» 3 / Âl-i Imrân  48:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ona öyrədəcək | kitab | və onun hikməti | və Tövrat | və İncil |

WYALMH ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL
ve yuǎllimuhu l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYALMH = ve yuǎllimuhu : və ona öyrədəcək
2. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
3. WÆLḪKMT = velHikmete : və onun hikməti
4. WÆLTWRÆT = ve ttevrāte : və Tövrat
5. WÆLÎNCYL = vel'incīle : və İncil
və ona öyrədəcək | kitab | və onun hikməti | və Tövrat | və İncil |

[ALM] [KTB] [ḪKM] [] []
WYALMH ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL

ve yuǎllimuhu l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle
ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل

[ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعلمه ع ل م | ALM WYALMH ve yuǎllimuhu və ona öyrədəcək And He will teach him
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və onun hikməti and [the] wisdom,
والتوراة | WÆLTWRÆT ve ttevrāte və Tövrat and the Taurat,
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil and the Injeel.
və ona öyrədəcək | kitab | və onun hikməti | və Tövrat | və İncil |

[ALM] [KTB] [ḪKM] [] []
WYALMH ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÆLTWRÆT WÆLÎNCYL

ve yuǎllimuhu l-kitābe velHikmete ve ttevrāte vel'incīle
ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل

[ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعلمه ع ل م | ALM WYALMH ve yuǎllimuhu və ona öyrədəcək And He will teach him
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,He,
6,10,70,30,40,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və onun hikməti and [the] wisdom,
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
والتوراة | WÆLTWRÆT ve ttevrāte və Tövrat and the Taurat,
Vav,Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
6,1,30,400,6,200,1,400,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Tövrat"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
والإنجيل | WÆLÎNCYL vel'incīle və İncil and the Injeel.
Vav,Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
6,1,30,,50,3,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → İncil"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب

Konu Başlığı: [3:42-51] İsa

Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretir.
Adem Uğur : (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Ahmed Hulusi : Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ'sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Ahmet Tekin : Allah ona okuma-yazmayı, kutsal kitaplara vukufu, ilmi, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, hekimliği, yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
Ahmet Varol : '(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.'
Ali Bulaç : "Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Ali Fikri Yavuz : Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Ali İmran : Allah ona Kitabı, Hikməti, Tövratı və İncili öyrədəcək.
Azerice : Allah ona Kitabı, Hikməti, Tövratı və İncili öyrədəcək.
Bekir Sadak : (48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".
Celal Yıldırım : Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Diyanet İşleri : Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet Vakfi : (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel : 'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Fizilal-il Kuran : Allah O'na Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Gültekin Onan : "O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, O'na kitabı, haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri ve Tevrât ile İncîl'i öğretecek.
Hasan Basri Çantay : «(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
Hayrat Neşriyat : (Melekler şöyle dediler:) 'Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı ve İncîl’i öğretecek!'
İbni Kesir : O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Muhammed Esed : O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil'i talim buyuracaktır.
Ömer Öngüt : Ona kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş : (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Suat Yıldırım : (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman Ateş : "Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğretecek."
Tefhim-ul Kuran : «Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Ümit Şimşek : Allah ona okuyup yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}