» 11 / Hûd  27:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | | səni görmürük | Başqa | bir adamdan | bizim kimi | | biz görmürük | sənə yaraşır | başqasının | nədən | özü | bizim ən aşağımız | dayaz (fikirli) | (dayaz) görməli | | biz görmürük | sizin | bizə qarşı | heç biri | sənin üstünlüyün | Əksinə | Sizi düşünürük | siz yalançısınız |

FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH NRÆK ÎLÆ BŞRÆ MS̃LNÆ WMÆ NRÆK ÆTBAK ÎLÆ ÆLZ̃YN HM ǼRÆZ̃LNÆ BÆD̃Y ÆLRǼY WMÆ NR LKM ALYNÆ MN FŽL BL NƵNKM KÆZ̃BYN
feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi nerāke illā beşeran miṧlenā ve mā nerāke ttebeǎke illā elleƶīne hum erāƶilunā bādiye r-ra'yi ve mā nerā lekum ǎleynā min feDlin bel neZunnukum kāƶibīne

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆL = feḳāle : onlar dedilər
2. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. KFRWÆ = keferū : inkar edir
5. MN = min : -Niyə
6. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
7. MÆ = mā :
8. NRÆK = nerāke : səni görmürük
9. ÎLÆ = illā : Başqa
10. BŞRÆ = beşeran : bir adamdan
11. MS̃LNÆ = miṧlenā : bizim kimi
12. WMÆ = ve mā :
13. NRÆK = nerāke : biz görmürük
14. ÆTBAK = ttebeǎke : sənə yaraşır
15. ÎLÆ = illā : başqasının
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : nədən
17. HM = hum : özü
18. ǼRÆZ̃LNÆ = erāƶilunā : bizim ən aşağımız
19. BÆD̃Y = bādiye : dayaz (fikirli)
20. ÆLRǼY = r-ra'yi : (dayaz) görməli
21. WMÆ = ve mā :
22. NR = nerā : biz görmürük
23. LKM = lekum : sizin
24. ALYNÆ = ǎleynā : bizə qarşı
25. MN = min : heç biri
26. FŽL = feDlin : sənin üstünlüyün
27. BL = bel : Əksinə
28. NƵNKM = neZunnukum : Sizi düşünürük
29. KÆZ̃BYN = kāƶibīne : siz yalançısınız
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | | səni görmürük | Başqa | bir adamdan | bizim kimi | | biz görmürük | sənə yaraşır | başqasının | nədən | özü | bizim ən aşağımız | dayaz (fikirli) | (dayaz) görməli | | biz görmürük | sizin | bizə qarşı | heç biri | sənin üstünlüyün | Əksinə | Sizi düşünürük | siz yalançısınız |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [RÆY] [] [BŞR] [MS̃L] [] [RÆY] [TBA] [] [] [] [RZ̃L] [BD̃W] [RÆY] [] [RÆY] [] [] [] [FŽL] [] [ƵNN] [KZ̃B]
FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH NRÆK ÎLÆ BŞRÆ MS̃LNÆ WMÆ NRÆK ÆTBAK ÎLÆ ÆLZ̃YN HM ǼRÆZ̃LNÆ BÆD̃Y ÆLRǼY WMÆ NR LKM ALYNÆ MN FŽL BL NƵNKM KÆZ̃BYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi nerāke illā beşeran miṧlenā ve mā nerāke ttebeǎke illā elleƶīne hum erāƶilunā bādiye r-ra'yi ve mā nerā lekum ǎleynā min feDlin bel neZunnukum kāƶibīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ر ا ي] [ت ب ع] [] [] [] [ر ذ ل] [ب د و] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [ف ض ل] [] [ظ ن ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle onlar dedilər So said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved
من | MN min -Niyə from
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
ما | """Not"
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görmürük we see you
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir adamdan a man
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlenā bizim kimi like us,
وما | WMÆ ve mā and not
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke biz görmürük we see you
اتبعك ت ب ع | TBA ÆTBAK ttebeǎke sənə yaraşır followed [you]
إلا | ÎLÆ illā başqasının except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne nədən those who
هم | HM hum özü [they]
أراذلنا ر ذ ل | RZ̃L ǼRÆZ̃LNÆ erāƶilunā bizim ən aşağımız (are) the lowest of us
بادي ب د و | BD̃W BÆD̃Y bādiye dayaz (fikirli) immature in opinion.
