» 3 / Âl-i Imrân  147:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:147 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və olmadı | | mahnı sözləri | Başqa | | çünki deyirlər | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və artıqlığımız | | bizim işimizdə | və möhkəm saxlayın | ayaqlarımız | bizə kömər edin | əks | cəmiyyətə | kafirlər |

WMÆ KÆN GWLHM ÎLÆ ǼN GÆLWÆ RBNÆ ÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WÎSRÆFNÆ FY ǼMRNÆ WS̃BT ǼGD̃ÆMNÆ WÆNṦRNÆ AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN
ve mā kāne ḳavlehum illā en ḳālū rabbenā ğfir lenā ƶunūbenā ve isrāfenā emrinā ve ṧebbit eḳdāmenā venSurnā ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və olmadı
2. KÆN = kāne :
3. GWLHM = ḳavlehum : mahnı sözləri
4. ÎLÆ = illā : Başqa
5. ǼN = en :
6. GÆLWÆ = ḳālū : çünki deyirlər
7. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
8. ÆĞFR = ğfir : bağışla
9. LNÆ = lenā : bizim
10. Z̃NWBNÆ = ƶunūbenā : günahlarımız
11. WÎSRÆFNÆ = ve isrāfenā : və artıqlığımız
12. FY = fī :
13. ǼMRNÆ = emrinā : bizim işimizdə
14. WS̃BT = ve ṧebbit : və möhkəm saxlayın
15. ǼGD̃ÆMNÆ = eḳdāmenā : ayaqlarımız
16. WÆNṦRNÆ = venSurnā : bizə kömər edin
17. AL = ǎlā : əks
18. ÆLGWM = l-ḳavmi : cəmiyyətə
19. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
və olmadı | | mahnı sözləri | Başqa | | çünki deyirlər | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və artıqlığımız | | bizim işimizdə | və möhkəm saxlayın | ayaqlarımız | bizə kömər edin | əks | cəmiyyətə | kafirlər |

[] [KWN] [GWL] [] [] [GWL] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [SRF] [] [ÆMR] [S̃BT] [GD̃M] [NṦR] [] [GWM] [KFR]
WMÆ KÆN GWLHM ÎLÆ ǼN GÆLWÆ RBNÆ ÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WÎSRÆFNÆ FY ǼMRNÆ WS̃BT ǼGD̃ÆMNÆ WÆNṦRNÆ AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN

ve mā kāne ḳavlehum illā en ḳālū rabbenā ğfir lenā ƶunūbenā ve isrāfenā emrinā ve ṧebbit eḳdāmenā venSurnā ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
وما كان قولهم إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا في أمرنا وثبت أقدامنا وانصرنا على القوم الكافرين

[] [ك و ن] [ق و ل] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [س ر ف] [] [ا م ر] [ث ب ت] [ق د م] [ن ص ر] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və olmadı And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne were
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavlehum mahnı sözləri their words
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أن | ǼN en that
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū çünki deyirlər they said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
اغفر غ ف ر | ĞFR ÆĞFR ğfir bağışla forgive
لنا | LNÆ lenā bizim for us
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBNÆ ƶunūbenā günahlarımız our sins
وإسرافنا س ر ف | SRF WÎSRÆFNÆ ve isrāfenā və artıqlığımız and our excesses
في | FY in
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā bizim işimizdə our affairs
وثبت ث ب ت | S̃BT WS̃BT ve ṧebbit və möhkəm saxlayın and make firm
أقدامنا ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMNÆ eḳdāmenā ayaqlarımız our feet
وانصرنا ن ص ر | NṦR WÆNṦRNÆ venSurnā bizə kömər edin and give us victory
على | AL ǎlā əks over
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətə [the people]
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər "the disbelievers."""
və olmadı | | mahnı sözləri | Başqa | | çünki deyirlər | Rəbbimiz | bağışla | bizim | günahlarımız | və artıqlığımız | | bizim işimizdə | və möhkəm saxlayın | ayaqlarımız | bizə kömər edin | əks | cəmiyyətə | kafirlər |

[] [KWN] [GWL] [] [] [GWL] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [SRF] [] [ÆMR] [S̃BT] [GD̃M] [NṦR] [] [GWM] [KFR]
WMÆ KÆN GWLHM ÎLÆ ǼN GÆLWÆ RBNÆ ÆĞFR LNÆ Z̃NWBNÆ WÎSRÆFNÆ FY ǼMRNÆ WS̃BT ǼGD̃ÆMNÆ WÆNṦRNÆ AL ÆLGWM ÆLKÆFRYN

ve mā kāne ḳavlehum illā en ḳālū rabbenā ğfir lenā ƶunūbenā ve isrāfenā emrinā ve ṧebbit eḳdāmenā venSurnā ǎlā l-ḳavmi l-kāfirīne
وما كان قولهم إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا في أمرنا وثبت أقدامنا وانصرنا على القوم الكافرين

