» 11 / Hûd  7:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | | yaradan | göylər | və yer | içəri | altı | gün | isə | Onun taxtı | haqqında | Bu | səni sınamaq üçün | hansınız | daha gözəldir | sənin əməlindən | və əgər | onlara zəng etsəniz | şübhəsiz sən | diriləcəksən | | sonra | ölümdən | dərhal deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | Başqa | sehrdən | aşkar |

WHW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM WKÆN ARŞH AL ÆLMÆÙ LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WLÙN GLT ÎNKM MBAWS̃WN MN BAD̃ ÆLMWT LYGWLN ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN
ve huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ve kāne ǎrşuhu ǎlā l-māi liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen velein ḳulte innekum meb'ǔṧūne min beǎ'di l-mevti leyeḳūlenne elleƶīne keferū in hāƶā illā siHrun mubīnun

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradan
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
6. FY = fī : içəri
7. STT = sitteti : altı
8. ǼYÆM = eyyāmin : gün
9. WKÆN = ve kāne : isə
10. ARŞH = ǎrşuhu : Onun taxtı
11. AL = ǎlā : haqqında
12. ÆLMÆÙ = l-māi : Bu
13. LYBLWKM = liyebluvekum : səni sınamaq üçün
14. ǼYKM = eyyukum : hansınız
15. ǼḪSN = eHsenu : daha gözəldir
16. AMLÆ = ǎmelen : sənin əməlindən
17. WLÙN = velein : və əgər
18. GLT = ḳulte : onlara zəng etsəniz
19. ÎNKM = innekum : şübhəsiz sən
20. MBAWS̃WN = meb'ǔṧūne : diriləcəksən
21. MN = min :
22. BAD̃ = beǎ'di : sonra
23. ÆLMWT = l-mevti : ölümdən
24. LYGWLN = leyeḳūlenne : dərhal deyirlər
25. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
26. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
27. ÎN = in : deyil
28. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
29. ÎLÆ = illā : Başqa
30. SḪR = siHrun : sehrdən
31. MBYN = mubīnun : aşkar
və odur | | yaradan | göylər | və yer | içəri | altı | gün | isə | Onun taxtı | haqqında | Bu | səni sınamaq üçün | hansınız | daha gözəldir | sənin əməlindən | və əgər | onlara zəng etsəniz | şübhəsiz sən | diriləcəksən | | sonra | ölümdən | dərhal deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | Başqa | sehrdən | aşkar |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [KWN] [ARŞ] [] [MWH] [BLW] [] [ḪSN] [AML] [] [GWL] [] [BAS̃] [] [BAD̃] [MWT] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WHW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM WKÆN ARŞH AL ÆLMÆÙ LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WLÙN GLT ÎNKM MBAWS̃WN MN BAD̃ ÆLMWT LYGWLN ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ve kāne ǎrşuhu ǎlā l-māi liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen velein ḳulte innekum meb'ǔṧūne min beǎ'di l-mevti leyeḳūlenne elleƶīne keferū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء ليبلوكم أيكم أحسن عملا ولئن قلت إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبين

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [ك و ن] [ع ر ش] [] [م و ه] [ب ل و] [] [ح س ن] [ع م ل] [] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [ب ع د] [م و ت] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
في | FY içəri in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün epochs,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne isə and His throne was
عرشه ع ر ش | ARŞ ARŞH ǎrşuhu Onun taxtı and His throne was
على | AL ǎlā haqqında on
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi Bu the water
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum səni sınamaq üçün that He might test [you]
أيكم | ǼYKM eyyukum hansınız which of you
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha gözəldir (is) best
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen sənin əməlindən (in) deed.
