» 11 / Hûd  108:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Xalq | xoşbəxt insan(lar) | içərisindədirlər | Cənnət | onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | | nə istəsələr | Rəbbin | bu nemətdir | olmadan | fasilə |

WǼMÆ ÆLZ̃YN SAD̃WÆ FFY ÆLCNT ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK AŦÆÙ ĞYR MCZ̃WZ̃
ve emmā elleƶīne suǐdū fefī l-cenneti ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke ǎTā'en ğayra mecƶūƶin

وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼMÆ = ve emmā :
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. SAD̃WÆ = suǐdū : xoşbəxt insan(lar)
4. FFY = fefī : içərisindədirlər
5. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət
6. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar daimidir
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. MÆ = mā :
9. D̃ÆMT = dāmeti : dayandıqca
10. ÆLSMÆWÆT = s-semāvātu : göylər
11. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və yer
12. ÎLÆ = illā : kənarda
13. MÆ = mā :
14. ŞÆÙ = şā'e : nə istəsələr
15. RBK = rabbuke : Rəbbin
16. AŦÆÙ = ǎTā'en : bu nemətdir
17. ĞYR = ğayra : olmadan
18. MCZ̃WZ̃ = mecƶūƶin : fasilə
| Xalq | xoşbəxt insan(lar) | içərisindədirlər | Cənnət | onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | | nə istəsələr | Rəbbin | bu nemətdir | olmadan | fasilə |

[] [] [SAD̃] [] [CNN] [ḢLD̃] [] [] [D̃WM] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [AŦW] [ĞYR] [CZ̃Z̃]
WǼMÆ ÆLZ̃YN SAD̃WÆ FFY ÆLCNT ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK AŦÆÙ ĞYR MCZ̃WZ̃

ve emmā elleƶīne suǐdū fefī l-cenneti ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke ǎTā'en ğayra mecƶūƶin
وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ

[] [] [س ع د] [] [ج ن ن] [خ ل د] [] [] [د و م] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ع ط و] [غ ي ر] [ج ذ ذ ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā And as for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
سعدوا س ع د | SAD̃ SAD̃WÆ suǐdū xoşbəxt insan(lar) were glad
ففي | FFY fefī içərisindədirlər then (they will be) in
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət Paradise,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar daimidir (will be) abiding
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
ما | as long as remains
دامت د و م | D̃WM D̃ÆMT dāmeti dayandıqca as long as remains
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth,
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ما | what your Lord wills -
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsələr what your Lord wills -
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin what your Lord wills -
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'en bu nemətdir a bestowal
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmadan not
مجذوذ ج ذ ذ | CZ̃Z̃ MCZ̃WZ̃ mecƶūƶin fasilə interrupted.
| Xalq | xoşbəxt insan(lar) | içərisindədirlər | Cənnət | onlar daimidir | orada | | dayandıqca | göylər | və yer | kənarda | | nə istəsələr | Rəbbin | bu nemətdir | olmadan | fasilə |

[] [] [SAD̃] [] [CNN] [ḢLD̃] [] [] [D̃WM] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [ŞYÆ] [RBB] [AŦW] [ĞYR] [CZ̃Z̃]
WǼMÆ ÆLZ̃YN SAD̃WÆ FFY ÆLCNT ḢÆLD̃YN FYHÆ D̃ÆMT ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎLÆ ŞÆÙ RBK AŦÆÙ ĞYR MCZ̃WZ̃

ve emmā elleƶīne suǐdū fefī l-cenneti ḣālidīne fīhā dāmeti s-semāvātu vel'erDu illā şā'e rabbuke ǎTā'en ğayra mecƶūƶin
وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ

[] [] [س ع د] [] [ج ن ن] [خ ل د] [] [] [د و م] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ش ي ا] [ر ب ب] [ع ط و] [غ ي ر] [ج ذ ذ ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | WǼMÆ ve emmā And as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EXL – izahat hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تفصيل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – kişi cəm şərti isim
اسم شرط
سعدوا س ع د | SAD̃ SAD̃WÆ suǐdū xoşbəxt insan(lar) were glad
Sin,Ayn,Dal,Vav,Elif,
60,70,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ففي | FFY fefī içərisindədirlər then (they will be) in
Fe,Fe,Ye,
80,80,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الفاء استئنافية
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar daimidir (will be) abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | as long as remains
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
دامت د و م | D̃WM D̃ÆMT dāmeti dayandıqca as long as remains
Dal,Elif,Mim,Te,
4,1,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvātu göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | what your Lord wills -
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsələr what your Lord wills -
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rəbbin what your Lord wills -
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'en bu nemətdir a bestowal
Ayn,Tı,Elif,,
70,9,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmadan not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مجذوذ ج ذ ذ | CZ̃Z̃ MCZ̃WZ̃ mecƶūƶin fasilə interrupted.
Mim,Cim,Zel,Vav,Zel,
40,3,700,6,700,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:100-108] Alınacak Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ama kutlu olanlarsa cennettedir, orada ebedî kalır Rabbinin dilediğinden başka hepsi, gökler ve yeryüzü durdukça; bitip tükenmesi olmayan bir bağıştır bu.
Adem Uğur : Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedî kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur.
Ahmed Hulusi : Saîd olanlar ise, Cennet'tedirler. . . Semâlar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedî kalıcılardır; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Akışı kesilmeyen bağışla yaşarlar.
Ahmet Tekin : Mutlu olanlarsa, Allah’a kulluk ve ibadetleri, iyilikleri dolayısıyla Cennettedirler. Rabbinin sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan hal, daha büyük mükâfatlar müstesna, gökler ve yer daim olup durdukça, orada ebedî yaşayacaklar. Bu, ardı arkası kesilmeyen bir lütuf, bir ihsandır.
Ahmet Varol : Mutlu olanlar ise cennettedirler. Rabbinin diledikleri dışında, gökler ve yer durdukça onlar orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kesintisiz bir lütuftur.
Ali Bulaç : Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır.
Ali Fikri Yavuz : Amma bahtiyar olanlar, cennetliktirler, Ahiretin gökleri ve yeri durdukça, onlar, cennette ebedî olarak kalıcıdırlar. Ancak Rabbinin (daha önce müminlerden bir kısım günahkârların azabını) dilediği müddet müstesna. Bu bitmez ve tükenmez bir lütûfdur.
Azerice : Xoşbəxt olanlar Cənnətdədir. Rəbbin istəmədikcə, onlar göylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar. Bu, fasiləsiz yaxşılıqdır.
Bekir Sadak : Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lutuf olarak, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Bahtlı-mutlu olanlar ise, Cennet'tedirler; gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Bu, ardı-arkası kesilmeyen bir bağıştır.
Diyanet İşleri : Mutlu olanlara gelince, gökler ve yerler durdukça içinde ebedî kalmak üzere cennettedirler. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Bu, onlara ardı kesilmez bir lütuf olarak verilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lütuf olarak, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedî kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur.
Edip Yüksel : Mutluluğu hakkedenler ise, gökler ve yer kaldığı sürece cennette kalıcıdırlar. Rabbinin dilerse başka. Kesintisiz bir ödüldür bu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri başka. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama mutlu olanlar cennettedirler, Rabbinin dilediği süreden başka, gökler ve yer durdukça onlar orada ebedi kalacaklardır; kesintisiz bir lütuf olmak üzere.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma mes'ud olanlar Cennettedirler, rabbının dilediği müddetten başka Semavât ve Arz durdukça onlar onda muhalled kalacaklar, bir atâ ki kesilmesi yok
Fizilal-il Kuran : Mutluların varacakları yer ise cennettir. Gökler ile yer durdukça Rabbinin dileği uyarınca cennetlikler kesintisiz bir bağış olarak orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan : Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır.
Hakkı Yılmaz : Ve şu mutlu olanlara gelince, onlar da gökler ve yer durdukça ardı arkası kesilmeyen bir ikram olarak cennetin içinde sürekli olmak üzere kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesnadır.–
Hasan Basri Çantay : Mes'ud olanlara gelince: Onlar da cennetdedirler. Rabbinin dilediği (müddet) müstesna olmak üzere gökler ve yer durdukça onlar orada ebedî kalıcıdırlar. (Bu), bir lütf-ü ihsandır ki (tükenib) kesilmesi yokdur.
Hayrat Neşriyat : Ve saîd (bahtiyâr) olanlara gelince, artık (onlar ise) Cennettedirler; gökler ve yer durdukça orada ebedî olarak kalıcıdırlar; ancak Rabbinin dilediği müstesnâ! (Bu) aslâ kesilmeyip devâm eden bir lütuftur.
Hud : Xoşbəxt olanlar Cənnətdədir. Rəbbin istəmədikcə, onlar göylər və yer durduqca orada əbədi qalacaqlar. Bu, fasiləsiz yaxşılıqdır.
İbni Kesir : Bahtiyar olanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça temelli kalacaklardır orada. Rabbının dilediği başka. Bu, ardı arkası kesilmeyen bir vergidir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat mutlu olanlar, artık cennettedir. (Cennetlerin) semaları ve arzı durdukça, Rabbinin dilediği şey (cenneti yok etmeyi dilemesi) hariç, onlar orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır).
Muhammed Esed : Bahtiyar olanlara gelince, onlar (da dünyada yaptıklarından ötürü) cennette (yaşayacak) ve Rabbin bunun aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece -bitmeyen bir lütfun sonucu olarak- orada kalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Velâkin said olanlar cennettedirler. Rabbin dilediği müddetten başka gökler ve yer devam ettikçe orada muhalleddirler. Bir atiyye ki, kesilmiş değildir.
Ömer Öngüt : Mutlu kılınanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu, bitmez tükenmez bir lütuftur.
Şaban Piriş : Mesut olanlar ise cennettedirler. Rabbin dilemesi dışında gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Bu sonsuz bir lütufdur.
Suat Yıldırım : Mutlu olanlar ise cennettedirler. Senin Rabbinin dilemesi hariç gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Kesintisi olmayan bir ihsan içinde olacaklardır.
Süleyman Ateş : Mutlu kılınanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Bu, kesintisiz bir vergidir!.
Tefhim-ul Kuran : Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orda temelli kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır.
Ümit Şimşek : Mutlu olanlar ise Cennettedirler. Onlar da gökler ve yer durdukça orada sürekli kalırlar-Rabbinin dilemesi müstesna. İşte bu ardı arkası kesilmeyecek bir ikramdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Mutluluğa erdirilenlere gelince, onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar, hep orada kalacaklardır. Kesintisiz bir lütuf olarak...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}