» 11 / Hûd  88:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənə de | əgər | mən olsam | haqqında | açıq sənəd | -dan | Allahım - | və əgər o məni təmin etsə | öz mərtəbəsindən | ruzi ilə | gözəl | | istəmirəm | | sənə qarşı hərəkət | | şeylərdə | səni qadağan edirəm | ondan | | Mən istəyirəm | lakin | islahat etmək | | bacardığım qədər | və yoxdur | bir nailiyyət | Başqa | (Allahın verdiyindən) | Ona | güvəndim | və Ona | Ürəkdən müraciət edirəm |

GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY WRZGNY MNH RZGÆ ḪSNÆ WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼḢÆLFKM ÎL ǼNHÆKM ANH ÎN ǼRYD̃ ÎLÆ ÆLÎṦLÆḪ ÆSTŦAT WMÆ TWFYGY ÎLÆ BÆLLH ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB
ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve razeḳanī minhu rizḳan Hasenen ve mā urīdu en uḣālifekum ilā enhākum ǎnhu in urīdu illā l-iSlāHa steTaǎ'tu ve mā tevfīḳī illā billahi ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
4. ǼRǼYTM = eraeytum : mənə de
5. ÎN = in : əgər
6. KNT = kuntu : mən olsam
7. AL = ǎlā : haqqında
8. BYNT = beyyinetin : açıq sənəd
9. MN = min : -dan
10. RBY = rabbī : Allahım -
11. WRZGNY = ve razeḳanī : və əgər o məni təmin etsə
12. MNH = minhu : öz mərtəbəsindən
13. RZGÆ = rizḳan : ruzi ilə
14. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
15. WMÆ = ve mā :
16. ǼRYD̃ = urīdu : istəmirəm
17. ǼN = en :
18. ǼḢÆLFKM = uḣālifekum : sənə qarşı hərəkət
19. ÎL = ilā :
20. MÆ = mā : şeylərdə
21. ǼNHÆKM = enhākum : səni qadağan edirəm
22. ANH = ǎnhu : ondan
23. ÎN = in :
24. ǼRYD̃ = urīdu : Mən istəyirəm
25. ÎLÆ = illā : lakin
26. ÆLÎṦLÆḪ = l-iSlāHa : islahat etmək
27. MÆ = mā :
28. ÆSTŦAT = steTaǎ'tu : bacardığım qədər
29. WMÆ = ve mā : və yoxdur
30. TWFYGY = tevfīḳī : bir nailiyyət
31. ÎLÆ = illā : Başqa
32. BÆLLH = billahi : (Allahın verdiyindən)
33. ALYH = ǎleyhi : Ona
34. TWKLT = tevekkeltu : güvəndim
35. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
36. ǼNYB = unību : Ürəkdən müraciət edirəm
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənə de | əgər | mən olsam | haqqında | açıq sənəd | -dan | Allahım - | və əgər o məni təmin etsə | öz mərtəbəsindən | ruzi ilə | gözəl | | istəmirəm | | sənə qarşı hərəkət | | şeylərdə | səni qadağan edirəm | ondan | | Mən istəyirəm | lakin | islahat etmək | | bacardığım qədər | və yoxdur | bir nailiyyət | Başqa | (Allahın verdiyindən) | Ona | güvəndim | və Ona | Ürəkdən müraciət edirəm |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [RWD̃] [] [ḢLF] [] [] [NHY] [] [] [RWD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŦWA] [] [WFG] [] [] [] [WKL] [] [NWB]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY WRZGNY MNH RZGÆ ḪSNÆ WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼḢÆLFKM ÎL ǼNHÆKM ANH ÎN ǼRYD̃ ÎLÆ ÆLÎṦLÆḪ ÆSTŦAT WMÆ TWFYGY ÎLÆ BÆLLH ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve razeḳanī minhu rizḳan Hasenen ve mā urīdu en uḣālifekum ilā enhākum ǎnhu in urīdu illā l-iSlāHa steTaǎ'tu ve mā tevfīḳī illā billahi ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [ح س ن] [] [ر و د] [] [خ ل ف] [] [] [ن ه ي] [] [] [ر و د] [] [ص ل ح] [] [ط و ع] [] [و ف ق] [] [] [] [و ك ل] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum mənə de Do you see
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I am
على | AL ǎlā haqqında on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açıq sənəd a clear evidence
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
ورزقني ر ز ق | RZG WRZGNY ve razeḳanī və əgər o məni təmin etsə and He has provided me
منه | MNH minhu öz mərtəbəsindən from Himself
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi ilə a good provision?
