» 11 / Hûd  19:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | saxlayır | | sənin yolundan | Allahın | və sonra axtarırlar | təhrif | və onlar (axtarış) | axirət | onlar | inkar edənlərdir |

ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN
elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati hum kāfirūne

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْاخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar
2. YṦD̃WN = yeSuddūne : saxlayır
3. AN = ǎn :
4. SBYL = sebīli : sənin yolundan
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. WYBĞWNHÆ = ve yebğūnehā : və sonra axtarırlar
7. AWCÆ = ǐvecen : təhrif
8. WHM = vehum : və onlar (axtarış)
9. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirət
10. HM = hum : onlar
11. KÆFRWN = kāfirūne : inkar edənlərdir
onlar | saxlayır | | sənin yolundan | Allahın | və sonra axtarırlar | təhrif | və onlar (axtarış) | axirət | onlar | inkar edənlərdir |

[] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [BĞY] [AWC] [] [ÆḢR] [] [KFR]
ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN

elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati hum kāfirūne
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة هم كافرون

[] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ب غ ي] [ع و ج] [] [ا خ ر] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne saxlayır hinder
عن | AN ǎn from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolundan (the) way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ويبغونها ب غ ي | BĞY WYBĞWNHÆ ve yebğūnehā və sonra axtarırlar and seek (in) it
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen təhrif crookedness,
وهم | WHM vehum və onlar (axtarış) while they
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət in the Hereafter
هم | HM hum onlar [they]
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edənlərdir (are) disbelievers.
onlar | saxlayır | | sənin yolundan | Allahın | və sonra axtarırlar | təhrif | və onlar (axtarış) | axirət | onlar | inkar edənlərdir |

[] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [BĞY] [AWC] [] [ÆḢR] [] [KFR]
ÆLZ̃YN YṦD̃WN AN SBYL ÆLLH WYBĞWNHÆ AWCÆ WHM BÆL ËḢRT HM KÆFRWN

elleƶīne yeSuddūne ǎn sebīli llahi ve yebğūnehā ǐvecen vehum bil-āḣirati hum kāfirūne
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالآخرة هم كافرون

[] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ب غ ي] [ع و ج] [] [ا خ ر] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSuddūne saxlayır hinder
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolundan (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويبغونها ب غ ي | BĞY WYBĞWNHÆ ve yebğūnehā və sonra axtarırlar and seek (in) it
Vav,Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,He,Elif,
6,10,2,1000,6,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عوجا ع و ج | AWC AWCÆ ǐvecen təhrif crookedness,
Ayn,Vav,Cim,Elif,
70,6,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وهم | WHM vehum və onlar (axtarış) while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət in the Hereafter
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كافرون ك ف ر | KFR KÆFRWN kāfirūne inkar edənlərdir (are) disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:18-22] Tanrı Adına Din Uyduran Papazlar, Rahipler, Mollalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, halkı Allah yolundan menederler ve o yoldan saptırmak isterler, onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Adem Uğur : Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkâr edenler de onlardır.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh yolundan alıkoyarlar ve onu (doğru yolu) eğriltmek isterler. . . Onlar, (işte) onlar geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini de inkâr edenlerdir!
Ahmet Tekin : Zâlimler, müslümanları Allah yolundan, İslâm’a girmekten alıkoyanlar, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alanlardır, Allah yolunda tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma arayanlardır. Onlar özellikle âhireti, ebedî yurdu inkâr edenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın yolundan alıkoyar ve onda çarpıklık ararlar. Onlar aynı zamanda ahireti inkar edenlerdir.
Ali Bulaç : Bunlar Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti tanımayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Zalimler ki, Allah yolundan çevirirler, onu eğriltmek isterler, bunlar âhireti inkâr edenlerdir.
Azerice : O insanlar Allah yolundan döndərirlər. Və o yolu əyri göstərməyə çalışırlar. Onlar isə axirətə məhəl qoymurlar.
Bekir Sadak : Bunlar Allah'in yolundan alikorlar ve o yolu egriltmege calisirlar; iste onlar ahireti inkar edenlerdir.
Celal Yıldırım : O zâlimler ki, Allah'ın yolundan alıkorlar, onu eğri göstermek isterler. Bunlar, evet bunlardır Âhiret'i inkâr edenler.
Diyanet İşleri : Onlar (halkı) Allah yolundan alıkoyan ve onu eğri ve çelişkili göstermek isteyen kimselerdir. Hem de onlar ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar Allah'ın yolundan alıkorlar ve o yolu eğriltmeğe çalışırlar; işte onlar ahireti inkar edenlerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyenlerdir. Ahireti inkâr edenler de onlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu çarpıtmak isterler. Onlar ahireti de inkar ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, Allah yolundan döndürmeye çalışırlar ve o yolu eğri büğrü yapmak isterler. Üstelik onlar, evet onlar ahirete de inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, Allah yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahireti inkar edenler de onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allah yolundan men'ederler ve onu eğriltmek isterler, hem de Âhıreti onlar münkirdirler
Fizilal-il Kuran : Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar. O yolu eğri göstermeye yeltenirler ve ahireti de inkâr ederler.
Gültekin Onan : Bunlar Tanrı'nın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahirete küfredenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (18,19) "Ve bir yalanı Allah'a iftira edenden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Bunlar Rablerine arz olunacaklar, şâhitler de “İşte bunlar Rablerine karşı yalan söyleyenlerdir” diyecekler. Haberiniz olsun! Allah'ın dışlaması/ rahmetinden mahrum bırakması, Allah yolundan döndürmeye çalışan ve o yolu eğri-büğrü yapmak isteyen ve âhirete de inanmayanların ta kendileri olan bu yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerin üzerinedir. "
Hasan Basri Çantay : Öyle (zaalimler) ki (insanları) Allahın yolundan döndürürler, onu eğriltmek isterler. Onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, (insanları) Allah yolundan men' ederler ve ona (o yola) eğrilik (bulmak)isterler. Ve onlar, âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Hud : O insanlar Allah yolundan döndərirlər. Və o yolu əyri göstərməyə çalışırlar. Onlar isə axirətə məhəl qoymurlar.
İbni Kesir : Onlar ki Allah yolundan alıkorlar. Ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Ve ahireti inkar edenler de onlardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki; Allah'ın yolundan (kişinin mürşidine ulaşmasına mani olarak ruhunun, vücudundan ayrılarak Allah'a ulaştıran Sıratı Mustakîm'e ulaşmasına engel oldukları için) saptırırlar. Ve onu (ruhun ölmeden Allah'a ulaşmasını) eğmek ve bükmek isterler (gerçek kavramından uzaklaştırmak isterler). Onlar, ahireti (ruhun ölmeden Allah'a ulaşmasını) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : o zalimler ki, başkalarını Allahın yolundan alıkoyarlar ve onu eğri, dolambaçlı bir yol olarak göstermeye çalışırlar; ahiret hayatını yok sayan zaten onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ'nın yolundan (nâsı) men'e çalışırlar. Ve onun (o yol) için eğrilik isterler ve onlar (evet) onlar ahireti münkirdirler.
Ömer Öngüt : O zâlimler ki, insanları Allah yolundan alıkorlar ve o yolu eğriltmeye çalışırlar. Onlar ahireti de inkâr ederler.
Şaban Piriş : (18-19) Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Onlar, Rab’lerinin huzuruna çıkarıldıklarında, şahitler: -Bunlar, Rab’leri hakkında yalan söyleyen kimselerdir.” derler. Dikkat edin, Allah’ın laneti, Allah’ın yolundan engelleyen ve onda bir çarpıklık arayan ve ahireti de tanımayan zalimlerin üzerinedir.
Suat Yıldırım : O zalimler ki insanları Allah yolundan çevirirler ve onu eğri göstermek isterler. Âhireti de inkâr ederler.
Süleyman Ateş : Onlar ki Allâh'ın yoluna engel olurlar ve onu eğriltmek isterler ve onlar, (evet) onlar, âhireti de tanımazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, Allah'ın yolundan engelleyenler ve onda çarpıklık arayanlardır. Onlar, ahireti de tanımayanlardır.
Ümit Şimşek : O zalimler ki, halkı Allah yolundan alıkoyar ve o yolu eğri göstermek isterler. Onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O zalimler ki, Allah'ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}