الرأي ر ا ي | RÆY ÆLRǼY r-ra'yi (dayaz) görməli immature in opinion.
وما | WMÆ ve mā And not
نرى ر ا ي | RÆY NR nerā biz görmürük we see
لكم | LKM lekum sizin in you
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı over us
من | MN min heç biri any
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin sənin üstünlüyün "merit;"
بل | BL bel Əksinə nay,
نظنكم ظ ن ن | ƵNN NƵNKM neZunnukum Sizi düşünürük we think you
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BYN kāƶibīne siz yalançısınız "(are) liars."""
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | | səni görmürük | Başqa | bir adamdan | bizim kimi | | biz görmürük | sənə yaraşır | başqasının | nədən | özü | bizim ən aşağımız | dayaz (fikirli) | (dayaz) görməli | | biz görmürük | sizin | bizə qarşı | heç biri | sənin üstünlüyün | Əksinə | Sizi düşünürük | siz yalançısınız |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [RÆY] [] [BŞR] [MS̃L] [] [RÆY] [TBA] [] [] [] [RZ̃L] [BD̃W] [RÆY] [] [RÆY] [] [] [] [FŽL] [] [ƵNN] [KZ̃B]
FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH NRÆK ÎLÆ BŞRÆ MS̃LNÆ WMÆ NRÆK ÆTBAK ÎLÆ ÆLZ̃YN HM ǼRÆZ̃LNÆ BÆD̃Y ÆLRǼY WMÆ NR LKM ALYNÆ MN FŽL BL NƵNKM KÆZ̃BYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi nerāke illā beşeran miṧlenā ve mā nerāke ttebeǎke illā elleƶīne hum erāƶilunā bādiye r-ra'yi ve mā nerā lekum ǎleynā min feDlin bel neZunnukum kāƶibīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ر ا ي] [ت ب ع] [] [] [] [ر ذ ل] [ب د و] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [ف ض ل] [] [ظ ن ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle onlar dedilər So said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke səni görmürük we see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRÆ beşeran bir adamdan a man
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNÆ miṧlenā bizim kimi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نراك ر ا ي | RÆY NRÆK nerāke biz görmürük we see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اتبعك ت ب ع | TBA ÆTBAK ttebeǎke sənə yaraşır followed [you]
Elif,Te,Be,Ayn,Kef,
1,400,2,70,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā başqasının except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne nədən those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هم | HM hum özü [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أراذلنا ر ذ ل | RZ̃L ǼRÆZ̃LNÆ erāƶilunā bizim ən aşağımız (are) the lowest of us
,Re,Elif,Zel,Lam,Nun,Elif,
,200,1,700,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بادي ب د و | BD̃W BÆD̃Y bādiye dayaz (fikirli) immature in opinion.
Be,Elif,Dal,Ye,
2,1,4,10,
N – ittihamedici kişi fəal iştirakçısı
اسم منصوب
الرأي ر ا ي | RÆY ÆLRǼY r-ra'yi (dayaz) görməli immature in opinion.
Elif,Lam,Re,,Ye,
1,30,200,,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نرى ر ا ي | RÆY NR nerā biz görmürük we see
Nun,Re,,
50,200,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لكم | LKM lekum sizin in you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə qarşı over us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin sənin üstünlüyün "merit;"
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بل | BL bel Əksinə nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
نظنكم ظ ن ن | ƵNN NƵNKM neZunnukum Sizi düşünürük we think you
Nun,Zı,Nun,Kef,Mim,
50,900,50,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BYN kāƶibīne siz yalançısınız "(are) liars."""
Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
20,1,700,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:25-30] Nuh ve Aristokrat İnkârcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin kâfir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hattâ yalancı olduğunuzu sanıyoruz.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz."
Ahmed Hulusi : Onun halkından hakikat bilgisini inkâr edenlerin ileri gelenleri: "Seni yalnızca bizim benzerimiz bir beşer olarak görüyoruz. . . Basit görüşle hareket eden (düşüncesiz) ayak takımlarımızdan (mal ve mevkileri olmayan) başkasının, sana tâbi olduğunu da görmüyoruz. . . Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. . . Aksine, yalan söylemekte olduğunuz kanaatindeyiz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminden ileri gelen, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanan kodamanlar: 'Biz seni, sadece bizden biri gibi düşünüyoruz. İlk bakışta, yalnızca bizim ayak takımımızın, rezillerimizin sana tâbi olduğunu görüyoruz. Sizin bize herhangi bir üstünlüğünüzü de bilmiyoruz. Aksine sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin inkar eden ileri gelenleri: 'Biz seni ancak bizim gibi bir insan olarak görüyoruz ve ilk anda, düşünmeden sana uyan aşağılarımız dışında kimsenin sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, aksine sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Kavminden, ileri gelen inkârcılar: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı, Nûh’un kavminden küfür öncüleri olanlar şöyle dediler: “- Biz, seni ancak bizim gibi bir insan görüyoruz ve sana bağlı olanları da ilk bakışta, en düşüklerimizden ibaret görüyoruz. Sizin, bize fazla bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; hattâ sizi yalancılar sanıyoruz.”
Azerice : Bunun üzərinə qövmünün kafir mələkləri dedilər: "Biz səni özümüz kimi bir insan görürük. Biz görürük ki, sənə tabe olanlar cəmiyyətimizin ən zəif və ən bədbəxtləridir. Biz sənin bizdən heç bir üstünlüyünü görmürük. Onda. Əksinə, biz sənin yalançılardan olduğunu zənn edirik”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Daha baslangicta, sana bizim ayak takimi disinda kimsenin uydugunu gormuyoruz. Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur; biz sizi yalanci saniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkâra sapanların ileri gelenleri: «Biz seni de ancak kendimiz gibi bir insan olarak görüyoruz ; hem sana ancak ilk bakışta bizden en rezil ve aşağılık kimselerin uyduğunu müşahede ediyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de, faziletinizi de göremiyoruz; belki sizi yalancılar sanıyoruz» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Kavminin inkâr eden ileri gelenleri, “Biz, senin ancak bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İlk bakışta sana uyanların da ancak en aşağılıklarımızdan ibaret olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz.»
Edip Yüksel : Halkından inkar eden ileri gelenler, 'Seni sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz ve aramızdaki sığ görüşlü ayak takımının dışında kimsenin seni izlemediğini görüyoruz. Sizin bizden herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Tersine, biz sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı kavminden küfreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz, sana uyanları ise ilk bakışta en aşağılık olanlarımızdan ibaret görüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı kavminden küfreden cumhur cemaat dediler ki: biz seni ancak bizim gibi bir beşer görüyoruz ve sana tâbi' olanları da ilk nazarda en aşağılıklarımızdan ıbaret görüyoruz, sizin bize fazla bir meziyyetinizi de görmüyoruz, hattâ sizi zannediyoruz ki yalancılarsınız
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O'na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel düşünceli, ayak takımı olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlük taşıdığınız görüşünde değiliz. Tersine sizlerin yalan söylediğiniz kanısındayız.
