REM – prefiksli bərpa hissəciyi COND – şərti isim الواو استئنافية اسم شرط
يفعلوا
ف ع ل | FAL
YFALWÆ
yef'ǎlū
nə edəcəklər
they do
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif, 10,80,70,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
min
-dəri
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrin
yaxşılıq -
a good,
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
فلن
|
FLN
felen
then never
Fe,Lam,Nun, 80,30,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi NEG – mənfi hissəcik الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نفي
يكفروه
ك ف ر | KFR
YKFRWH
yukferūhu
inkar edilməyəcək
will they be denied it.
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,He, 10,20,80,200,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله
|
WÆLLH
vallahu
Şübhəsiz ki, Allah
And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
عليم
ع ل م | ALM
ALYM
ǎlīmun
O bilir
(is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim, 70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyət kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı جار ومجرور
Konu Başlığı: [3:113-117] Erdemli Yahudiler ve Nasariler
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükâfatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.
Adem Uğur : Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Yaptıkları hayırlar asla inkâr edilmeyecektir. Allâh korunanların varlığındaki Esmâ'sıyla Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Onların yaptıkları iyiliğin, ihsanın, izzetin, ikramın, yerine getirdikleri İslâmî emirlerin hiçbiri karşılıksız bırakılmayacak, onlara asla nankörlük edilmeyecektir. Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin samimiyetlerini biliyor.
Ahmet Varol : İyilik adına yaptıkları hiç bir şey karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takva sahiplerini bilir.
Ali Bulaç : Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar hayra dâir ne işlerse onun mükâfatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilendir.
Ali İmran : Etdiyiniz heç bir yaxşılıq mükafatsız qalmaz. Allah Ona qarşı təqvalı olanları daha yaxşı tanıyır.
Azerice : Etdiyiniz heç bir yaxşılıq mükafatsız qalmaz. Allah Ona qarşı təqvalı olanları daha yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : Ne iyilik yaparlarsa, karsiligini bulacaklardir. Allah sakinanlari bilir.
Celal Yıldırım : Hayırdan yana ne yaparlarsa, karşılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir.
Diyanet İşleri : Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ne iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir.
Diyanet Vakfi : Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
Edip Yüksel : Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir
Fizilal-il Kuran : Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir.
Gültekin Onan : Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar hayırdan ne işlerlerse asla saklanmayacaktır/ karşılıksız bırakılmayacaklardır. Ve Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükâfatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ve (onlar) ne hayır işlerlerse, artık şübhesiz ondan (sevâbından) mahrum bırakılmayacaklardır. Çünki Allah, takvâ sâhiblerini hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hayırdan her ne yaparlarsa elbette küfrana uğramıyacaklardır. Ve Allah Teâlâ o muttakîleri hakkıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah takvâ sahiplerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım : Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Yapacakları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir. Şüphesiz Allâh, (günâhlardan) korunanları bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Ümit Şimşek : Onların işlediği hiçbir hayır karşılıksız kalmayacaktır. Çünkü Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]