatını isteyenlere, Dünya'da işlediklerinin karşılığını tastamam veririz ve onlar burada bir zarara ve eksikliğe de uğratılmazlar.
Adem Uğur : Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi : Kim dünya hayatını ve onun süslü değerlerini irade ederse, yaptıklarının karşılığını tümüyle orada veririz. . . Onların dünyadaki karşılığı hiç eksiltilmez (dünya için yaşayan karşılığını dünyada alır ve biter).
Ahmet Tekin : Kimler dünya hayatını ve dünyadaki güzellikleri istemekte ısrar ederlerse, dünyadaki amellerinin karşılıklarını onlara tam olarak öderiz. Orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar, amellerinin değeri düşürülmez, mükâfatları eksik ödenmez.
Ahmet Varol : Kimler dünya hayatını ve süsünü isterse onlara orada yaptıklarının karşılıklarını tam veririz. Orada onlara bir noksanlık yapılmaz.
Ali Bulaç : Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Kim dünya hayatını ve onun gösterişli zevklerini isterse, biz onlara, amellerinin karşlığını tamamen öderiz (sıhhat, zenginlik ve zevkle yaşarlar). Bu hususta, onlara noksanlık yapılmaz.
Azerice : Kim ancaq dünya həyatını və onun zinətini istəsə, Biz onlara etdiklərinin əvəzini tam verərik. Bununla bağlı onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcək.
Bekir Sadak : Dunya hayatini ve guzelliklerini isteyenlere, orada islediklerinin karsilgini tastamam, veririz; onlar orada bir eksiklige de ugratilmazlar.
Celal Yıldırım : Dünya hayatını, onun süs ve şatafatını isteyenlere, Dünya'da işlediklerinin karşılığını tastamam veririz ve onlar burada bir zarara ve eksikliğe de uğratılmazlar.
Diyanet İşleri : Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Diyanet Vakfi : Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
Edip Yüksel : Kim dünya hayatını ve lüksünü ararsa, yaptıklarının karşılığını orada tam öderiz ve onlar orada hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim Dünya hayatı ve ziynetini murad ederse biz, onlara amellerini Dünyada tamamen öderiz, ve bu babda kendilerine densizlik yapılmaz
Fizilal-il Kuran : Sadece dünya hayatını ve bu hayatın çekici güzelliklerini isteyenlere çalışmalarının karşılığını orada tam olarak veririz, onlar orada hiçbir ödül kısıntısına uğratılmazlar.
Gültekin Onan : Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz.
Hakkı Yılmaz : Her kim basit dünya hayatını ve süsünü isterse, yaptıklarının karşılığını, ona hiç eksiltmeden, burada tastamam veririz. Onlar orada hiçbir zarara uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay : Kim (yalınız) dünyâ hayaatını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : Kim dünya hayâtını ve ziynetini isterse, onlara orada (dünyada) amellerinin karşılığını tam olarak veririz ve onlara orada bir eksiklik yapılmaz.
Hud : Kim ancaq dünya həyatını və onun zinətini istəsə, Biz onlara etdiklərinin əvəzini tam verərik. Bununla bağlı onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcək.
İbni Kesir : Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Kim dünya hayatını ve onun ziynetini (süsünü) isterse (istedi ise) onların amellerini(n karşılığını) orada, onlara öderiz (veririz). Ve onlara, orada (karşılıkları) eksiltilmez.
Muhammed Esed : Dünya hayatını ve onun görkemini, zenginliğini isteyenlere gelince, onlara bu (hayatta) yapıp ettiklerinin karşılığını tam olarak ödeyeceğiz ve onlar da hak ettiklerinden asla yoksun bırakılmayacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim dünya hayatını ve onun ziynetini dilerse onlara da dünya amellerini tamamen öderiz ve onlar orada bir eksikliğe uğratılmazlar.
Ömer Öngüt : Kim dünya hayatını ve onun ziynetini isterse, onlara orada yaptıklarının karşılığını tam olarak veririz. Onlar orada hiçbir zarara uğratılmazlar.
Şaban Piriş : Dünya hayatını ve onun süslerini isteyenlere, orada yaptıklarının karşılığını hiç eksiksiz öderiz.
Suat Yıldırım : Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz.
Süleyman Ateş : Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}