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl a good provision?
وما | WMÆ ve mā And not
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istəmirəm I intend
أن | ǼN en that
أخالفكم خ ل ف | ḢLF ǼḢÆLFKM uḣālifekum sənə qarşı hərəkət I differ from you
إلى | ÎL ilā in
ما | şeylərdə what
أنهاكم ن ه ي | NHY ǼNHÆKM enhākum səni qadağan edirəm I forbid you
عنه | ANH ǎnhu ondan from it.
إن | ÎN in Not
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu Mən istəyirəm I intend
إلا | ÎLÆ illā lakin except
الإصلاح ص ل ح | ṦLḪ ÆLÎṦLÆḪ l-iSlāHa islahat etmək the reform
ما | as much as I am able.
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'tu bacardığım qədər as much as I am able.
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
توفيقي و ف ق | WFG TWFYGY tevfīḳī bir nailiyyət (is) my success
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
بالله | BÆLLH billahi (Allahın verdiyindən) with Allah.
عليه | ALYH ǎleyhi Ona Upon Him
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu güvəndim I trust
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
أنيب ن و ب | NWB ǼNYB unību Ürəkdən müraciət edirəm I turn.
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənə de | əgər | mən olsam | haqqında | açıq sənəd | -dan | Allahım - | və əgər o məni təmin etsə | öz mərtəbəsindən | ruzi ilə | gözəl | | istəmirəm | | sənə qarşı hərəkət | | şeylərdə | səni qadağan edirəm | ondan | | Mən istəyirəm | lakin | islahat etmək | | bacardığım qədər | və yoxdur | bir nailiyyət | Başqa | (Allahın verdiyindən) | Ona | güvəndim | və Ona | Ürəkdən müraciət edirəm |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [RZG] [] [RZG] [ḪSN] [] [RWD̃] [] [ḢLF] [] [] [NHY] [] [] [RWD̃] [] [ṦLḪ] [] [ŦWA] [] [WFG] [] [] [] [WKL] [] [NWB]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY WRZGNY MNH RZGÆ ḪSNÆ WMÆ ǼRYD̃ ǼN ǼḢÆLFKM ÎL ǼNHÆKM ANH ÎN ǼRYD̃ ÎLÆ ÆLÎṦLÆḪ ÆSTŦAT WMÆ TWFYGY ÎLÆ BÆLLH ALYH TWKLT WÎLYH ǼNYB

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve razeḳanī minhu rizḳan Hasenen ve mā urīdu en uḣālifekum ilā enhākum ǎnhu in urīdu illā l-iSlāHa steTaǎ'tu ve mā tevfīḳī illā billahi ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi unību
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهاكم عنه إن أريد إلا الإصلاح ما استطعت وما توفيقي إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر ز ق] [] [ر ز ق] [ح س ن] [] [ر و د] [] [خ ل ف] [] [] [ن ه ي] [] [] [ر و د] [] [ص ل ح] [] [ط و ع] [] [و ف ق] [] [] [] [و ك ل] [] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum mənə de Do you see
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin açıq sənəd a clear evidence
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورزقني ر ز ق | RZG WRZGNY ve razeḳanī və əgər o məni təmin etsə and He has provided me
Vav,Re,Ze,Gaf,Nun,Ye,
6,200,7,100,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu öz mərtəbəsindən from Himself
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi ilə a good provision?
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl a good provision?
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu istəmirəm I intend
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أخالفكم خ ل ف | ḢLF ǼḢÆLFKM uḣālifekum sənə qarşı hərəkət I differ from you
,Hı,Elif,Lam,Fe,Kef,Mim,
,600,1,30,80,20,40,
V – 1-ci şəxs tək (III forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā in
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeylərdə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنهاكم ن ه ي | NHY ǼNHÆKM enhākum səni qadağan edirəm I forbid you
,Nun,He,Elif,Kef,Mim,
,50,5,1,20,40,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عنه | ANH ǎnhu ondan from it.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أريد ر و د | RWD̃ ǼRYD̃ urīdu Mən istəyirəm I intend
,Re,Ye,Dal,
,200,10,4,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الإصلاح ص ل ح | ṦLḪ ÆLÎṦLÆḪ l-iSlāHa islahat etmək the reform
Elif,Lam,,Sad,Lam,Elif,Ha,
1,30,,90,30,1,8,
N – ittihamedici kişi (forma IV) şifahi isim
اسم منصوب
ما | as much as I am able.
