» 3 / Âl-i Imrân  83:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
başqa kimsə? | dinindən | Allahın | zəng edirlər | və onlar | təslim olmuşdur | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | həvəslə | və/və ya istəmədən | və Ona | geri qaytarılacaqlar |

ǼFĞYR D̃YN ÆLLH YBĞWN WLH ǼSLM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WÎLYH YRCAWN
efeğayra dīni llahi yebğūne ve lehu esleme men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve ileyhi yurceǔne

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFĞYR = efeğayra : başqa kimsə?
2. D̃YN = dīni : dinindən
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. YBĞWN = yebğūne : zəng edirlər
5. WLH = ve lehu : və onlar
6. ǼSLM = esleme : təslim olmuşdur
7. MN = men : baş verənlərin hamısı
8. FY = fī :
9. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
10. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
11. ŦWAÆ = Tav'ǎn : həvəslə
12. WKRHÆ = vekerhen : və/və ya istəmədən
13. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
14. YRCAWN = yurceǔne : geri qaytarılacaqlar
başqa kimsə? | dinindən | Allahın | zəng edirlər | və onlar | təslim olmuşdur | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | həvəslə | və/və ya istəmədən | və Ona | geri qaytarılacaqlar |

[ĞYR] [D̃YN] [] [BĞY] [LH] [SLM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦWA] [KRH] [] [RCA]
ǼFĞYR D̃YN ÆLLH YBĞWN WLH ǼSLM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WÎLYH YRCAWN

efeğayra dīni llahi yebğūne ve lehu esleme men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve ileyhi yurceǔne
أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السماوات والأرض طوعا وكرها وإليه يرجعون

[غ ي ر] [د ي ن] [] [ب غ ي] [ل ه] [س ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ǼFĞYR efeğayra başqa kimsə? So is (it) other than
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinindən (the) religion
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne zəng edirlər they seek?
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
أسلم س ل م | SLM ǼSLM esleme təslim olmuşdur (have) submitted
من | MN men baş verənlərin hamısı whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth,
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn həvəslə willingly
وكرها ك ر ه | KRH WKRHÆ vekerhen və/və ya istəmədən or unwillingly,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and towards Him
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yurceǔne geri qaytarılacaqlar they will be returned.
başqa kimsə? | dinindən | Allahın | zəng edirlər | və onlar | təslim olmuşdur | baş verənlərin hamısı | | göylərdə | və yerdə | həvəslə | və/və ya istəmədən | və Ona | geri qaytarılacaqlar |

[ĞYR] [D̃YN] [] [BĞY] [LH] [SLM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [ŦWA] [KRH] [] [RCA]
ǼFĞYR D̃YN ÆLLH YBĞWN WLH ǼSLM MN FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ŦWAÆ WKRHÆ WÎLYH YRCAWN

efeğayra dīni llahi yebğūne ve lehu esleme men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve ileyhi yurceǔne
أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السماوات والأرض طوعا وكرها وإليه يرجعون

[غ ي ر] [د ي ن] [] [ب غ ي] [ل ه] [س ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفغير غ ي ر | ĞYR ǼFĞYR efeğayra başqa kimsə? So is (it) other than
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
N – ittihamedici kişi adı
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
دين د ي ن | D̃YN D̃YN dīni dinindən (the) religion
Dal,Ye,Nun,
4,10,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يبغون ب غ ي | BĞY YBĞWN yebğūne zəng edirlər they seek?
Ye,Be,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,1000,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وله ل ه | LH WLH ve lehu və onlar and [for] his
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
جار ومجرور
أسلم س ل م | SLM ǼSLM esleme təslim olmuşdur (have) submitted
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN men baş verənlərin hamısı whatever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
طوعا ط و ع | ŦWA ŦWAÆ Tav'ǎn həvəslə willingly
Tı,Vav,Ayn,Elif,
9,6,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكرها ك ر ه | KRH WKRHÆ vekerhen və/və ya istəmədən or unwillingly,
Vav,Kef,Re,He,Elif,
6,20,200,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and towards Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الواو حالية
جار ومجرور
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yurceǔne geri qaytarılacaqlar they will be returned.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [3:81-83] Misakın Elçisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle veya zorla ona teslîm olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.
Adem Uğur : Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda (evrenin mânâ ve madde boyutlarında) ne varsa, isteyerek veya istemeyerek O'na teslim olmuş durumda iken, Allâh Dini'nden (İslâm'dan - yaratmış olduğu sistem ve düzenden) başkasını mı arıyorlar. (Oysa) O'na döndürülmektedirler.
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar ister istemez ona boyun eğip, teslim olarak hükmüne rıza gösterdikleri, tesbih ile zikir halinde kanunlarına, kudretine boyun eğdikleri, İslâm’ı yaşadıkları halde, ehl-i kitap Allah’ın dininden, Allah’ın şerîatından başka din mi, düzen mi, medeniyet mi arıyor? Halbuki, sonuçta O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekilecekler.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve O'na dündürüleceklerdir.
Ali Bulaç : Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.
Ali İmran : Yoxsa onlar Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar? Halbuki yerdə və göydə olanların hamısı istər-istəməz Ona təslim oldular. Onların hamısı Ona qaytarılacaqdır.
Azerice : Yoxsa onlar Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar? Halbuki yerdə və göydə olanların hamısı istər-istəməz Ona təslim oldular. Onların hamısı Ona qaytarılacaqdır.
Bekir Sadak : Alah'in dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmustur, O'na doneceklerdir.
Celal Yıldırım : Hâlâ onlar Allah'ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O'na teslîm olmuştur ve ancak O'na döndürüleceklerdir.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’na döndürülüp götürülecekken onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve hepsi O'na döndürülecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O'na teslim olmuş, hep döndürülüp O'na götürülüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Daha Allah dininin gayrısını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez ona teslim olmuş hep döndürülüb ona götürülüyorlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O'na teslim olmuşlardır ve O'nun huzuruna döndürüleceklerdir.
Gültekin Onan : Peki onlar, Tanrı'nın dininden başka bir din mi arıyorlar ? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, göklerde ve yerde olan herkes, ister istemez O'nun için İslâmlaşmış iken ve kendileri de sadece O'na döndürüleceklerken Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlar Allanın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O’na teslîm olmuştur ve ancak O’na döndürüleceklerdir.
İbni Kesir : Yoksa Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O'na teslim olmuştur. Ve O'na döndürüleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, hâlâ Allah'ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav'an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O'na teslim oldular ve onlar, O'na (Allah'a), geri döndürülecekler.
Muhammed Esed : Onlar Allah'a imandan başka bir itikat mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O'na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O'na dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ'nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O'na döndürüleceklerdir.
Ömer Öngüt : Şimdi onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O'na teslim olmuşlardır, nihayet de O'na döndürüleceklerdir.
Şaban Piriş : Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur. O’na döneceklerdir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah’a itaat ederken, hepsi döndürülüp O’na götürülürken, onlar kalkıp Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Süleyman Ateş : Allâh'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi ister istemez Ona teslim olmuştur ve hepsi de Ona döndürülecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hâlâ Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuşlardır ve yalnız O'na döndürüleceklerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}