[] [ك و ن] [ق و ل] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [س ر ف] [] [ا م ر] [ث ب ت] [ق د م] [ن ص ر] [] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və olmadı And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قولهم ق و ل | GWL GWLHM ḳavlehum mahnı sözləri their words
Gaf,Vav,Lam,He,Mim,
100,6,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū çünki deyirlər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR ÆĞFR ğfir bağışla forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBNÆ ƶunūbenā günahlarımız our sins
Zel,Nun,Vav,Be,Nun,Elif,
700,50,6,2,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإسرافنا س ر ف | SRF WÎSRÆFNÆ ve isrāfenā və artıqlığımız and our excesses
Vav,,Sin,Re,Elif,Fe,Nun,Elif,
6,,60,200,1,80,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma IV) verbal isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrinā bizim işimizdə our affairs
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وثبت ث ب ت | S̃BT WS̃BT ve ṧebbit və möhkəm saxlayın and make firm
Vav,Se,Be,Te,
6,500,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
أقدامنا ق د م | GD̃M ǼGD̃ÆMNÆ eḳdāmenā ayaqlarımız our feet
,Gaf,Dal,Elif,Mim,Nun,Elif,
,100,4,1,40,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وانصرنا ن ص ر | NṦR WÆNṦRNÆ venSurnā bizə kömər edin and give us victory
Vav,Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Elif,
6,1,50,90,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā əks over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavmi cəmiyyətə [the people]
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər "the disbelievers."""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [3:146-151] Gevşemediler, Yılmadılar, Boyun Eğmediler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sözleri ancak şuydu: Rabbimiz, yarlıga suçlarımızı, bağışla işlerimizde taşkınlık göstermemizi ve diret ayaklarımızı, yardım et bize kâfir kavme karşı.
Adem Uğur : Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bizi muzaffer kıl!
Ahmed Hulusi : Onların söyledikleri şu idi: "Rabbimiz suçlarımızı ve yaptıklarımızdaki aşırılığı bağışla; bize metanet ve sebat ver; hakikati inkâr edenlere karşı bize yardım et, zafer ver. "
Ahmet Tekin : Allah dostları: 'Ey Rabbimiz, bizim günahlarımızı, işlerimizdeki taşkınlıklarımızı, idaremizdeki aşırılıkları, ilâhî kurallardaki tecavüzlerimizi, hatalı ve cahilce davranışlarımızı bağışla. Allah yolunda milletimize, devletimize, ordumuza, ihtiyatlı, akıllı ve cesur kararlar almayı, icraatlar yapmayı nasip eyle, özgüvenimizi ve cesaretimizi artır, şerefimizi ve itibarımızı yücelt. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir kavimlere, nankör toplumlara karşı da bize yardım et' niyazından başka söz söylemezler.
Ahmet Varol : Onların sözleri ancak: 'Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı sağlam tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!' demek olmuştur.
Ali Bulaç : Onların söyledikleri: "Rabbimiz, günahlarımızı ve işimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kafirler topluluğuna karşı yardım et" demelerinden başka bir şey değildi.
Ali Fikri Yavuz : O âlimlerin sözü sadece şuydu: “- Ey Rabbimiz! Bize günahlarımızı ve işlerimizde yaptığımız taşkınlıklarımızı bağışla. Savaşta ayaklarımızı diret ve kâfirler topluluğuna karşı bize zafer ver.”
Ali İmran : Onların yalnız sözləri bu idi: "Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı və həddimizi aşanlarımızı bağışla, ayaqlarımızı sabit et və kafir olan nankorlara qarşı bizə kömək et".
Azerice : Onların yalnız sözləri bu idi: "Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı və həddimizi aşanlarımızı bağışla, ayaqlarımızı sabit et və kafir olan nankorlara qarşı bizə kömək et".
Bekir Sadak : Dedikleri ancak su idi: «Rabbimiz! Gunahlarimizi, isimizdeki asiriliklarimizi bize bagisla, sebatimizi arttir, inkarci topluluga karsi bize yardim et".
Celal Yıldırım : (Evet) onların (bu durumda da) sözleri şu oldu : «Ey Rabbimiz ! Günahlarımızı, işlerimizdeki aşırılıklarımızı affedip bağışla ; (hak yolunda) ayaklarımızı sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.
Diyanet İşleri : Onların sözleri ancak, “Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla ve (yolunda) ayaklarımızı sağlam tut. Kâfir topluma karşı bize yardım et” demekten ibaretti.
Diyanet İşleri (eski) : Dedikleri ancak şu idi: 'Rabbimiz! Günahlarımızı, işimizdeki aşırılıklarımızı bize bağışla, sebatımızı arttır, inkarcı topluluğa karşı bize yardım et'.
Diyanet Vakfi : Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bizi muzaffer kıl!