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
استطعت ط و ع | ŦWA ÆSTŦAT steTaǎ'tu bacardığım qədər as much as I am able.
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
توفيقي و ف ق | WFG TWFYGY tevfīḳī bir nailiyyət (is) my success
Te,Vav,Fe,Ye,Gaf,Ye,
400,6,80,10,100,10,
N – nominativ (forma II) şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالله | BÆLLH billahi (Allahın verdiyindən) with Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
عليه | ALYH ǎleyhi Ona Upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
توكلت و ك ل | WKL TWKLT tevekkeltu güvəndim I trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنيب ن و ب | NWB ǼNYB unību Ürəkdən müraciət edirəm I turn.
,Nun,Ye,Be,
,50,10,2,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim dedi Şuayb, ya Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem, ya kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa. Sizi nehyettiğim şeye kendim aykırı hareket edemem ki. Gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum sizi ve başarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da dönüp onun tapısına varacağım.
Adem Uğur : Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim.
Ahmed Hulusi : (Şuayb) dedi ki: "Ey halkım. . . Görmüyor musunuz? Ya Rabbimden kesin bir delil üstündeysem ve O bana kendinden güzel bir rızık verdiyse? Sizden yapmamanızı istediğim şeyde size ters düşmek istemiyorum. . . Gücüm yettiğince sizi düzeltmek istiyorum. . . Başarım ancak Allâh'ladır. . . O'na tevekkül (hakikatimdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) ettim ve O'na yöneliyorum. "
Ahmet Tekin : Şuayb: 'Ey kavmim, hiç düşündünüz mü, eğer ben Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, kitap ve şeriata dayanarak görevimi yapıyorsam, O bana, helâl ticaret-kazanç yolu göstererek tarafından güzel bir rızık vermişse, bunu haram ile şüpheli hale getirmek bana yakışır mı? Ben, sizi men ettiğim şeylerin aksini yapan kimse durumuna düşmek istemem. Ben sadece gücümün yettiği sürece sizi ıslah etmeye çalışacağım. Ancak Allah’ın yardımı ile başaracağım. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Sadece O’na sığınır, O’na boyun eğerim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey kavmim! Ya ben Rabbimden gelen açık bir belge üzere isem ve O beni kendi katından güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa? Sizi menettiğim şeylerde size karşı aykırılıkta bulunmak istemiyorum. [11] Gücümün yettiği ölçüde düzeltme yapmaktan başka bir şey istemiyorum. Başarım ancak Allah'ın yardımı iledir. Ben O'na güvendim ve O'na gönülden yönelirim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim."
Ali Fikri Yavuz : Şuayb şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım! Eğer ben, Rabbimden bir Peygamberlik üzerinde bulunuyorsam ve o, bana katından güzel bir rızık vermişse, ne yapmalıyım? Ben size aykırı hareket etmekle, sizi alıkoyduğum şeylere, kendim düşmek istemiyorum. Ben, ancak gücümün yettiği kadar islâh etmek istiyorum. Başarım da yalnız Allah’ın yardımı iledir. Sadece ona tevekkül ettim ve ona döneceğim.
Azerice : "Ey qövmüm! Mənə deyin!" Əgər Rəbbimdən dəlillərlə açıq-aydın bir elmim olsa? Əgər mənə öz tərəfindən gözəl ruzi veribsə! Vazgeçməni istədiyim şeyləri özüm etmək istəmirəm. Sadəcə bacardığım qədər düzəltmək istəyirəm. Mənim uğurum ancaq Allahdandır. “Mən yalnız Ona təvəkkül etdim və yalnız Ona üz tutdum” dedi.
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem oldugu ve bana guzel bir rizik da verdigi halde, O'na karsi gelebilir miyim? Soylesenize! Size yasak ettigim seylerde, aykiri hareket etmek istemem; gucumun yettigi kadar islah etmekten baska bir dilegim yoktur. BasarÙm ancak Allah'tandÙr, O'na guvendim; O'na yoneliyorum» dedi.
Celal Yıldırım : «Ey kavmim,» dedi, «ya ben Rabbimden açık bir mucize üzere isem ve kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, ne dersiniz, (O'na nankörlük edebilir miyim ?). Ve ben sizi men'ettiğim şeyde aykırı hareket edip (onu işlemek) istemem. Ben ancak gücüm yettiğince düzeltmek isterim. Muvaffakiyetim ancak Allah'ın yardımıyladır ve ben ancak O'na güvenip dayanırım ve O'na derin saygı ve sevgi ile yönelirim.