ولئن | WLÙN velein və əgər But if
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte onlara zəng etsəniz you say,
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən """Indeed, you"
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAWS̃WN meb'ǔṧūne diriləcəksən (will be) resurrected
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölümdən "[the] death,"""
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne dərhal deyirlər surely would say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
إن | ÎN in deyil """This is not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This is not"
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
və odur | | yaradan | göylər | və yer | içəri | altı | gün | isə | Onun taxtı | haqqında | Bu | səni sınamaq üçün | hansınız | daha gözəldir | sənin əməlindən | və əgər | onlara zəng etsəniz | şübhəsiz sən | diriləcəksən | | sonra | ölümdən | dərhal deyirlər | Xalq | inkar edən(lər) | deyil | Bu | Başqa | sehrdən | aşkar |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [KWN] [ARŞ] [] [MWH] [BLW] [] [ḪSN] [AML] [] [GWL] [] [BAS̃] [] [BAD̃] [MWT] [GWL] [] [KFR] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WHW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM WKÆN ARŞH AL ÆLMÆÙ LYBLWKM ǼYKM ǼḪSN AMLÆ WLÙN GLT ÎNKM MBAWS̃WN MN BAD̃ ÆLMWT LYGWLN ÆLZ̃YN KFRWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ve kāne ǎrşuhu ǎlā l-māi liyebluvekum eyyukum eHsenu ǎmelen velein ḳulte innekum meb'ǔṧūne min beǎ'di l-mevti leyeḳūlenne elleƶīne keferū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء ليبلوكم أيكم أحسن عملا ولئن قلت إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن هذا إلا سحر مبين

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [ك و ن] [ع ر ش] [] [م و ه] [ب ل و] [] [ح س ن] [ع م ل] [] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [ب ع د] [م و ت] [ق و ل] [] [ك ف ر] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gün epochs,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne isə and His throne was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عرشه ع ر ش | ARŞ ARŞH ǎrşuhu Onun taxtı and His throne was
Ayn,Re,Şın,He,
70,200,300,5,
"N – nominativ kişi adı → Allahın Ərşi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الماء م و ه | MWH ÆLMÆÙ l-māi Bu the water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليبلوكم ب ل و | BLW LYBLWKM liyebluvekum səni sınamaq üçün that He might test [you]
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Kef,Mim,
30,10,2,30,6,20,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أيكم | ǼYKM eyyukum hansınız which of you
,Ye,Kef,Mim,
,10,20,40,
INTG – nominativ sual adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اسم استفهام مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu daha gözəldir (is) best
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
عملا ع م ل | AML AMLÆ ǎmelen sənin əməlindən (in) deed.
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولئن | WLÙN velein və əgər But if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
قلت ق و ل | GWL GLT ḳulte onlara zəng etsəniz you say,
Gaf,Lam,Te,
100,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مبعوثون ب ع ث | BAS̃ MBAWS̃WN meb'ǔṧūne diriləcəksən (will be) resurrected
Mim,Be,Ayn,Vav,Se,Vav,Nun,
40,2,70,6,500,6,50,
N – nominativ kişi cəm passiv iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölümdən "[the] death,"""
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlenne dərhal deyirlər surely would say
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in deyil """This is not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This is not"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:6-12] Her şey Büyük Bir Plana Göredir

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki hanginiz daha iyi hareket edecek, bunu size bildirmek ve sizi sınamak için gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı, daha önce emri ve saltanatı, yarattığı suya cariydi. Onlara, siz ölümden sonra tekrar dirileceksiniz dersen kâfir olanlar derler ki: Bu, ancak apaçık bir aldatma.
Adem Uğur : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş'ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resûlüm!): "Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz" desen, kâfir olanlar derhal "Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir" derler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki semâlar ve arzı altı aşama sürecinde yaratmıştır (enfüsî mânâda altı bilinç kademesindeki şuuru {semâ} ve bedeni {arzı}); O'nun Arşı (hükümranlığının açığa çıktığı Esmâ mertebesi) Su (evrenin hakikati olan dalga {wave} okyanusundaki İLİM - DATA olarak); (insan için değerlendirirsek: Esmâ'nın işaret ettiği özellikler kişinin şuuru ve bedeni {yüzde 80 SU yapısı - sudaki hafızanın çeşitli dalgalarla programlanması sonucu} üzerinde hükümrandır, anlamı düşünülebilir. A. H. ) fevkindedir! Sizin hanginizin davranış olarak daha güzel şeyler açığa çıkaracağınızı belirlemek için. . . Andolsun ki: "Kesinlike siz ölümden sonra bâ's olunacaksınız" desen; hakikat bilgisini inkâr edenler kesinlikle: "Bu apaçık bir sihirdir (olmayanı var göstermek)" derler.
Ahmet Tekin : O, Arş’ı, sınırsız kudret ve iktidar makamı, su üzerinde iken gökleri ve yeri altı günde, altı devirde yaratandır. O, hanginizin daha güzel, daha değerli ameller işleyeceğini denemek için bunları yarattı. Onlara: 'Ölümden sonra, kesinlikle tekrar diriltileceksiniz' dersen, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bu kesinlikle aklı etki altına alan bir sihir, bir aldatmaca' diyecekler.
Ahmet Varol : Hanginizin amelinin daha güzel olduğu hususunda sizi denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Bundan önce ise O'nun Arş'ı su üzerindeydi. Onlara: 'Siz ölümden sonra diriltileceksiniz' desen inkar edenler mutlaka: 'Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, inkâr edenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler.
