» 11 / Hûd  38:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və edirdi | gəmi | və nə zaman | yanından keçsə | onun | hörmətli şəxslər | -dan | sənin xalqın- | istehza edirdilər | onunla | dedi | əgər | lağ edirsənsə | Bizimlə | şübhəsiz biz də | əylənəcəyik | Səninlə | kimi | lağ edirsən |

WYṦNA ÆLFLK WKLMÆ MR ALYH MLǼ MN GWMH SḢRWÆ MNH GÆL ÎN TSḢRWÆ MNÆ FÎNÆ NSḢR MNKM KMÆ TSḢRWN
ve yeSneǔ l-fulke ve kullemā merra ǎleyhi meleun min ḳavmihi seḣirū minhu ḳāle in tesḣarū minnā feinnā nesḣaru minkum kemā tesḣarūne

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYṦNA = ve yeSneǔ : və edirdi
2. ÆLFLK = l-fulke : gəmi
3. WKLMÆ = ve kullemā : və nə zaman
4. MR = merra : yanından keçsə
5. ALYH = ǎleyhi : onun
6. MLǼ = meleun : hörmətli şəxslər
7. MN = min : -dan
8. GWMH = ḳavmihi : sənin xalqın-
9. SḢRWÆ = seḣirū : istehza edirdilər
10. MNH = minhu : onunla
11. GÆL = ḳāle : dedi
12. ÎN = in : əgər
13. TSḢRWÆ = tesḣarū : lağ edirsənsə
14. MNÆ = minnā : Bizimlə
15. FÎNÆ = feinnā : şübhəsiz biz də
16. NSḢR = nesḣaru : əylənəcəyik
17. MNKM = minkum : Səninlə
18. KMÆ = kemā : kimi
19. TSḢRWN = tesḣarūne : lağ edirsən
və edirdi | gəmi | və nə zaman | yanından keçsə | onun | hörmətli şəxslər | -dan | sənin xalqın- | istehza edirdilər | onunla | dedi | əgər | lağ edirsənsə | Bizimlə | şübhəsiz biz də | əylənəcəyik | Səninlə | kimi | lağ edirsən |

[ṦNA] [FLK] [KLL] [MRR] [] [MLÆ] [] [GWM] [SḢR] [] [GWL] [] [SḢR] [] [] [SḢR] [] [] [SḢR]
WYṦNA ÆLFLK WKLMÆ MR ALYH MLǼ MN GWMH SḢRWÆ MNH GÆL ÎN TSḢRWÆ MNÆ FÎNÆ NSḢR MNKM KMÆ TSḢRWN

ve yeSneǔ l-fulke ve kullemā merra ǎleyhi meleun min ḳavmihi seḣirū minhu ḳāle in tesḣarū minnā feinnā nesḣaru minkum kemā tesḣarūne
ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ك ل ل] [م ر ر] [] [م ل ا] [] [ق و م] [س خ ر] [] [ق و ل] [] [س خ ر] [] [] [س خ ر] [] [] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويصنع ص ن ع | ṦNA WYṦNA ve yeSneǔ və edirdi And he was constructing
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship,
وكلما ك ل ل | KLL WKLMÆ ve kullemā və nə zaman and every time
مر م ر ر | MRR MR merra yanından keçsə passed
عليه | ALYH ǎleyhi onun by him
ملأ م ل ا | MLÆ MLǼ meleun hörmətli şəxslər (the) chiefs
من | MN min -dan of
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi sənin xalqın- his people,
سخروا س خ ر | SḢR SḢRWÆ seḣirū istehza edirdilər they ridiculed
منه | MNH minhu onunla [of] him.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إن | ÎN in əgər """If"
تسخروا س خ ر | SḢR TSḢRWÆ tesḣarū lağ edirsənsə you ridicule
منا | MNÆ minnā Bizimlə us,
فإنا | FÎNÆ feinnā şübhəsiz biz də then we
نسخر س خ ر | SḢR NSḢR nesḣaru əylənəcəyik can ridicule
منكم | MNKM minkum Səninlə you
كما | KMÆ kemā kimi as
تسخرون س خ ر | SḢR TSḢRWN tesḣarūne lağ edirsən you ridicule.
və edirdi | gəmi | və nə zaman | yanından keçsə | onun | hörmətli şəxslər | -dan | sənin xalqın- | istehza edirdilər | onunla | dedi | əgər | lağ edirsənsə | Bizimlə | şübhəsiz biz də | əylənəcəyik | Səninlə | kimi | lağ edirsən |

