» 11 / Hûd  28:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | bir dəlil | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | bir mərhəmət | | döşəmədən | Əgər bu gizli saxlanılırsa | Sizə | Səni məcbur edəcəyik? | Sən | o-onun-bu | sən istəməsən də |

GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY RḪMT MN AND̃H FAMYT ALYKM ǼNLZMKMWHÆ WǼNTM LHÆ KÆRHWN
ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī raHmeten min ǐndihi feǔmmiyet ǎleykum enulzimukumūhā veentum lehā kārihūne

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَاتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
4. ǼRǼYTM = eraeytum : Nə dedin?
5. ÎN = in : əgər
6. KNT = kuntu : mən olsam
7. AL = ǎlā : haqqında
8. BYNT = beyyinetin : bir dəlil
9. MN = min : -dan
10. RBY = rabbī : Allahım -
11. W ËTÆNY = ve ātānī : və əgər onu mənə versə
12. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
13. MN = min :
14. AND̃H = ǐndihi : döşəmədən
15. FAMYT = feǔmmiyet : Əgər bu gizli saxlanılırsa
16. ALYKM = ǎleykum : Sizə
17. ǼNLZMKMWHÆ = enulzimukumūhā : Səni məcbur edəcəyik?
18. WǼNTM = veentum : Sən
19. LHÆ = lehā : o-onun-bu
20. KÆRHWN = kārihūne : sən istəməsən də
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | bir dəlil | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | bir mərhəmət | | döşəmədən | Əgər bu gizli saxlanılırsa | Sizə | Səni məcbur edəcəyik? | Sən | o-onun-bu | sən istəməsən də |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [ÆTY] [RḪM] [] [AND̃] [AMY] [] [LZM] [] [] [KRH]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY RḪMT MN AND̃H FAMYT ALYKM ǼNLZMKMWHÆ WǼNTM LHÆ KÆRHWN

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī raHmeten min ǐndihi feǔmmiyet ǎleykum enulzimukumūhā veentum lehā kārihūne
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من عنده فعميت عليكم أنلزمكموها وأنتم لها كارهون

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [ر ح م] [] [ع ن د] [ع م ي] [] [ل ز م] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Nə dedin? Do you see
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I was
على | AL ǎlā haqqında on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir dəlil (the) clear proof
من | MN min -dan from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
وآتاني ا ت ي | ÆTY W ËTÆNY ve ātānī və əgər onu mənə versə while He has given me
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy
من | MN min from
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi döşəmədən Himself
فعميت ع م ي | AMY FAMYT feǔmmiyet Əgər bu gizli saxlanılırsa but (it) has been obscured
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə from you,
أنلزمكموها ل ز م | LZM ǼNLZMKMWHÆ enulzimukumūhā Səni məcbur edəcəyik? should We compel you (to accept) it
وأنتم | WǼNTM veentum Sən while you (are)
لها | LHÆ lehā o-onun-bu averse to it?
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne sən istəməsən də averse to it?
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | Nə dedin? | əgər | mən olsam | haqqında | bir dəlil | -dan | Allahım - | və əgər onu mənə versə | bir mərhəmət | | döşəmədən | Əgər bu gizli saxlanılırsa | Sizə | Səni məcbur edəcəyik? | Sən | o-onun-bu | sən istəməsən də |

[GWL] [Y] [GWM] [RÆY] [] [KWN] [] [BYN] [] [RBB] [ÆTY] [RḪM] [] [AND̃] [AMY] [] [LZM] [] [] [KRH]
GÆL GWM ǼRǼYTM ÎN KNT AL BYNT MN RBY W ËTÆNY RḪMT MN AND̃H FAMYT ALYKM ǼNLZMKMWHÆ WǼNTM LHÆ KÆRHWN

ḳāle ḳavmi eraeytum in kuntu ǎlā beyyinetin min rabbī ve ātānī raHmeten min ǐndihi feǔmmiyet ǎleykum enulzimukumūhā veentum lehā kārihūne
قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من عنده فعميت عليكم أنلزمكموها وأنتم لها كارهون

