» 11 / Hûd  113:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| meyl etmə | | insanlara | zalım(lar) | əks halda sənə toxunacaq | yanğın | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | dostlar) | sonra | heç vaxt | yardım ala bilməzsən |

WLÆ TRKNWÆ ÎL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ FTMSKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ S̃M TNṦRWN
ve lā terkenū ilā elleƶīne Zelemū fetemessekumu n-nāru ve mā lekum min dūni llahi min evliyā'e ṧumme tunSarūne

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TRKNWÆ = terkenū : meyl etmə
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
5. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
6. FTMSKM = fetemessekumu : əks halda sənə toxunacaq
7. ÆLNÆR = n-nāru : yanğın
8. WMÆ = ve mā : və yoxdur
9. LKM = lekum : sənin üçün
10. MN = min :
11. D̃WN = dūni : Başqa
12. ÆLLH = llahi : allaha şükür
13. MN = min : yox
14. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar)
15. S̃M = ṧumme : sonra
16. LÆ = lā : heç vaxt
17. TNṦRWN = tunSarūne : yardım ala bilməzsən
| meyl etmə | | insanlara | zalım(lar) | əks halda sənə toxunacaq | yanğın | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | dostlar) | sonra | heç vaxt | yardım ala bilməzsən |

[] [RKN] [] [] [ƵLM] [MSS] [NWR] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [] [NṦR]
WLÆ TRKNWÆ ÎL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ FTMSKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ S̃M TNṦRWN

ve lā terkenū ilā elleƶīne Zelemū fetemessekumu n-nāru ve mā lekum min dūni llahi min evliyā'e ṧumme tunSarūne
ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من أولياء ثم لا تنصرون

[] [ر ك ن] [] [] [ظ ل م] [م س س] [ن و ر] [] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تركنوا ر ك ن | RKN TRKNWÆ terkenū meyl etmə incline
إلى | ÎL ilā to
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) do wrong
فتمسكم م س س | MSS FTMSKM fetemessekumu əks halda sənə toxunacaq lest touches you
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın the Fire,
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah
من | MN min yox any
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar) "protectors;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | heç vaxt not
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne yardım ala bilməzsən you will be helped.
| meyl etmə | | insanlara | zalım(lar) | əks halda sənə toxunacaq | yanğın | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | dostlar) | sonra | heç vaxt | yardım ala bilməzsən |

[] [RKN] [] [] [ƵLM] [MSS] [NWR] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [] [NṦR]
WLÆ TRKNWÆ ÎL ÆLZ̃YN ƵLMWÆ FTMSKM ÆLNÆR WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN ǼWLYÆÙ S̃M TNṦRWN

ve lā terkenū ilā elleƶīne Zelemū fetemessekumu n-nāru ve mā lekum min dūni llahi min evliyā'e ṧumme tunSarūne
ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من أولياء ثم لا تنصرون

[] [ر ك ن] [] [] [ظ ل م] [م س س] [ن و ر] [] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تركنوا ر ك ن | RKN TRKNWÆ terkenū meyl etmə incline
Te,Re,Kef,Nun,Vav,Elif,
400,200,20,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) do wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتمسكم م س س | MSS FTMSKM fetemessekumu əks halda sənə toxunacaq lest touches you
Fe,Te,Mim,Sin,Kef,Mim,
80,400,40,60,20,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar) "protectors;"
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne yardım ala bilməzsən you will be helped.
Te,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
400,50,90,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [11:109-113] İnsanlığın Büyük Trajedisi Ataları Körü Körüne Taklit Etmek

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azâba uğrarsınız ve Allah'tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.
Adem Uğur : Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz!
Ahmed Hulusi : (Nefsine) zulmedenlere meyletmeyin, (o takdirde) size Nâr dokunur. . . Sizin için Allâh dûnunda velî söz konusu olmaz! (Şayet edinirseniz) sonra yardım da görmezsiniz!
Ahmet Tekin : Baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenlere, haksızlık edenlere yakınlık, eğilim göstermeyin, onların fiillerine iştirak etmeyin, yardımcı olmayın, desteklemeyin ki, size ateş dokunmasın. Sizin Allah’ın dışında kulları durumundakilerden koruyucunuz, emirlerine itaat edeceğiniz otorite yoktur. Değilse Allah’ın yardımına nâil olamazsınız.
Ahmet Varol : Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
Ali Bulaç : Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız.
Azerice : Zalımlara tərəf əyilməyin. Onda alov sizə də toxunacaq. Sizin Allahdan başqa övliyalarınız yoxdur. Onda heç bir yardım görməyəcəksiniz.
Bekir Sadak : Haksizlik yapanlara yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah'tan baska dostunuz yoktur; sonra, yardim da goremezsiniz.
Celal Yıldırım : Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ateş. Allah'tan başka sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri : Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Haksızlık yapanlara yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur; sonra, yardım da göremezsiniz.
Diyanet Vakfi : Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O'ndan da) yardım göremezsiniz!
Edip Yüksel : Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH'tan başka dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah'dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ateş dokunur. Allah'tan başka kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve zulm edenlere meyl etmeyin ki size ateş dokunur, ve Allahdan başka velîleriniz de yoktur sonra kurtulamazsınız
Fizilal-il Kuran : Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah'dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O'nun yardımını göremezsiniz.
Gültekin Onan : Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı'dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın ortağı olduğunu kabul ederek yanlış, kendi zararlarına iş yapan kimselere meyletmeyin, sonra size ateş dokunuverir. Ve sizin için Allah'ın astlarından yardım eden, yol gösteren, koruyan yakınlar yoktur. Sonra yardım göremezsiniz.
Hasan Basri Çantay : Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zâten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Zulmedenlere de meyletmeyin! Yoksa ateş size dokunur! Hem sizin, Allah’dan başka hiçbir dostunuz yoktur; sonra size yardım edilmez.
Hud : Zalımlara tərəf əyilməyin. Onda alov sizə də toxunacaq. Sizin Allahdan başqa övliyalarınız yoxdur. Onda heç bir yardım görməyəcəksiniz.
İbni Kesir : Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız.
Muhammed Esed : Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah'tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O'nun tarafından da) yardım edilmez size!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve zulmetmiş olanlara meyil etmeyiniz. Yoksa size ateş dokunur ve sizin için Allah Teâlâ'dan başka yardımcılardan (kimse) yoktur. Sonra nusrete nâil olamazsınız.
Ömer Öngüt : Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.
Şaban Piriş : Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.
Suat Yıldırım : Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur. Aslında sizin Allah’tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım görmezsiniz.
Süleyman Ateş : Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.
Ümit Şimşek : Zulmedenlere meyletmeyin; yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz zaten yoktur; sonra hiç kimseden yardım görmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah'tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}