[ṦNA] [FLK] [KLL] [MRR] [] [MLÆ] [] [GWM] [SḢR] [] [GWL] [] [SḢR] [] [] [SḢR] [] [] [SḢR]
WYṦNA ÆLFLK WKLMÆ MR ALYH MLǼ MN GWMH SḢRWÆ MNH GÆL ÎN TSḢRWÆ MNÆ FÎNÆ NSḢR MNKM KMÆ TSḢRWN

ve yeSneǔ l-fulke ve kullemā merra ǎleyhi meleun min ḳavmihi seḣirū minhu ḳāle in tesḣarū minnā feinnā nesḣaru minkum kemā tesḣarūne
ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون

[ص ن ع] [ف ل ك] [ك ل ل] [م ر ر] [] [م ل ا] [] [ق و م] [س خ ر] [] [ق و ل] [] [س خ ر] [] [] [س خ ر] [] [] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويصنع ص ن ع | ṦNA WYṦNA ve yeSneǔ və edirdi And he was constructing
Vav,Ye,Sad,Nun,Ayn,
6,10,90,50,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship,
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Nuhun Gəmisi"
اسم منصوب
وكلما ك ل ل | KLL WKLMÆ ve kullemā və nə zaman and every time
Vav,Kef,Lam,Mim,Elif,
6,20,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مر م ر ر | MRR MR merra yanından keçsə passed
Mim,Re,
40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onun by him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ملأ م ل ا | MLÆ MLǼ meleun hörmətli şəxslər (the) chiefs
Mim,Lam,,
40,30,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi sənin xalqın- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سخروا س خ ر | SḢR SḢRWÆ seḣirū istehza edirdilər they ridiculed
Sin,Hı,Re,Vav,Elif,
60,600,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu onunla [of] him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تسخروا س خ ر | SḢR TSḢRWÆ tesḣarū lağ edirsənsə you ridicule
Te,Sin,Hı,Re,Vav,Elif,
400,60,600,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منا | MNÆ minnā Bizimlə us,
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإنا | FÎNÆ feinnā şübhəsiz biz də then we
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نسخر س خ ر | SḢR NSḢR nesḣaru əylənəcəyik can ridicule
Nun,Sin,Hı,Re,
50,60,600,200,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منكم | MNKM minkum Səninlə you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
تسخرون س خ ر | SḢR TSḢRWN tesḣarūne lağ edirsən you ridicule.
Te,Sin,Hı,Re,Vav,Nun,
400,60,600,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:38-44] Tufan