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [ر ح م] [] [ع ن د] [ع م ي] [] [ل ز م] [] [] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Nə dedin? Do you see
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu mən olsam I was
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir dəlil (the) clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım - my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وآتاني ا ت ي | ÆTY W ËTÆNY ve ātānī və əgər onu mənə versə while He has given me
Vav,,Te,Elif,Nun,Ye,
6,,400,1,50,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndihi döşəmədən Himself
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فعميت ع م ي | AMY FAMYT feǔmmiyet Əgər bu gizli saxlanılırsa but (it) has been obscured
Fe,Ayn,Mim,Ye,Te,
80,70,40,10,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə from you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أنلزمكموها ل ز م | LZM ǼNLZMKMWHÆ enulzimukumūhā Səni məcbur edəcəyik? should We compel you (to accept) it
,Nun,Lam,Ze,Mim,Kef,Mim,Vav,He,Elif,
,50,30,7,40,20,40,6,5,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qüsursuz fel< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək ikinci obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
وأنتم | WǼNTM veentum Sən while you (are)
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لها | LHÆ lehā o-onun-bu averse to it?
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كارهون ك ر ه | KRH KÆRHWN kārihūne sən istəməsən də averse to it?
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
20,1,200,5,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:25-30] Nuh ve Aristokrat İnkârcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse, fakat bunu, siz görmüyorsanız. İstemediğiniz halde kabûl etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki?
Adem Uğur : (Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız?
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Ey halkım. . . Gördünüz mü? Ya Rabbimden bir açık kanıtım varsa ve O indînden bir rahmet (nübüvvet) vermiş de siz bunu değerlendiremiyorsanız? Siz ondan hoşlanmadığınız hâlde, biz size onu zorla mı kabul ettireceğiz?"
Ahmet Tekin : Nuh: 'Ey kavmim, eğer ben Rabbimden gelen apaçık hak bir delile, kitap ve şeriata dayanarak görevimi yapıyorsam, O bana, kendi katından bir rahmet vermiş, size de, bunu görecek göz nasip olmamışsa, buna ne diyeceksiniz? Siz bunu hoş karşılamazken, biz sizi onu kabule mi zorlayalım?' dedi.
Ahmet Varol : (Nuh) dedi ki: 'Ey kavmim! Ne dersiniz? Ben Rabbimden bir delil üzere isem ve O bana katından bir rahmet vermiş de bu sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise? Siz istemediğiniz halde biz sizi buna zorlayacak mıyız?
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız?"
Ali Fikri Yavuz : Nûh şöyle dedi: “-Ey Kavmim! Söyleyin bakayım, fikriniz nedir? Eğer ben Rabbimden verilen açık bir burhan (mûcize) üzerinde isem (Bu benim Peygamberlik dâvamı doğruluyorsa), bir de Allah bana kendi katından bir Peygamberlik vermiş de, size, onu görecek göz verilmemişse, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?
Azerice : O dedi: "Ey qövmüm! Baxın! Əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlildəyəmsə və Ondan mənə bir rəhmət verilmiş olsa və siz bunu görməsəniz necə olar? İstəmədiyiniz halda sizi qəbul etməyə məcbur edə bilərəmmi? o?"
Bekir Sadak : Nuh: «Ey milletim! Rabbimin katindan bir delilim bulunsa ve bana yine katindan bir rahmet vermis de bunlar sizden gizlenmis olsa, soyleyin bana, hoslanmadiginiz halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh : «Ey kavmim !» dedi, «ne dersiniz, eğer ben Rabbimden gelen açık bir kanıt üzere isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermiş de o size kapalı kalmışsa, ondan tiksinip hoşlanmadığınız halde sizi ona zorlayabilir miyim ?»
Diyanet İşleri : Nûh dedi ki: “Ey Kavmim! Söyleyin bakalım; şâyet ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O, kendi katından bana bir rahmet vermiş de siz ona karşı kör kalmışsanız, onu istemediğiniz hâlde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?”
Diyanet İşleri (eski) : Nuh: 'Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermiş de bunlar sizden gizlenmiş olsa, söyleyin bana, hoşlanmadığınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız?
