» 11 / Hûd  72:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | vay halıma | Mən doğum edəcəm? | Mən beləyəm | yaşlı qadın olanda | və bu | mənim ərim də | mən qoca olanda | Həqiqətən | Bu | bir şey | heyrətamiz |

GÆLT WYLT ǼǼLD̃ WǼNÆ ACWZ WHZ̃Æ BALY ŞYḢÆ ÎN HZ̃Æ LŞYÙ ACYB
ḳālet veyletā eelidu veenā ǎcūzun ve hāƶā beǎ'lī şeyḣen inne hāƶā leşey'un ǎcībun

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLT = ḳālet : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. WYLT = veyletā : vay halıma
4. ǼǼLD̃ = eelidu : Mən doğum edəcəm?
5. WǼNÆ = veenā : Mən beləyəm
6. ACWZ = ǎcūzun : yaşlı qadın olanda
7. WHZ̃Æ = ve hāƶā : və bu
8. BALY = beǎ'lī : mənim ərim də
9. ŞYḢÆ = şeyḣen : mən qoca olanda
10. ÎN = inne : Həqiqətən
11. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
12. LŞYÙ = leşey'un : bir şey
13. ACYB = ǎcībun : heyrətamiz
dedi | EY/HEY/AH | vay halıma | Mən doğum edəcəm? | Mən beləyəm | yaşlı qadın olanda | və bu | mənim ərim də | mən qoca olanda | Həqiqətən | Bu | bir şey | heyrətamiz |

[GWL] [Y] [?] [WLD̃] [] [ACZ] [] [BAL] [ŞYḢ] [] [] [ŞYÆ] [ACB]
GÆLT WYLT ǼǼLD̃ WǼNÆ ACWZ WHZ̃Æ BALY ŞYḢÆ ÎN HZ̃Æ LŞYÙ ACYB

ḳālet veyletā eelidu veenā ǎcūzun ve hāƶā beǎ'lī şeyḣen inne hāƶā leşey'un ǎcībun
قالت يا ويلتى أألد وأنا عجوز وهذا بعلي شيخا إن هذا لشيء عجيب

[ق و ل] [ي] [?] [و ل د] [] [ع ج ز] [] [ب ع ل] [ش ي خ] [] [] [ش ي ا] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
ويلتى ? | ? WYLT veyletā vay halıma woe to me
أألد و ل د | WLD̃ ǼǼLD̃ eelidu Mən doğum edəcəm? Shall I bear a child
وأنا | WǼNÆ veenā Mən beləyəm while I am
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun yaşlı qadın olanda an old woman
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā və bu and this,
بعلي ب ع ل | BAL BALY beǎ'lī mənim ərim də my husband,
شيخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢÆ şeyḣen mən qoca olanda (is) an old man?
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ leşey'un bir şey (is) surely a thing
عجيب ع ج ب | ACB ACYB ǎcībun heyrətamiz "amazing."""
dedi | EY/HEY/AH | vay halıma | Mən doğum edəcəm? | Mən beləyəm | yaşlı qadın olanda | və bu | mənim ərim də | mən qoca olanda | Həqiqətən | Bu | bir şey | heyrətamiz |

[GWL] [Y] [?] [WLD̃] [] [ACZ] [] [BAL] [ŞYḢ] [] [] [ŞYÆ] [ACB]
GÆLT WYLT ǼǼLD̃ WǼNÆ ACWZ WHZ̃Æ BALY ŞYḢÆ ÎN HZ̃Æ LŞYÙ ACYB

ḳālet veyletā eelidu veenā ǎcūzun ve hāƶā beǎ'lī şeyḣen inne hāƶā leşey'un ǎcībun
قالت يا ويلتى أألد وأنا عجوز وهذا بعلي شيخا إن هذا لشيء عجيب