Diyanet İşleri : Şu’ayb, şöyle dedi: “Ey kavmim! Söyleyin bakayım, ya ben Rabbimden gelen açık bir delil üzere isem ve katından bana güzel bir rızık vermişse!. Ben size yasakladığımı kendim yapmak istemiyorum. Ben sadece gücüm yettiğince (sizi) düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah’ın yardımı iledir. Ben sadece O’na tevekkül ettim ve sadece O’na yöneliyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık da verdiği halde, O'na karşı gelebilir miyim? Söylesenize! Size yasak ettiğim şeylerde, aykırı hareket etmek istemem; gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir dileğim yoktur. Başarım ancak Allah'tandır, O'na güvendim; O'na yöneliyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim.
Edip Yüksel : 'Halkım,' dedi, 'Bakın, ya ben Rabbimden kesin bir kanıta sahip isem ve bana kendisinden güzel bir nimet bağışlamışsa...? Sizi bazı şeylerden yasaklamam, size zıt gitmek istediğim için değildir. Ben ancak, gücüm yettiğince reform yapmak istiyorum. Başarım ancak ALLAH'tandır. O'na güvendim ve O'na yöneliyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu'ayb dedi ki: «Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na döneceğim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu'ayb: «Ey kavmim, ne dersiniz, eğer ben Rabbimin katından açık bir delil ile gelmişsem ve O, bana kendi katından güzel bir rızık vermişse ne yapmalıyım? Size muhalefet etmemle sizi men ettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, yalnızca gücümün yettiği kadar düzeltmeyi istiyorum, başarım da Allah'ın yardımı iledir. Ben yalnız O'na dayandım ve ancak O'na yüz tutarım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! dedi: Söyleyin bakayım eğer ben rabbımdan bir beyyine üzerinde bulunuyorsam ve o kendisinden bana güzel bir rızık ihsan etmiş ise ne yapmalıyım? Ben size muhalefet etmemle sizi nehyettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum, ben sade gücüm yettiği kadar ıslah istiyorum, muvaffakıyyetim de Allah iledir, ben yalnız ona dayandım ve ancak ona yüz tutarım
Fizilal-il Kuran : Şuayb dedi ki; «Soydaşlarım, baksanıza, ya ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam ve O bana kendi rahmetinin sonucu olarak temiz bir geçim kaynağı vermiş ise? Yasakladığım hareketleri kendim yaparak size ters düşmek istemiyorum. Tek isteğim, gücümün yettiği oranda bozuklukları düzeltmektir. Başarım Allah'ın yardımına bağlıdır. Yalnız O'na dayanıyor ve sadece O'na yöneliyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Tanrı iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim."
Hakkı Yılmaz : (88-90) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Hiç düşündünüz mü? Şâyet ben, Rabbimden bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şâyet O, bana Kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse!? Ve Ben, size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben, sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeyi istiyorum. Başarıya ulaşabilmem de ancak Allah iledir. Ben, yalnızca O'na işin sonucunu havale ettim ve ancak O'na yönelirim. Ve ey toplumum! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nûh toplumunun veya Hûd toplumunun veya Sâlih toplumunun başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Ve Lût toplumu sizden pek uzak değildir. Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, dedi, ya ben Rabbimden (gelen) apaçık bir bürhanın üzerinde isem ve O, bana kendisinden güzel bir rızk ihsan etmiş ise? (Buna) ne dersiniz? Size etdiğim yasağa rağmen, kendim size muhaalefet etmek istemiyorum ki. Ben gücümün yetdiği kadar ıslahdan başka bir şey arzu etmem. Benim muvaffakıyyetim ancak Allahın yardımıyledir. Ben yalınız Ona güvenib dayandım ve yalınız Ona dönerim».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb) dedi ki: 'Ey kavmim! Söyleyin bakalım; ya Rabbimden apaçık bir delîl üzerinde isem ve beni tarafından güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Sizi kendisinden men' ettiğim şeyler husûsunda (siz onlardan sakınırken) size muhâlefet etmeyi (onları kendim yapmayı) istiyor da değilim. (Ben) ancak gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum.Muvaffakiyetim ise ancak Allah(’ın yardımı) iledir. (Ben) yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yönelirim.'
