» 11 / Hûd  64:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Bu | dişi dəvə | Allahın | sənin üçün | bu bir möcüzədir | tərk et | qoy otlasın | | sənin torpağında | Allahın | | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | yaxın |

WYÆ GWM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB GRYB
ve yā ḳavmi hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun ḳarībun

ويَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ ايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. HZ̃H = hāƶihi : Bu
4. NÆGT = nāḳatu : dişi dəvə
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. LKM = lekum : sənin üçün
7. ËYT = āyeten : bu bir möcüzədir
8. FZ̃RWHÆ = feƶerūhā : tərk et
9. TǼKL = te'kul : qoy otlasın
10. FY = fī :
11. ǼRŽ = erDi : sənin torpağında
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. WLÆ = ve lā :
14. TMSWHÆ = temessūhā : ona toxunma
15. BSWÙ = bisū'in : bir pislik
16. FYǼḢZ̃KM = feye'ḣuƶekum : əks halda səni tutacaq
17. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
18. GRYB = ḳarībun : yaxın
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Bu | dişi dəvə | Allahın | sənin üçün | bu bir möcüzədir | tərk et | qoy otlasın | | sənin torpağında | Allahın | | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | yaxın |

[Y] [GWM] [] [NWG] [] [] [ÆYY] [WZ̃R] [ÆKL] [] [ÆRŽ] [] [] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [GRB]
WYÆ GWM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB GRYB

ve yā ḳavmi hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun ḳarībun
ويا قوم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب قريب

[ي] [ق و م] [] [ن و ق] [] [] [ا ي ي] [و ذ ر] [ا ك ل] [] [ا ر ض] [] [] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu This
ناقة ن و ق | NWG NÆGT nāḳatu dişi dəvə she-camel
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bu bir möcüzədir a Sign,
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHÆ feƶerūhā tərk et so leave her
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kul qoy otlasın to eat
في | FY in
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDi sənin torpağında the earth
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum əks halda səni tutacaq lest will seize you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxın "impending."""
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | Bu | dişi dəvə | Allahın | sənin üçün | bu bir möcüzədir | tərk et | qoy otlasın | | sənin torpağında | Allahın | | ona toxunma | bir pislik | əks halda səni tutacaq | bir əzab | yaxın |

[Y] [GWM] [] [NWG] [] [] [ÆYY] [WZ̃R] [ÆKL] [] [ÆRŽ] [] [] [MSS] [SWÆ] [ÆḢZ̃] [AZ̃B] [GRB]
WYÆ GWM HZ̃H NÆGT ÆLLH LKM ËYT FZ̃RWHÆ TǼKL FY ǼRŽ ÆLLH WLÆ TMSWHÆ BSWÙ FYǼḢZ̃KM AZ̃ÆB GRYB

ve yā ḳavmi hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun ḳarībun
ويا قوم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب قريب

