» 11 / Hûd  86:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
geridə qoyduqları şey | Allahın | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | qoruyucu |

BGYT ÆLLH ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ
beḳiyyetu llahi ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne ve mā enā ǎleykum biHafīZin

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BGYT = beḳiyyetu : geridə qoyduqları şey
2. ÆLLH = llahi : Allahın
3. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
4. LKM = lekum : sənin üçün
5. ÎN = in : əgər
6. KNTM = kuntum : varsan
7. MÙMNYN = mu'minīne : möminlər
8. WMÆ = ve mā : və mən deyiləm
9. ǼNÆ = enā : I
10. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
11. BḪFYƵ = biHafīZin : qoruyucu
geridə qoyduqları şey | Allahın | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | qoruyucu |

[BGY] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [] [] [ḪFƵ]
BGYT ÆLLH ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ

beḳiyyetu llahi ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne ve mā enā ǎleykum biHafīZin
بقيت الله خير لكم إن كنتم مؤمنين وما أنا عليكم بحفيظ

[ب ق ي] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بقيت ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetu geridə qoyduqları şey (What) remains
الله | ÆLLH llahi Allahın (from) Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər believers.
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
أنا | ǼNÆ enā I I am
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
بحفيظ ح ف ظ | ḪFƵ BḪFYƵ biHafīZin qoruyucu "a guardian."""
geridə qoyduqları şey | Allahın | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | möminlər | və mən deyiləm | I | sənin üzərinə | qoruyucu |

[BGY] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆMN] [] [] [] [ḪFƵ]
BGYT ÆLLH ḢYR LKM ÎN KNTM MÙMNYN WMÆ ǼNÆ ALYKM BḪFYƵ

beḳiyyetu llahi ḣayrun lekum in kuntum mu'minīne ve mā enā ǎleykum biHafīZin
بقيت الله خير لكم إن كنتم مؤمنين وما أنا عليكم بحفيظ

[ب ق ي] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [] [] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بقيت ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetu geridə qoyduqları şey (What) remains
Be,Gaf,Ye,Te,
2,100,10,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (from) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
لكم | LKM lekum sənin üçün for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne möminlər believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بحفيظ ح ف ظ | ḪFƵ BḪFYƵ biHafīZin qoruyucu "a guardian."""
Be,Ha,Fe,Ye,Zı,
2,8,80,10,900,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanmışsanız Allah'ın bıraktığı kâr, daha hayırlıdır size ve ben de size bir bekçi değilim.
Adem Uğur : Eğer mümin iseniz Allah'ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
Ahmed Hulusi : "Eğer iman edenlerseniz, Allâh helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "
Ahmet Tekin : Eğer mü’minseniz, Allah’ın arınmış nimeti, helâlinden bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde denetim, zabıta görevi yapamam.' dedi.
Ahmet Varol : Eğer mü'minler iseniz Allah'ın bıraktıkları sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim.'
Ali Bulaç : "Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Ali Fikri Yavuz : Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.”
Azerice : Əgər möminsinizsə, Allahın qoyduğu şey sizin üçün xeyirlidir. Əks halda, mən sizin gözətçiniz deyiləm”.
Bekir Sadak : «naniyorsaniz, Allah'in geri biraktigi helal kar sizin icin daha hayirlidir. Ben size bekci degilim.»
Celal Yıldırım : İnanmış kişiler iseniz, Allah'ın (helâlinden) bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinizde koruyucu ve gözetici de değilim.
Diyanet İşleri : “Eğer inanan kimselerseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İnanıyorsanız, Allah'ın geri bıraktığı helal kar sizin için daha hayırlıdır. Ben size bekçi değilim.'
Diyanet Vakfi : Eğer mümin iseniz Allah'ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
Edip Yüksel : 'İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın halâlinden bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
Fizilal-il Kuran : Eğer mü'min kimseler iseniz, Allah'ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»
Gültekin Onan : "Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Hakkı Yılmaz : (84-86) Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Şu‘ayb: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Ölçeği ve teraziyi eksik tutmayın. Şüphesiz ben sizi hayır ile görüyorum. Ve ben kuşatacak bir günün azabından sizin için korkuyorum. Ve ey toplumum! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. İnsanların eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde kargaşacılar olarak fenalık etmeyin. Eğer mü’min iseniz, Allah'ın bıraktığı/helâlinden size ihsan ettiği kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ve ben sizin üzerinize bir koruyucu değilim” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer mü’min kimseler iseniz, Allah’ın bıraktığı (meşrû' olan kâr) sizin içinhayırlıdır. Ben de sizin üzerinize (her fesâdınıza mâni' olacak) muhâfız değilim. (Vazîfem ancak tebliğdir!)'
Hud : Əgər möminsinizsə, Allahın qoyduğu şey sizin üçün xeyirlidir. Əks halda, mən sizin gözətçiniz deyiləm”.
İbni Kesir : İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
İskender Evrenosoğlu : Eğer siz mü'minlerseniz Allah'ın bakiyesi (ticaretin bıraktığı kâr, helâl kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ve ben, sizin üzerinize muhafız (gözleyici) değilim.
Muhammed Esed : Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz Allah'ın geri bıraktığı sizin için hayırlıdır ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.»
Ömer Öngüt : “Eğer inanıyorsanız Allah'ın (helâl olarak) bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinize bekçi değilim. ”
Şaban Piriş : Eğer mümin olursanız Allah’ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Suat Yıldırım : Eğer mümin iseniz, Allah’ın helâlinden bıraktığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Süleyman Ateş : "Eğer inanan insanlar iseniz, Allâh'ın bıraktığı (kâr), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
Tefhim-ul Kuran : «Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.»
Ümit Şimşek : 'Eğer inanmış kimselerseniz, Allah'ın size bıraktığı kâr daha hayırlıdır. Ben ise sizin başınızda bekçi değilim.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}