[ق و ل] [ي] [?] [و ل د] [] [ع ج ز] [] [ب ع ل] [ش ي خ] [] [] [ش ي ا] [ع ج ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلتى ? | ? WYLT veyletā vay halıma woe to me
Vav,Ye,Lam,Te,,
6,10,30,400,,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
أألد و ل د | WLD̃ ǼǼLD̃ eelidu Mən doğum edəcəm? Shall I bear a child
,,Lam,Dal,
,,30,4,
INTG – prefiksli sual alif
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
وأنا | WǼNÆ veenā Mən beləyəm while I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
عجوز ع ج ز | ACZ ACWZ ǎcūzun yaşlı qadın olanda an old woman
Ayn,Cim,Vav,Ze,
70,3,6,7,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā və bu and this,
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
بعلي ب ع ل | BAL BALY beǎ'lī mənim ərim də my husband,
Be,Ayn,Lam,Ye,
2,70,30,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيخا ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢÆ şeyḣen mən qoca olanda (is) an old man?
Şın,Ye,Hı,Elif,
300,10,600,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
إن | ÎN inne Həqiqətən Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ leşey'un bir şey (is) surely a thing
Lam,Şın,Ye,,
30,300,10,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عجيب ع ج ب | ACB ACYB ǎcībun heyrətamiz "amazing."""
Ayn,Cim,Ye,Be,
70,3,10,2,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [11:69-76] İbrahim ve Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : O, eyvahlar olsun dedi, ben mi doğuracağım? Ben bir kocakarıyım, şu kocam da ihtiyar. Şüphe yok ki bu, pek şaşılacak bir şey.
Adem Uğur : (İbrahim'in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in karısı) dedi ki: "Vay bana! Ben bir yaşlı (âdetten kesilmiş) kadın ve şu kocam da ihtiyar iken doğuracak mıyım? Muhakkak ki bu şaşılacak bir şeydir!"
Ahmet Tekin : İbrâhim’in karısı: 'Vay başıma gelenlere! Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım. Bu tuhaf bir şey.' dedi.
Ahmet Varol : 'Vay halime! Ben böyle kocamış bir kadın kocam da bir ihtiyar iken ben doğuracak mıyım? Bu gerçekten şaşırtıcı bir şey!' dedi.
Ali Bulaç : "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
Ali Fikri Yavuz : (İbrâhim’in hanımı) şöyle dedi: “- Ay! Ben doğuracak mıyım? Ben ihtiyar bir kadın ve bu kocam da bir ihtiyar iken!... Doğrusu bu, çok şaşılacak bir şey!...
Azerice : "Vay halıma! Mən qoca, ərim qoca olsa da, mən doğacağammı? Bu, həqiqətən də heyrətamiz bir şeydir!" dedi.
Bekir Sadak : «Vay basima gelenler! Ben bir kocakari, kocam da ihtiyar olmusken nasil dogurabilirim? Dogrusu bu sasilacak bir sey» dedi.
Celal Yıldırım : Vay, dedi, doğuracak mıyım ? Oysa ben bir kocakarı, şu kocam da bir ihtiyar. Doğrusu bu şaşılacak şey !
Diyanet İşleri : Karısı, “Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı ve bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Gerçekten bu, çok şaşılacak bir şey!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Vay başıma gelenler! Ben bir kocakarı, kocam da ihtiyar olmuşken nasıl doğurabilirim? Doğrusu bu şaşılacak bir şey' dedi.
Diyanet Vakfi : (İbrahim'in karısı:) Olacak şey değil! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey! dedi.
Edip Yüksel : 'Vay başıma gelenler,' dedi, 'Ben bir yaşlı kadın ve kocam da ihtiyar bir adam iken çocuk mu doğuracağım? Bu çok garip bir şey!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Vay başıma gelene!» dedi, «Ben bir kocakarıyım, kocam da yaşlı bir adam. Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vay dedi zevcesi, «Ben bir kocakarı, kocam da bir ihtiyar iken doğurabilir miyim? Gerçekten bu çok şaşılacak bir şey !
Elmalılı Hamdi Yazır : Vay, dedi, doğuracak mıyım? Ben bir acuz, kocam da bu bir pir iken, her halde bu çok acîb bir şey
Fizilal-il Kuran : Aman Allah'ım! Doğum mu yapacağım? Oysa ben yaşlı bir kadınım, şu eşim de ihtiyar bir adamdır. Bu şaşılacak bir şey!
Gültekin Onan : "Vay bana" dedi (kadın). "Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!.."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm'in karısı dedi ki: “Vay be! Ben mi doğuracağım! Ben kocası işe yaramaz bir zavallıyım, bahtsız, mutsuz bir kadınım. Şu kocam da yaşlı bir adam! Şüphesiz bu, çok tuhaf bir şey!”
Hasan Basri Çantay : «(Kadın) vay, dedi, kendim bir koca karı, şu zevcim de bir ihtiyar iken ben mi doğuracak mışım? Bu, cidden pek şaşılacak bir şey»!
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm’in hanımı Sâre:) 'Vay bana! Ben ihtiyar bir kadın, bu kocam da yaşlı bir kimse iken mi doğuracağım? Doğrusu bu gerçekten şaşılacak bir şey!' dedi.
Hud : "Vay halıma! Mən qoca, ərim qoca olsa da, mən doğacağammı? Bu, həqiqətən də heyrətamiz bir şeydir!" dedi.
İbni Kesir : Vay başıma gelenler, ben mi doğuracağım? Ben kocamış biri, şu erim de bir ihtiyar iken. Doğrusu bu, şaşılacak bir şey, dedi.
İskender Evrenosoğlu : “Hayret, ben ihtiyar (aciz) iken mi doğuracağım? Ve (işte) bu eşim de ihtiyar. Muhakkak ki bu, elbette şaşılacak bir şeydir.” dedi.
Muhammed Esed : "Vah bana!" dedi, "Ben yaşlı bir kadın, kocam da yaşlı bir adam iken, hala çocuk mu doğuracağım? Doğrusu, yadırganacak bir şey bu!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Vay halime! Ben çocuk doğurabilir miyim? Ben bir koca kadınım, kocam da bir ihtiyardır. Şüphe yok ki bu acaip bir şeydir.»
Ömer Öngüt : “Vay hâlime! Ben bir kocakarı, bu kocam da bir ihtiyar iken çocuk mu doğuracağım? Bu gerçekten şaşılacak bir şey!” dedi.
Şaban Piriş : -Vay başıma gelenler, Ben ihtiyar bir kadınım, kocam da yaşlı olduğu halde nasıl doğurabilirim? Bu şaşılacak bir şey! dedi.
Suat Yıldırım : İbrâhim’in hanımı: "Ay! dedi, ben bir kocakarı, kocam da bir pir iken ben mi doğuracağım! Doğrusu bu çok şaşılacak bir şey!"
Süleyman Ateş : "Vay, dedi, ben bir kocakarı, bu kocam da bir pir iken doğuracak mıyım? Bu, cidden şaşılacak bir şey!"
Tefhim-ul Kuran : «Vay bana» dedi (kadın) . «Ben kocamış bir kadın iken ve şu kocam da bir ihtiyar iken doğuracak mıyım? Gerçekten bu, şaşırtıcı bir şey!..»
Ümit Şimşek : 'Eyvahlar olsun!' dedi. 'Bu kocamış halimle mi doğuracağım? Üstelik kocam da bir pir-i fani iken! Bu çok tuhaf birşey!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Vay başıma, dedi. Doğuracak mıyım ben? Kendim bir kocakarı, kocam bir ihtiyar. Gerçekten şaşılacak şey bu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}