[ي] [ق و م] [] [ن و ق] [] [] [ا ي ي] [و ذ ر] [ا ك ل] [] [ا ر ض] [] [] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu This
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ناقة ن و ق | NWG NÆGT nāḳatu dişi dəvə she-camel
Nun,Elif,Gaf,Te merbuta,
50,1,100,400,
"N – nominativ qadın adı → Camel"
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bu bir möcüzədir a Sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHÆ feƶerūhā tərk et so leave her
Fe,Zel,Re,Vav,He,Elif,
80,700,200,6,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kul qoy otlasın to eat
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أرض ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽ erDi sənin torpağında the earth
,Re,Dad,
,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تمسوها م س س | MSS TMSWHÆ temessūhā ona toxunma touch her
Te,Mim,Sin,Vav,He,Elif,
400,40,60,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسوء س و ا | SWÆ BSWÙ bisū'in bir pislik with harm,
Be,Sin,Vav,,
2,60,6,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فيأخذكم ا خ ذ | ÆḢZ̃ FYǼḢZ̃KM feye'ḣuƶekum əks halda səni tutacaq lest will seize you
Fe,Ye,,Hı,Zel,Kef,Mim,
80,10,,600,700,20,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yaxın "impending."""
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [11:61-68] Ortak Mesajını İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, işte şu Allah'ın dişi devesi, size bir mûcize. Bırakın onu da yeryüzünde yiyip gezsin ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek yakın bir azap gelip çatar size.
Adem Uğur : Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar.
Ahmed Hulusi : "Ey kavmim! İşte size bir işaret, Allâh'ın (kendi hâlinde) dişi devesi. . . Onu bırakın Allâh arzında yesin. . . Ona kötü amaçla dokunmayın. . . Yoksa yakın bir azap sizi yakalar. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, bu, benim hak peygamber olduğumu gösteren, sizin için bir mûcize olan Allah’ın dişi devesidir. Bırakın onu, Allah’ın arazisinde yesin, içsin. Kötü bir maksatla ona el sürmeyin. Ona zarar verirseniz eğer, ilâhî bir ceza, tez zamanda işinizi bitirir.'
Ahmet Varol : Ey kavmim! Allah'ın şu dişi devesi sizin için bir mucizedir. Onu bırakın Allah'ın toprağında otlasın. Ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar.'
Ali Bulaç : "Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah'ın devesi; onu serbest bırakın, Allah'ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyeti)yle dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir."
Ali Fikri Yavuz : Ey kavmim! İşte bu gördüğünüz, Allah’ın dişi devesi, size bir mûcizedir. Onu kendi haline bırakın, Allah’ın arzından yayılsın otlasın. Ona fena bir maksadla el sürmeyin, sonra sizi peşin bir azap yakalar.”
Azerice : "Ey qövmüm! Allahın bu dişi dəvəsi sizin üçün bir ibrətdir. Onu Allahın torpağında otlaması üçün buraxın. Ona pis niyyətlə yaxınlaşmayın. Yoxsa sizə yaxın bir əzab gələcək."
Bekir Sadak : «Ey milletim! Bu, size bir ayet olarak, Allah'in devesidir. Birakin onu, Allah'in topraginda otlasin; ona fenalik etmeyin,yoksa siz hemen azaba ugrarsiniz»
Celal Yıldırım : Ey kavmim, işte bu size bir âyet (mu'cize, açık belge) olarak Allah'ın (belirlediği) dişi devedir; bırakın da Allah'ın arzında otlayadursun;ona kötülükle dokunmayın, yoksa çok yakın bir azâb sizi ya kalayı verir,
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah’ın dişi bir devesi. Bırakın onu, Allah’ın arzında yayılıp otlasın. Ona kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azap yakalar.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Bu, size bir ayet olarak, Allah'ın devesidir. Bırakın onu, Allah'ın toprağında otlasın; ona fenalık etmeyin, yoksa siz hemen azaba uğrarsınız'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! İşte size mucize olarak Allah'ın devesi. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin (içsin). Ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalar.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, ALLAH'ın bu devesi sizin için bir ayettir. ALLAH'ın toprağında bırakın otlansın. Ona kötülük dokundurmayın. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! İşte şu, Allah'ın dişi devesi, size bir mucizedir. Bırakın onu Allah'ın yer yüzünde (otlaklarında) otlasın. Ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakın bir azap yakalar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, işte şu Allah'ın dişi devesi size bir mucizedir; bırakın onu, Allah'ın toprağında yayılsın ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin. Yoksa sizi yakın bir azap yakalar!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmim, işte şu: «Allahın nâkasi» size âyet, bırakın onu Allahın Arzında yayılsın, ve ona kötü bir maksatla el sürmeyin, sonra sizi yakın bir azâb yakalar