Edip Yüksel : Sözleri yalnızca şuydu: 'Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı sağlam tut ve inkarcı topluluğa karşı bize zafer ver.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların sözleri ancak: «Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işlerimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla ve (yolunda) ayaklarımızı diret, kâfirler güruhuna karşı da bize yardım et!» demekten ibaretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların: «Ey Rabbimiz günahlarımızı ve işlerimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla, savaş alanlarında ayaklarımızı iyi dire ve kafirlere karşı bizlere zafer ver!» demekten başka bir sözleri de yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başka bir söyledikleri de yoktu, sade: ya Rabbena bize günâhlarımızı ve işimizde taşkınlıklarımızı mağfiret buyur, cihad meydanında ayaklarımızı iyi dire ve kâfirlere karşı bizleri mansur kıl, diyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlar sadece «Ey Rabbimiz, günahlarımızı ve davranışlarımızdaki aşırılıklarımızı affeyle, ayaklarımızı kaydırma ve kâfirler karşısında bize yardım et» demişlerdir.
Gültekin Onan : Onların söyledikleri: "Rabbimiz, günahlarımızı ve buyruğumuzdaki / buyrultumuzdaki aşırılıklarımızı / ihmalimizi bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kafirler kavmine karşı yardım et" demelerinden başka bir şey değildi.
Hakkı Yılmaz : "Onların sözleri de sadece: “Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıklarımızı bağışla ve ayaklarımızı sabitle, kâfirler; Senin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenler toplumuna karşı bize yardım et!” idi. "
Hasan Basri Çantay : İşte onların sözü : «Ey Rabbimiz, bizim günâhlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı yarlığa. (Muharebede) ayaklarımızı iyice diret. Kâfirler güruhuna karşı bize yardım et» demelerinden başka bir şey değildi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onların:) 'Rabbimiz! Bizim için günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla, ayaklarımızı sâbit kıl ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım eyle!' demelerinden başka bir sözleri olmadı.
İbni Kesir : Sadece: Ey Rabbımız, günahlarımızı ve işimizdeki israfımızı bize bağışla, sebatımızı artır; kafirler güruhuna karşı bize yardım et, diyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların sözleri: "Rabbimiz, bizim günahlarımızı mağfiret et ve işimizdeki israfımızı (aşırılığımızı) bağışla. Ve ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler kavmine karşı bize yardım et." demekten başka birşey olmadı.
Muhammed Esed : Onların tek söyledikleri şuydu: "Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıkları bağışla! Adımlarımızı sağlamlaştır ve hakikati inkar edenlere karşı bize yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların sözleri başka değil, şöyle demekten ibaretti: «Ey Rabbimiz! Bizim için günahlarımızı ve işlerimizdeki israflarımızı mağfiret buyur ve ayaklarımızı sabit kıl ve bizlere kâfirler gürûhu üzerine nusret ver.»
Ömer Öngüt : Onların sözleri sadece şöyle demekten ibaretti: “Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla. Ayaklarımızı sabit kıl, kâfirler gürûhuna karşı bize yardım et. ”
Şaban Piriş : Onların sözü: -Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılığımızı bağışla ayaklarımızı sabit kıl, kafir topluma karşı bize yardım et! demekten başka bir şey değildi.
Suat Yıldırım : Evet onların bu durumda dedikleri sadece şu oldu: "Ey bizim kerîm Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıklarımızı affet! Ayaklarımızı hak yolda sabit kıl ve kâfirler gürûhuna karşı bize yardım eyle!"
Süleyman Ateş : Sadece şöyle diyorlardı: "Rabbimiz, bizim günâhlarımızı ve işimizde taşkınlığımızı bağışla, ayaklarımızı (yolunda) sağlam tut, kâfir topluma karşı bize yardım eyle!"
Tefhim-ul Kuran : Onların söyledikleri: «Rabbimiz, günahlarımızı ve işimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kâfirler topluluğuna karşı yardım et.» demelerinden başka bir şey değildi.
Ümit Şimşek : Onların söyledikleri de şu sözlerden başkası değildi: 'Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıkları bağışla. Bize sebat ver. Kâfirler güruhuna karşı bize yardım et.'
Yaşar Nuri Öztürk : Sözleri yalnız şu olmuştur: "Ey Rabbimiz! Bağışla bizim günahlarımızı, affet işlerimizdeki taşkınlığımızı, sağlam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize küfre sapan topluma karşı!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}