Ali Fikri Yavuz : Amel bakımından, en güzel kim olduğu hususunda, sizi imtihan etmek için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur. Bundan önce ARŞ’ı, su üstünde idi. (Yer ve gökler yaratılmadan önce hükümranlığı su üzerindeydi. Suyu daha evvel yaratmıştı). Böyle iken, eğer sen (Ey Rasûlüm) desen ki: “Öldükten sonra muhakkak siz dirileceksiniz” kâfir olanlar mutlaka şöyle derler; “- Bu söylediğin apaçık bir aldatma ve bâtıldan başka bir şey değil...”
Azerice : Göyləri və yeri altı gündə yaradan Odur. Əvvəllər taxt su üzərində idi. Onun yaradılması sizlərdən hansınızın yaxşı işlər görəcəyini yoxlamaq üçündür. Əgər kafirlərə: “Əgər siz öldükdən sonra dirildiləcəksiniz” desəniz. "Bu, yalnız aşkar sehrdir." deyəcəklər.
Bekir Sadak : Ars'i su uzerinde iken, hanginizin daha guzel isi isleyecegini ortaya koymak icin, gokleri ve yeri alti gunde yaratan O'dur. And olsun ki, «Siz gercekten, olumden sonra dirileceksiniz» desen, inkar edenler: «Bu, apacik bir sihirden baska bir sey degildir» derler.
Celal Yıldırım : O sizi denemek, hanginizin amelinin daha güzel olduğunu ortaya çıkarmak için gökleri ve yeri altı gün (devir)de yarattı ki Arş'ı da su üstünde idi. Eğer onlara, öldükten sonra dirilip kalkacaksınız, diyecek olsan, o küfredenler, «elbette bu açık bir sihirden başkası değildir!» diyecekler.
Diyanet İşleri : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı konusunda sizi imtihan için, henüz Arş'ı su üstünde iken gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratandır. Böyle iken “Ölümden sonra şüphesiz diriltileceksiniz” desen, inkârcılar “Mutlaka bu, apaçık bir büyüdür” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Arş'ı su üzerinde iken, hanginizin daha güzel işi işleyeceğini ortaya koymak için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. And olsun ki, 'Siz gerçekten, ölümden sonra dirileceksiniz' desen, inkar edenler: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir' derler.
Diyanet Vakfi : O, hanginizin amelinin daha güzel olacağı hususunda sizi imtihan etmek için, Arş'ı su üzerinde iken, gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Yemin ederim ki, (Resûlüm!): «Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz» desen, kâfir olanlar derhal «Bu, açık bir büyüden başka bir şey değildir» derler.
Edip Yüksel : O, hanginizin daha iyi iş yaptığını test etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. Egemenliği suyun üzerinde idi. Buna rağmen, kafirlere, 'Siz ölümden sonra diriltileceksiniz,' desen, kafirler, 'Bu, ancak açık bir büyüdür (kandırıcı bir sözdür),' diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle bir Allah'dır ki, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı. Arşı da su üstündeydi. Onlara «öldükten sonra tekrar dirileceksiniz» dersen, o kâfirler de kesinlikle sana: «Bu apaçık bir sihirden başka birşey değildir.» diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hanginizin daha güzel davranacağı hususunda sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yarattı; Arşı su üstünde idi. Böyle iken Allah bilir ya, sen onlara: «Siz öldükten sonra diriltileceksiniz.» dersen, küfredenler kesinlikle: «Bu apaçık aldatmadan başka birşey değildir!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, Arşı, su üstünde idi, hanginiz daha güzel amel yapacaksınız diye sizi imtihan meydanına çıkarmak için, böyle iken alimallah, «siz öldükten sonra ba'solunacaksınız» dersen küfredenler mutlak şöyle derler: «bu apaçık bir aldatmadan başka bir şey değil»
Fizilal-il Kuran : Sizi sınavdan geçirerek hanginizin daha iyi işler yapacağınızı belirlemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Bu yaratılış süreci sırasında O'nun Arş'ı su üzerinde idi. Böyleyken eğer kâfirlere «Öldükten sonra dirileceksiniz» diyecek olsan, «Bu iddia, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir» diyeceklerdir.
Gültekin Onan : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: "Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz" dersen, küfredenler mutlaka: "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" derler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah, hanginizin daha güzel amel işleyeceğini imtihan etmek için gökleri ve yeri altı evrede oluşturandır. –Evren, önce su hâlinde idi; O'nun tahtı su üzerindeydi; Allah o evrede de egemendi, plânlayıp yönetendi.– Ve eğer onlara, “Gerçekten siz öldükten sonra diriltileceksiniz” dersen, o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmiş olan o kişiler de kesinlikle sana, “Bu apaçık bir sihirden/sihirbazdan başka bir şey değildir” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : O, hanginizin ameli (haal-ü hareketi) daha güzel olduğu (hususunda) sizi imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratandır. (Bundan evvel ise) arşı su üstünde idi. And olsun ki «Ölümden sonra muhakkak yine diriltileceksiniz» desen kâfir olanlar mutlakaa «Bu, apaçık bir aldatmadan başka (bir şey) değildir» derler.