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, bu Allah'ın devesidir, size bir mucize olarak gönderildi; bırakın onu Allah'ın toprağında dolaşıp yesin içsin; ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa yakın vadeli bir azaba çarpılırsınız.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Tanrı'nın devesi; onu serbest bırakın, Tanrı'nın arzında yesin. Ona kötülük (etmek niyetiy)le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir."
Hakkı Yılmaz : (63,64) "Sâlih dedi ki: Ey toplumum! Eğer ben Rabbimden apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana Kendinden bir rahmet vermişse… Bu durum karşısında O'na asi olursam beni Allah'tan kim korur? O zaman sizin de bana zarardan başka katkınız olmaz. Ve ey toplumum! İşte size alâmet/gösterge olarak salât [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma] görevi. Artık onu bırakın, Allah'ın yeryüzünde uygulansın. Ve ona kötülük dokundurmayın; sonra sizi yakın bir azap yakalayıverir. "
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, işte size bir âyet (bir mu'cize) olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Artık onu (serbest) bırakın. Allahın arzında yesin. Ona fenalık edib dokunmayın. Binnetîce sizi yakın bir azâb yakalar».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! İşte bu, size bir mu'cize olarak Allah’ın dişi devesidir; artık onu(serbest) bırakın, Allah’ın arzında yesin (içsin)! Ona bir kötülükle dokunmayın! Yoksa sizi yakın bir azab yakalar.'
Hud : "Ey qövmüm! Allahın bu dişi dəvəsi sizin üçün bir ibrətdir. Onu Allahın torpağında otlaması üçün buraxın. Ona pis niyyətlə yaxınlaşmayın. Yoxsa sizə yaxın bir əzab gələcək."
İbni Kesir : Ey kavmim; bu, size bir ayet olarak Allah'ın yarattığı dişi devedir, bırakın onu da Allah'ın toprağında otlasın. Ona kötü maksadla dokunmayın. Yoksa siz, pek yakın bir azaba uğrarsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim! Bu Allah'ın (dişi) devesi, sizin için bir âyettir (mucize). Artık onu serbest bırakın. Allah'ın arzından yesin. Ve ona kötülükle dokunmayın. Aksi halde sizi, yakın bir azap yakalar.
Muhammed Esed : Ve "Ey kavmim!" diye, devam etti, "Bu, Allah'a ait olan dişi deve sizin için bir işaret olacaktır; bunun için, onu bırakın Allah'ın arzında otlasın; ona bir kötülük yapmayın, yoksa beklenmedik bir azaba duçar olursunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! İşte şu sizin için bir mucize olmak üzere Allah'ın bir dişi devesidir. Artık onu bırakınız, Allah'ın arzında otlasın ve ona bir kötülükle dokunmayınız, sonra sizi pek yakın bir azap yakalar.»
Ömer Öngüt : “Ey Kavmim! İşte size âyet (mucize) olarak Allah'ın devesi! Onu kendi hâline bırakın, Allah'ın arzında yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Sonra sizi yakın bir azap yakalar. ”
Şaban Piriş : -Ey halkım, Bu, size açık bir belge olarak Allah’ın devesidir. Onu bırakın, Allah’ın arzında yayılsın. Ona kötülük etmeyin; yoksa sizi çok yakında bir azap çarpar.
Suat Yıldırım : (63-64) Salih: "Ey benim halkım!" dedi, "Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah’a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir? Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız. Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, işte şu, Allâh'ın devesi, size bir mu'cizedir. Bırakın onu, Allâh'ın arzında yesin, ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa sizi yakın bir azâb yakalar!"
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, size işte bir ayet olarak Allah'ın devesi; onu serbest bırakın, Allah'ın arzında yesin. Ona kötülük (vermek niyetiy) le dokunmayın. Yoksa sizi yakın bir azab sarıverir.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, işte şu Allah'ın devesi size bir âyettir. Onu bırakın, Allah'ın arzında otlasın. Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa yakın bir azap sizi çarpar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum! İşte şu size, Allah'ın bir mucize olan devesi. Rahat bırakın onu. Allah'ın toprağında karnını doyursun. Bir kötülük dokundurmayın ona. Yoksa sizi çok yakın bir azap yakalayıverir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}