» 3 / Âl-i Imrân  84:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | inandıq | Allaha | şeyə | endirilib | bizə | və şeyə | endirilib | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və şeyə | verilmişdir | Musaya | və İsaya | və peyğəmbərlərə | tərəfindən | onların ağası | | biz ayrıseçkilik etmirik | arasında | onların heç biri | onlar | və biz | Ona | təslim olan bizik |

GL ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ALYNÆ WMÆ ǼNZL AL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN
ḳul āmennā billahi ve mā unzile ǎleynā ve mā unzile ǎlā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve nnebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne

قُلْ امَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ËMNÆ = āmennā : inandıq
3. BÆLLH = billahi : Allaha
4. WMÆ = ve mā : şeyə
5. ǼNZL = unzile : endirilib
6. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
7. WMÆ = ve mā : və şeyə
8. ǼNZL = unzile : endirilib
9. AL = ǎlā :
10. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimə
11. WÎSMÆAYL = ve ismāǐyle : və İsmayıla
12. WÎSḪÆG = ve isHāḳa : və İshaqa
13. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaquba
14. WÆLǼSBÆŦ = vel'esbāTi : və qəbilələrə
15. WMÆ = ve mā : və şeyə
16. ǼWTY = ūtiye : verilmişdir
17. MWS = mūsā : Musaya
18. WAYS = ve ǐysā : və İsaya
19. WÆLNBYWN = ve nnebiyyūne : və peyğəmbərlərə
20. MN = min : tərəfindən
21. RBHM = rabbihim : onların ağası
22. LÆ = lā :
23. NFRG = nuferriḳu : biz ayrıseçkilik etmirik
24. BYN = beyne : arasında
25. ǼḪD̃ = eHadin : onların heç biri
26. MNHM = minhum : onlar
27. WNḪN = ve neHnu : və biz
28. LH = lehu : Ona
29. MSLMWN = muslimūne : təslim olan bizik
demək | inandıq | Allaha | şeyə | endirilib | bizə | və şeyə | endirilib | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və şeyə | verilmişdir | Musaya | və İsaya | və peyğəmbərlərə | tərəfindən | onların ağası | | biz ayrıseçkilik etmirik | arasında | onların heç biri | onlar | və biz | Ona | təslim olan bizik |

[GWL] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ÆTY] [] [] [NBÆ] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [SLM]
GL ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ALYNÆ WMÆ ǼNZL AL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN

ḳul āmennā billahi ve mā unzile ǎleynā ve mā unzile ǎlā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve nnebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قل آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [ا ت ي] [] [] [ن ب ا] [] [ر ب ب] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believed"
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وما | WMÆ ve mā şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib (is) revealed
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə on us
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
على | AL ǎlā on
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim,
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıla and Ishmael,
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaqa and Isaac,
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaquba and Yaqub,
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi və qəbilələrə and the descendents
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilmişdir was given
موسى | MWS mūsā Musaya (to) Musa,
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa,
والنبيون ن ب ا | NBÆ WÆLNBYWN ve nnebiyyūne və peyğəmbərlərə and the Prophets
من | MN min tərəfindən from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
لا | Not
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu biz ayrıseçkilik etmirik we make distinction
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin onların heç biri any
منهم | MNHM minhum onlar of them
ونحن | WNḪN ve neHnu və biz and we
له | LH lehu Ona to Him
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne təslim olan bizik (are) submissive.
demək | inandıq | Allaha | şeyə | endirilib | bizə | və şeyə | endirilib | | İbrahimə | və İsmayıla | və İshaqa | və Yaquba | və qəbilələrə | və şeyə | verilmişdir | Musaya | və İsaya | və peyğəmbərlərə | tərəfindən | onların ağası | | biz ayrıseçkilik etmirik | arasında | onların heç biri | onlar | və biz | Ona | təslim olan bizik |

[GWL] [ÆMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ÆTY] [] [] [NBÆ] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [] [] [SLM]
GL ËMNÆ BÆLLH WMÆ ǼNZL ALYNÆ WMÆ ǼNZL AL ÎBRÆHYM WÎSMÆAYL WÎSḪÆG WYAGWB WÆLǼSBÆŦ WMÆ ǼWTY MWS WAYS WÆLNBYWN MN RBHM NFRG BYN ǼḪD̃ MNHM WNḪN LH MSLMWN