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, ya ben Rabbimden gelen kesin bir kanıta sahip isem ve bana bir rahmet vermiş de bunlar gözünüze görünmüyorsa? Siz onu istemezken sizi ona biz mi zorlayacağız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh dedi ki; «Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh: «Ey kavmim, ne dersiniz? Eğer ben Rabbimden açık bir delil üzerinde isem ve O, bana katından bir rahmet vermiş de size onu görecek göz verilmemişse, onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! dedi: söyleyin bakayım reyiniz nedir? Eğer ben rabbımdan (bir beyyine) açık bir bürhan üzerinde isem ve bana tarafından bir rahmet bahşetmiş de size onu görecek göz verilmemiş ise biz size onu istemediğiniz halde ilzam mı edeceğiz?
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «Ey soydaşlarım, baksanıza, eğer ben Rabbimden gelen açık belgelere dayanıyorsam, eğer O bana kendi katından bir rahmet verdi ise de siz bunu görmekten yoksun bırakıldı iseniz, istemediğiniz halde sizi bu açık belgeleri ve bu rahmeti kabul etmeye mi zorlayacağız?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız?"
Hakkı Yılmaz : Nûh, “Ey toplumum! Hiç düşündünüz mü, ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana Kendi tarafından bir rahmet bahşetmiş de bu size saklı tutulmuşsa?! –Biz, siz ondan hoşlanmadığınız hâlde sizi ona zorlar mıyız?”–
Hakkı Yılmaz : dedi.
Hasan Basri Çantay : (Nuh) dedi ki: «Ya ben (da'vâmın sıdkına şâhid olmak üzere) Rabbimden (gelen) apaçık bir bürhan üzerinde isem? O, bana kendi katından bir rahmet vermiş de bunlar siz (in kör gözleriniz) den gizli bırakılmışsa? Söyleyin bana ey kavmim? Sizi ona, kendiniz hoş görmeyib dururken de zorlayacak mıyız (sanki)»?
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Ey kavmim! Söyleyin bakalım; ya (ben) Rabbimden apaçık bir delîl üzerinde isem ve (O), bana kendi katından bir rahmet vermiş de, (o rahmet) size gizli bırakılmış ise? Siz onu istemeyen kimseler olduğunuz hâlde, (biz) sizi ona zorlayacak mıyız?'
Hud : O dedi: "Ey qövmüm! Baxın! Əgər mən Rəbbimdən açıq-aydın bir dəlildəyəmsə və Ondan mənə bir rəhmət verilmiş olsa və siz bunu görməsəniz necə olar? İstəmədiyiniz halda sizi qəbul etməyə məcbur edə bilərəmmi? o?"
İbni Kesir : Nuh dedi ki: Ey kavmim; eğer Rabbım tarafından bir delilim bulunur ve O, katından bana ihsan eder de bunlar sizden gizli kalırsa; onu istemediğiniz halde size zorla mı kabul ettireceğiz?
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “Ey kavmim! Sizin reyiniz (görüşünüz) bu mu? Eğer ben, Rabbimden bir beyyine üzerinde isem ve bana Kendi katından bir rahmet verdi ise ve artık o, size gizli tutulduysa ve siz onu kerih görüyorken, sizi ona mecbur mu edelim (zorlayalım mı)?”
Muhammed Esed : (Nuh:) "Ey kavmim!" dedi, "Ne dersiniz, ya benim, Rabbimin katından apaçık bir kanıta dayandığım; Onun katından bana (aydınlatıcı) bir rahmetin, (bir vahyin) bahşedildiği doğruysa ve siz de buna karşı kör kalmışsanız, söyleyin, hoşunuza gitmediği halde onu görüp fark etmeniz için sizi zorlayabilir miyiz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Bana haber veriniz, eğer ben Rabbimden bir açık bürhan üzere oldum ise ve kendi cânibinden bana bir rahmet vermiş ise, sizin üzerinize ise gizli kalmış ise artık siz onu kerih gördüğünüz halde onu size ilzam mı edeceğiz?»
Ömer Öngüt : Nuh dedi ki: “Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de, bu sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise buna ne dersiniz? Hoşlanmadığınız halde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, dedi. Sonunu düşündünüz mü? Eğer ben, Rabbim tarafından açık bir belge ile gelmişsem ve O’nun yanından bana, bir rahmet verilmişse; siz de bunu görmüyorsanız? İstemediğiniz halde sizi (onu kabul edin diye) zorluyor muyuz?
Suat Yıldırım : Nuh şöyle cevap verdi: "Ey benim halkım! Düşünün bir kere: Ya ben Rabbimden gelen çok âşikâr bir belgeye, kesin delile dayanıyorsam, ya O, bana tarafından bir nübüvvet vermiş, bunlar size gizli kalmış da siz görememişseniz?Ne yapalım, istemediğiniz o rahmete girmeye sizi zorlayabilir miyiz?"
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Ey kavmim, bakın, ya ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve (O), kendi katından bana bir rahmet vermiş de, o (rahmet) sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise? Şimdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacağız?"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu), sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız?
Ümit Şimşek : Nuh 'Söyleyin bana, ey kavmim,' dedi. 'Eğer ben Rabbimden açık bir delil üzere isem ve O bana kendi katından bir rahmet bağışlamış da siz buna karşı körlük içinde kalmışsanız, istemediğiniz halde biz size bunu zorla mı kabul ettireceğiz?
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}