Hayrat Neşriyat : Ve amelce hanginiz daha güzeldir diye sizi imtihân etmek için, gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur; arşı ise (daha önce) su üstünde idi. (Ey Resûlüm!) Celâlim hakkı için, 'Muhakkak siz öldükten sonra diriltilecek olan kimselersiniz!' desen, inkâr edenlermutlaka: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir!' der.
Hud : Göyləri və yeri altı gündə yaradan Odur. Əvvəllər taxt su üzərində idi. Onun yaradılması sizlərdən hansınızın yaxşı işlər görəcəyini yoxlamaq üçündür. Əgər kafirlərə: “Əgər siz öldükdən sonra dirildiləcəksiniz” desəniz. "Bu, yalnız aşkar sehrdir." deyəcəklər.
İbni Kesir : Hanginizin daha güzel ameli olduğunu denemek için; gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Zaten Arş'ı su üstünde idi. Andolsun ki; ölümden sonra muhakkak siz yine dirileceksiniz, desen; küfredenler mutlaka: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : “Hanginiz en güzel ameli yapacak?” diye sizi imtihan etmek için 6 günde (6 yevmde) semaları ve yeryüzünü yaratan O'dur. Ve O'nun arşı su üzerinde idi. Eğer sen: “Muhakkak ki siz, ölümden sonra beas edileceksiniz (diriltileceksiniz).” dersen, kâfir olan(inkâr eden, örten) kimseler mutlaka (şöyle) derler: “Bu ancak apaçık bir sihirdir.”
Muhammed Esed : Odur, gökleri ve yeri altı evrede yaratan; Ve (hayatı yarattığı sürece) Onun kudret ve tahtı suyun üstündeydi. (Allah size böylece Ona olan bağımlılığınızı hatırlatıyor) ki sizi sınayıp hanginizin eylem ve davranışça iyi olduğunu ortaya koysun. Şöyle ki: eğer (sen, ey Peygamber,) (insanlara:) "Unutmayın ki, ölümden sonra diriltileceksiniz!" desen, hakkı inkara şartlanmış olanlar hemen, "Açıkçası, bu büyüleyici bir vehimden başka bir şey değil!" diye karşılık verirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, O'dur ki (o Hâlik-ı Azîm'dir ki) gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır ve O'nun Arş'ı su üzerinde idi. Hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için (yaratmıştır). Ve eğer sen desen ki: «Siz öldükten sonra şüphe yok ki, yine diriltileceksinizdir.» Elbette ki kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Bu bir apaçık büyüden başka değildir.»
Ömer Öngüt : O Allah ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan evvel Arş'ı su üzerinde idi. Hanginizin daha güzel amel işleyeceğinizi imtihan etmek için. Andolsun ki: “Ölümden sonra muhakkak diriltileceksiniz. ” desen, kâfirler mutlaka: “Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir. ” derler.
Şaban Piriş : O’nun arşı su üzerinde iken hanginiz daha güzel çalışacak diye denemek için gökleri ve yeri altı aşamada / günde yaratan O’dur. Şayet sen: -Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz, demiş olsan, inkar edenler: -Bu apaçık büyüden /aldatmadan başka bir şey değildir, derler.
Suat Yıldırım : Hem O’dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan önce ise Arş’ı su üstünde idi. Bu kâinatı yaratması sizden hanginizin daha güzel iş yapacağını ortaya koymak içindir. Böyle iken sen onlara "öldükten sonra elbette dirileceksiniz." dersen, o kâfirler bunu haber veren Kur’ân’ı kasdederek "Bu, aldatıcı olma yönünden, besbelli bir büyüden başka bir şey değil!" derler.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri altı günde yaradan O'dur. O zaman Arş'ı su üzerinde idi. (Bu kâinâtı yarattı) Ki, hanginizin daha güzel iş yaptığınızı denesin. Böyle iken yine sen: "Öldükten sonra diriltileceksiniz" desen, inkâr edenler, mutlaka: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." derler.
Tefhim-ul Kuran : O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Andolsun onlara: «Gerçekten siz, ölümden sonra yine diriltileceksiniz» dersen, küfre sapanlar mutlaka: «Bu, açıkça bir büyüdür başkası değildir» derler.
Ümit Şimşek : Arşı su üzerinde iken, hanginiz daha güzel işler yapacaksınız diye sizi sınamak için gökleri ve yeri altı günde yaratan Odur. Şimdi sen 'Ölümden sonra tekrar diriltileceksiniz' desen, o kâfirler diyecekler ki, 'Bu apaçık bir büyüden başka birşey değil.'
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O'nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}