Abdulbaki Gölpınarlı : Gemiyi yapmaya koyulmuştu ve kavminin ileri gelenleri, yanından geçerken alay ediyorlardı onunla, o da, alay ediyorsunuz bizimle ama diyordu, siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle öyle alay edeceğiz.
Adem Uğur : Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her uğradıkça onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: "Eğer bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edeceğiz!
Ahmed Hulusi : Gemiyi yapıyor(du). . . Halkının ileri gelenleri Ona her uğradıklarında, alay ediyorlardı. . . (Nuh) dedi ki: "Eğer bizimle alay ederseniz, sizin alay ettiğiniz gibi (gün gelir) biz de sizinle alay ederiz. "
Ahmet Tekin : Nuh gemileri inşa ediyor; kavminden ileri gelen kodamanlar ise, yanına uğradıkça, her defasında, onunla alay ederek cehâletine hükmediyorlardı. Nuh: 'Bizimle alay ederek cehaletimize hükmediyorsanız eğer, bir gün gelecek ki, kesinlikle biz de yaklaşan azaptan yana bilgisizliğinizden dolayı sizinle alay ederek cehâletinize hükmedeceğiz. Tıpkı sizin bizimle alay ederek cehâletimize hükmettiğiniz gibi.' dedi.
Ahmet Varol : O gemiyi yapıyor ve ne zaman kavminin ileri gelenlerinden bir grup yanından geçse kendisiyle alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: 'Eğer siz bizimle alay ediyorsanız, biz de sizin alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz.
Ali Bulaç : Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında O'nunla alay ediyordu. O: "Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Nûh gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir topluluk yanından her geçtikçe, kendisiyle alay ediyordu. Nûh onlara: “- Eğer şimdi bizimle alay edip eğleniyorsanız, biz de (Allah’ın azabı size geldiği zaman), bizimle alay ettiğiniz gibi, sizinle alay edeceğiz.
Azerice : O, gəmi tikirdi. Qövmünün mələkləri hər dəfə yanından keçəndə ona istehza edərdilər. O dedi: "Bizi ələ salın! Siz bizimlə məsxərəyə qoyduğunuz kimi, biz də sizə lağ edəcəyik".
Bekir Sadak : (38-39) Gemiyi yaparken, milletinin inkarci ileri gelenleri yanina ugradikca onunla alay ederlerdi. O da: «Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiginiz gibi biz de sizinle alay edecegiz; rezil edecek olan azabin kime gelecegini ve kime surekli azabin inecegini goreceksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh gemiyi yapmaya başladı ; kavminin ileri gelenleri yanından geçtikçe onu alaya alıyorlardı. Nûh onlara : «Bizimle alay ediyorsunuz ; bizimle alay ettiğiniz gibi biz de (yakında) sizinle alay edeceğiz.
Diyanet İşleri : (Nûh) gemiyi yapıyordu. Kavminden ileri gelenler her ne zaman yanına uğrasalar, onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: “Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (38-39) Gemiyi yaparken, milletinin inkarcı ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ederlerdi. O da: 'Bizimle alay ediyorsunuz ama, alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz; rezil edecek olan azabın kime geleceğini ve kime sürekli azabın ineceğini göreceksiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Nuh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler ise, yanına her uğradıkça onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: «Eğer bizimle alay ediyorsanız, iyi bilin ki siz nasıl alay ediyorsanız biz de sizinle alay edeceğiz!
Edip Yüksel : Gemiyi yapıyorken, halkının ileri gelenleri her yanından geçişte onunla alay ediyorlardı. Dedi ki: 'Bizimle alay ediyorsanız, sizin bizimle alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay ediyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gemiyi yapıyordu, kavminden bazı ileri gelen gruplar, onun yanından gelip geçtikçe, onunla alay ediyorlardı. Nuh dedi ki: «Bizimle eğleniyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle eğlendiğiniz gibi alay edip eğleneceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, gemiyi yapıyordu ve kavminden herhangi bir güruh da yanından geçtikçe onunla eğleniyorlardı. Nuh: «Eğer bizimle eğleniyorsanız, biz de sizin eğlendiğiniz gibi eğleneceğiz sizinle!
