CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EXL – izahat hissəciyi الواو عاطفة حرف تفصيل
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
Xalq
those whose
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
COND – kişi cəm şərti isim اسم شرط
ابيضت
ب ي ض | BYŽ
ÆBYŽT
byeDDet
bozlaşma
turn white
Elif,Be,Ye,Dad,Te, 1,2,10,800,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IX forma) mükəmməl fel فعل ماض
وجوههم
و ج ه | WCH
WCWHHM
vucūhuhum
üzlər
[their] faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim, 6,3,6,5,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ففي
|
FFY
fefī
içərisindədirlər
then (they will be) in
Fe,Fe,Ye, 80,80,10,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi P – ön söz الفاء واقعة في جواب الشرط حرف جر
رحمة
ر ح م | RḪM
RḪMT
raHmeti
mərhəmət
(the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta, 200,8,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı اسم مجرور
الله
|
ÆLLH
llahi
Allahın
(of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
هم
|
HM
hum
onlar
they
He,Mim, 5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
فيها
|
FYHÆ
fīhā
orada
in it
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
خالدون
خ ل د | ḢLD̃
ḢÆLD̃WN
ḣālidūne
onlar əbədi olaraq qalacaqlar
(will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun, 600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [3:105-109] Mezhep ve Tarikatlara Bölünmeyin
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar.
Adem Uğur : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Ahmet Tekin : Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetine mazhar olmuşlardır. Orada ebedî yaşayacaklar.
Ahmet Varol : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır.
Ali İmran : Üzləri ağ olanlara gəlincə, onlar Allahın rəhmətindədirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Azerice : Üzləri ağ olanlara gəlincə, onlar Allahın rəhmətindədirlər və orada əbədi qalacaqlar.
Bekir Sadak : Yuzleri agaranlar ise Allah'in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Celal Yıldırım : (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah'ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Diyanet Vakfi : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın râhmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Fizilal-il Kuran : Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : (105-107) "Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanan ve ayrılığa düşen kimseler gibi de olmayın. İşte bunlar, birtakım yüzlerin beyazlaştığı, birtakım yüzlerin siyahlaştığı günde büyük bir azap kendileri için olanlardır. Artık yüzleri kararan kimselere: “Siz inandıktan sonra yeniden kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri mi oldunuz? Öyleyse, küfretmenizden; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmenizden dolayı tadın cezayı!” Yüzleri ağaran kimseler de, biliniz ki, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sürekli kalanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah’ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ'nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Ömer Öngüt : Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım : Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Yüzleri ağaranlar ise Allâh'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Yüzleri ağaranlar ise, Allah'ın rahmetindedirler. Onlar ebediyen Cennette kalacaklardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]