» 3 / Âl-i Imrân  182:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:182 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | ekvivalentdir | nə edirsən və davam etdirirsən | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | heç vaxt deyil | təqibçi | qulluqçulara |

Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃
ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : Bu
2. BMÆ = bimā : ekvivalentdir
3. GD̃MT = ḳaddemet : nə edirsən və davam etdirirsən
4. ǼYD̃YKM = eydīkum : sənin əllərin
5. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. LYS = leyse : heç vaxt deyil
8. BƵLÆM = biZellāmin : təqibçi
9. LLABYD̃ = lil'ǎbīdi : qulluqçulara
Bu | ekvivalentdir | nə edirsən və davam etdirirsən | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | heç vaxt deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
بما | BMÆ bimā ekvivalentdir (is) because
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet nə edirsən və davam etdirirsən (of what) sent forth
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum sənin əllərin your hands
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
ليس ل ي س | LYS LYS leyse heç vaxt deyil is not
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to (His) slaves.
Bu | ekvivalentdir | nə edirsən və davam etdirirsən | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | heç vaxt deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT ǼYD̃YKM WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet eydīkum ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بما | BMÆ bimā ekvivalentdir (is) because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet nə edirsən və davam etdirirsən (of what) sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydīkum sənin əllərin your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ليس ل ي س | LYS LYS leyse heç vaxt deyil is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim,
2,900,30,1,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to (His) slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal,
30,30,70,2,10,4,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Adem Uğur : Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Ahmed Hulusi : Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Ahmet Tekin : Bütün bunlar, dünyada ellerinizle, bizzat yapmış olduğunuz şeyler, kötülükler sebebiyledir. Allah kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol : 'Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.'
Ali Bulaç : Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Ali İmran : Əllərinizlə etdiyiniz budur. Əks halda, Allah bəndələrinə zülm etməz.
Azerice : Əllərinizlə etdiyiniz budur. Əks halda, Allah bəndələrinə zülm etməz.
Bekir Sadak : «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal Yıldırım : İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
Diyanet İşleri : “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfi : Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip Yüksel : 'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
Fizilal-il Kuran : Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
Gültekin Onan : Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hakkı Yılmaz : (181,182) Allah, “Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sözünü kesinlikle duydu. Onların söyledikleri şeyleri ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız. Ve Biz: “Tadın o yakıcının azabını! Bu, kendi ellerinizin önden gönderdiklerinin karşılığıdır” diyeceğiz. Ve şüphesiz Allah, kullara asla haksızlık eden biri değildir. “
Hasan Basri Çantay : Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Hayrat Neşriyat : Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İbni Kesir : Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
Muhammed Esed : ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
Ömer Öngüt : Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
Şaban Piriş : Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Süleyman Ateş : "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : Bu sizin kendi elinizde hazırlamış olduğunuz şeydir; yoksa Allah asla kullarına haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}