Elmalılı Hamdi Yazır : Gemiyi yapıyordu, kavminden her hangi bir güruh de yanından geçtikçe onunla eğleniyorlar, dedi: bizimle eğleniyorsanız, biz de sizi sizin eğlendiğiniz gibi eğleneceğiz
Fizilal-il Kuran : Nuh, gemiyi yapar. İleri gelen soydaşlarının yanından geçen her grubu kendisini alaya alır. Nuh da onlara dedi ki; «Siz bizimle alay ediyorsunuz, ama şimdi siz bizimle nasıl alay ediyorsanız. İlerde biz sizinle alay edeceğiz.»
Gültekin Onan : Gemiyi yapıyordu. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında O'nunla alay ediyordu. O: "Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz" dedi.
Hakkı Yılmaz : (38,39) Ve o, gemiyi yapıyordu, toplumundan bazı ileri gelenler, o'na her uğrayışta o'nunla alay ediyorlardı. Nûh dedi ki: “Bizimle alay ediyorsunuz, biz de sizinle tıpkı bizimle alay ettiğiniz gibi alay edeceğiz.” –Artık o aşağılatıcı azabın kime geleceğini ve o sürekli azabın kimin üstüne ineceğini ileride bileceksiniz.–
Hasan Basri Çantay : (Nuh) gemiyi yapıyordu. Kavminden her hangi bir güruh yanından geçdikçe onunla eğleniyorlardı. Dedi ki: «Eğer bizimle eğlenirseniz biz de sizinle, bu eğlendiğiniz gibi, eğleneceğiz».
Hayrat Neşriyat : (Nûh) gemiyi yapıyor; kavminden bir gürûh da yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. (Nûh) dedi ki: 'Eğer (siz) bizimle eğleniyorsanız, sonunda şübhesiz biz de(Allah’ın azâbı geldiği vakit) sizinle, bu alay etmekte olduğunuz gibi alay edeceğiz.'
Hud : O, gəmi tikirdi. Qövmünün mələkləri hər dəfə yanından keçəndə ona istehza edərdilər. O dedi: "Bizi ələ salın! Siz bizimlə məsxərəyə qoyduğunuz kimi, biz də sizə lağ edəcəyik".
İbni Kesir : Gemiyi yapmaya başladı. Kavminin ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla eğlenirlerdi. O da dedi ki: Bizimle alay ediyorsunuz ama, sizin alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gemiyi yaparken, kavminin ileri gelenleri ona her uğradıklarında onunla alay ettiler. (Nuh (A.S) şöyle) dedi: “Eğer bizimle alay ediyorsanız sonra da muhakkak ki; biz, sizin alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz.”
Muhammed Esed : Ve böylece (Nuh) gemiyi yapmaya başladı; (o bu işle uğraşırken) kavminin ileri gelenleri her ne zaman yanından geçseler onunla alay eder eğlenirlerdi; o da onlara: "Siz bizimle alay ediyorsanız, bilin ki, sizin alay ettiğiniz gibi biz de (yaklaşan azaptan yana bilgisizliğinizden ötürü) sizinle alay ediyoruz" derdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gemiyi yapıyordu ve kavminden hangi bir gürûh yanından her geçip gidince de O'nunla alay ediyorlardı. Dedi ki: «Eğer bizim ile alay ederseniz artık şüphe yok ki, biz de sizin alay ettiğiniz gibi sizinle alay ederiz.»
Ömer Öngüt : Gemiyi yaparken, kavminin ileri gelenleri yanına uğradıkça onunla alay ediyorlardı. O da dedi ki: “Siz bizimle alay ediyorsunuz amma, iyi bilin ki sizin alay ettiğiniz gibi, biz de sizinle alay edeceğiz. ”
Şaban Piriş : Nuh gemiyi yapar. Halkının önde gelenleri ona her uğrayışlarında, onunla alay ederler. O: -Bizimle alay edin bakalım, biz de, alay ettiğiniz gibi sizinle alay edeceğiz, der.
Suat Yıldırım : Nuh gemiyi yapıyor, halkından ileri gelenler her ne zaman yanından geçseler onunla alay ediyorlardı. Nuh da: "Siz, dedi; şimdi bizimle alay ediyorsanız, elbet bizim de sizinle alay edeceğimiz bir gün gelir."
Süleyman Ateş : Nûh gemiyi yapıyor, kavminden ileri gelenler yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. "Siz bizimle alay ederseniz, sizin alay ettiğiniz gibi biz de sizinle alay edeceğiz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Gemiyi yapmaktaydı. Kavminin ileri gelenleri kendisine her uğradığında onunla alay ediyordu. O: «Eğer bizimle alay ederseniz, alay ettiğiniz gibi biz de sizlerle alay edeceğiz» dedi.
Ümit Şimşek : Nuh gemiyi yapıyor, kavminin ileri gelenleri de oradan her geçişlerinde onunla alay ediyorlardı. Nuh ise, 'Siz bizimle eğleniyorsanız, birgün biz de sizinle eğleniriz,' diyordu. 'Tıpkı sizin şimdi eğlendiğiniz gibi.
Yaşar Nuri Öztürk : Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh "Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}