Gültekin Onan : Kavminden ileri gelen küfredenler: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Buna karşılık, toplumunun kâfirlerinin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olanlarının ileri gelenleri: “Biz seni sadece bizim gibi sıradan bir insan olarak görüyoruz. Sana sığ görüşlü aşağı tabakalarımızdan/ ayak takımımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizim aleyhimize bir fazlalığınızı da görmüyoruz. Tam tersine biz, sizi yalancılar sanıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları «Biz seni kendimiz gibi bir insandan başka olarak görmüyoruz. Basıyt ve zaahirî bir görüşle (uyan) en aşağı tabakalarımızdan başkasının sana tâbi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü dahi görmüyoruz. Biz sizi bil'akis yalancılar sanıyoruz» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine kavminden inkâr edenlerin ileri gelenleri dediler ki: '(Biz) seni ancak bizim gibi bir insan olarak görüyoruz ve sana basit görüşlü aşağı (tabakada)olanlarımızdan başkasının tâbi' olduğunu görmüyoruz. Bize karşı bir üstünlüğünüzü degörmüyoruz; bil'akis sizi yalancı kimseler zannediyoruz.'
Hud : Bunun üzərinə qövmünün kafir mələkləri dedilər: "Biz səni özümüz kimi bir insan görürük. Biz görürük ki, sənə tabe olanlar cəmiyyətimizin ən zəif və ən bədbəxtləridir. Biz sənin bizdən heç bir üstünlüyünü görmürük. Onda. Əksinə, biz sənin yalançılardan olduğunu zənn edirik”. onlar dedilər.
İbni Kesir : Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları dediler ki: Biz, senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İçimizde sadece ayak takımının, başlangıçta düşünmeden sana uydukları gözümüzün önündedir. Sizin bize üstün bir meziyyetinizi görmüyoruz. Aksine biz, sizi yalancılar sanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kavminden inkâr eden kimselerin ileri gelenleri (şöyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beşerden başka (olarak) görmüyoruz. Ve bizden aşağı (fakir, zayıf, aciz) olan basit görüş sahibi kimselerden başkasının da sana tâbî olduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilâkis sizleri yalancı zannediyoruz.”
Muhammed Esed : Kavminden hakkı kabule yanaşmayanların ileri gelenleri: "Biz senin kişiliğinde bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey görmüyoruz" dediler, "üstelik, hemen ilk bakışta, içimizde, aşağı tabakadan bir takım (dar görüşlü) insanların dışında kimsenin seni izlediğini de görmüyoruz; dolayısıyla, bize karşı bir üstünlüğünüz olduğu görüşünde değiliz; tersine, yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun kavminden kâfir olan eşraftan bir gürûh ise dedi ki: «Biz seni bizim mislimiz gibi bir beşerden başka görmüyoruz ve sana tâbi olanları da biz ilk nazarda bizim en aşağılarımızdan başka görmüyoruz ve sizin için bizim üzerimize bir fazlalık da görmüyoruz. Belki sizi yalancılar zannediyoruz.»
Ömer Öngüt : Kavminden ileri gelen kâfirler dedi ki: “Biz seni bizim gibi bir insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis biz sizi yalancı sanıyoruz. ”
Şaban Piriş : Halkının ileri gelen kafir takımı: -Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü kıymetsiz ayak takımından başka kimsenin uyduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Buna karşı halkının ileri gelen kâfirleri hep birden kalkıp: "Bize göre, sen sadece bizim gibi bir insansın, bizden farkın yoktur. Hem sonra senin peşinden gidenler toplumumuzun en düşük kimseleri, bu da gözler önünde!Ayrıca sizin bize karşı bir meziyetiniz olduğunu da görmüyoruz. Bilâkis sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz" dediler.
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelen inkârcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminden, ileri gelen inkarcılar: «Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine biz sizi yalancılar sanıyoruz» dedi.
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen inkârcıları, 'Biz seni kendimiz gibi bir beşer olarak görüyoruz,' dediler. 'Sana uyanların da bizim en aşağılıklarımızın olduğu ilk bakışta anlaşılıyor. Sizde bize karşı hiçbir üstünlük görmüyoruz ve sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}