Hud : "Ey qövmüm! Mənə deyin!" Əgər Rəbbimdən dəlillərlə açıq-aydın bir elmim olsa? Əgər mənə öz tərəfindən gözəl ruzi veribsə! Vazgeçməni istədiyim şeyləri özüm etmək istəmirəm. Sadəcə bacardığım qədər düzəltmək istəyirəm. Mənim uğurum ancaq Allahdandır. “Mən yalnız Ona təvəkkül etdim və yalnız Ona üz tutdum” dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; ben Rabbımdan apaçık bir delil üzere iken O, bana kendisinden güzel bir rızık ihsan etmişse; ne dersiniz? Size yasakladığım şeylere aykırı hareket etmek istemem. Gücümün yettiği kadar islah etmekten başka bir isteğim yoktur. Başarım; ancak Allah'tadır. O'na tevekkül ettim ve O'na yöneliyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Şuayb şöyle ) dedi: “Eğer ben, Rabbimden bir delil üzerinde isem ve beni kendinden güzel bir rızıkla rızıklandırdı ise de görüşünüz (bu) mu? Sizi ondan men ettiğim şeyde size muhalefet etmek istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar ıslâh etmek istiyorum. Benim başarım ancak Allah iledir. Ben, O'na tevekkül ettim ve O'na yöneldim.”
Muhammed Esed : (Şuayb:) "Ey kavmim!" diye karşılık verdi, "Ne dersiniz, ya ben Rabbimden apaçık bir kanıta dayanıyorsam, ya beni kendi katından güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa, (söyleyin, o zaman, başka nasıl davranabilirim?) Hem ben, sizden yapmamanızı istediğim şeyi, sizin hilafınıza yapmak istiyor da değilim. Ben sadece gücümün elverdiği kadar ıslah etmek istiyorum; ama (bunda ne kadar) başarı göstereceğim bütünüyle Allah'a bağlıdır. Ben O'na güvenip dayanıyor ve her zaman, her konuda O'na yöneliyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Haber veriniz, eğer ben Rabbim tarafından bir açık bürhan üzere isem ve beni kendi tarafından güzel bir rızk ile merzûk etmiş ise ve ben sizi nehyettiğim şey hususunda size muhalefet etmek istemem, ben ise başka değil, gücüm yettiği kadar ıslah isterim ve benim muvaffakiyetim ancak Allah Teâlâ iledir. Yalnız O'na tevekkül ettim ve ancak O'na dönerim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana nezdinde güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerde, aksini yaparak size aykırı hareket etmek istemem. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Başarım ancak Allah'ın yardımı iledir. Ben yalnız O'na tevekkül ettim ve yalnız O'na yönelirim. ”
Şaban Piriş : Şuayb: -Ey Halkım, benim, Rabbimden bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık verdiği halde, O’na karşı gelebileceğimi düşünüyor musunuz? Size yasak ettiğim şeylerde, size aykırı hareket etmek istemem. Sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Başarım yalnız Allah'a bağlıdır. O’na dayandım, O’na yöneldim, dedi.
Suat Yıldırım : Şuayb: "Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen açık delile dayanıyorsam ve O, kendi katından bana güzel bir nasip lütfetmişse?O’na nankörlük etmem doğru olur mu?Hem ben sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum ki! İstediğim tek şey, gücüm yettiğince ortamı düzeltmektir. Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun için ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yöneliyorum.
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve (O), bana kendinden güzel bir rızık vermişse? Ben size menettiğim şeylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allâh(ın yardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yönelirim!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip dönerim.»
Ümit Şimşek : Şuayb 'Ey kavmim, söyleyin bana,' dedi. 'Ya ben Rabbimden açık bir delil üzere isem ve O bana kendi katından güzel bir rızık nasip etmişse? Size yasakladığım şeyler konusunda söylediklerimin aksini yaparak size ters düşmek istemem. Ben ancak elimden geldiği kadar ıslaha çalışıyorum. Başarmam da ancak Allah'ın yardımıyla olur. Ben Ona tevekkül ettim, Ona yöneliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ey toplumum! Ya ben Rabbimden bir beyyine üzerindeysem, bana lütfundan güzel bir rızık vermişse!... Size yasakladığım şeylerde, size söylediğimin aksine davranmak istemiyorum. Gücüm ölçüsünde barış ve iyilikten başka bir şey de istemiyorum. Başarım ancak Allah'ın desteğiyledir. Yalnız O'na güvendim ben, yalnız O'na yöneliyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}