ḳul āmennā billahi ve mā unzile ǎleynā ve mā unzile ǎlā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve nnebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قل آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [ا ت ي] [] [] [ن ب ا] [] [ر ب ب] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believed"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib (is) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə on us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | WÎSMÆAYL ve ismāǐyle və İsmayıla and Ishmael,
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ishmael"">İsmail"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | WÎSḪÆG ve isHāḳa və İshaqa and Isaac,
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İshaq"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaquba and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والأسباط س ب ط | SBŦ WÆLǼSBÆŦ vel'esbāTi və qəbilələrə and the descendents
Vav,Elif,Lam,,Sin,Be,Elif,Tı,
6,1,30,,60,2,1,9,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ÆTY ǼWTY ūtiye verilmişdir was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musaya (to) Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsaya and Isa,
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → İsa"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
والنبيون ن ب ا | NBÆ WÆLNBYWN ve nnebiyyūne və peyğəmbərlərə and the Prophets
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Vav,Nun,
6,1,30,50,2,10,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu biz ayrıseçkilik etmirik we make distinction
Nun,Fe,Re,Gaf,
50,80,200,100,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin onların heç biri any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlar of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونحن | WNḪN ve neHnu və biz and we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
له | LH lehu Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne təslim olan bizik (are) submissive.
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:84-84] Peygamberler Arasında Ayrım Yapmayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahîm'e, İsmâîl'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Mûsâ'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslîm olmuşuz.
Adem Uğur : De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hakikatimizi dahi kendi Esmâ'sından var ettiğine inanmış olarak Allâh'a, bize inzâl ettiklerine; İbrahim, İsmail, İshak ve Yakup'a ve torunlarına inzâl olana; Musa ve İsa'ya ve Nebilere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlar arasında ayrım yapmayız. Biz, O'na teslim olmuşlarız. "
Ahmet Tekin : Sen: 'Allah’a iman ettik. Bize indirilene Kur’ân’a iman ettik. İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilenlere iman ettik. Rableri tarafından Mûsâ’nın ve Îsâ’nın ve bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz. Biz sadece Allah’a boyun eğen İslâm’ı yaşayan müslümanlarız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve onların evlatlarına indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olmuş kimseleriz.'
Ali Bulaç : De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’ân-ı Kerim de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ’ya, Îsa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah’a boyun eğen müslimleriz.”
Ali İmran : De: “Biz Allaha, bizə nazil edilənə, İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yəquba və onların övladlarına nazil edilənə, Musaya, İsaya və peyğəmbərlərə Rəbbi tərəfindən verilənə iman gətirdik. Biz onların arasında fərq qoymuruq, biz Ona təslim olanlarıq”.
Azerice : De: “Biz Allaha, bizə nazil edilənə, İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yəquba və onların övladlarına nazil edilənə, Musaya, İsaya və peyğəmbərlərə Rəbbi tərəfindən verilənə iman gətirdik. Biz onların arasında fərq qoymuruq, biz Ona təslim olanlarıq”.
Bekir Sadak : «Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarina indirilene, Rableri tarafindan Musa, Isa ve peygamberlere verilene inandik, onlari birbirinden ayirt etmeyiz biz O'na teslim olanlariz» de.
Celal Yıldırım : De ki: Allah'a imân ettik ; bize indirilen (Kur'an)a da ; İbrahim'e. İsmail'e, İshak'a, Yâkub'a ve O'nun evlâdına indirilene de; Rableri katından Musa'ya ve isa'ya, diğer peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hiç birini diğerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O'na (Allah'a) teslîm olup boyun eğmişizdir.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Biz, Allah'a, bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene; Musa'ya İsa'ya peygamberlere Rablerinden verilene inandık iman getirdik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz, ancak O'na boyun eğen müslümanlarız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: biz inandık Allaha iman getirdik: bize indirelene de, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Ya'kuba ve Esbata indirilene de Musaya ve İsaya ve Nebiyyuna Rablarından verilene de, onlardan birinin arasını ayırmayız ve biz ancak ona boyun eğer müslimleriz
Fizilal-il Kuran : De ki; Allah 'a, bize indirilen kitaba; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa'ya, İsa'ya ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O'na teslim olmuşuz;
Gültekin Onan : De ki: "Biz Tanrı'ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Biz, Allah'a, bize indirilen Kur’ân'a, İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya‘kûb'a ve torunlara indirilene, Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Ve biz, yalnız O'nun için İslâmlaşanlarız.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur'an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: '(Biz) Allah’a, bize indirilene ve İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya'kub’a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ’ya, Îsâ’ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O’na teslîm olan kimseleriz.'
İbni Kesir : De ki: Allah'a iman ettik. Ve bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve oğullarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere; Rabbları tarafından verilenlere de iman ettik. Onların hiç birisi arasında fark gözetmeyiz. Ve biz, O'na teslim olanlarız.
İskender Evrenosoğlu : "Allah'a ve bize indirilene ve İbrâhîm (A.S)'a, İsmâil (A.S)'a, İshâk (A.S)'a, Yâkub (A.S)'a ve Yâkub oğulları'na indirilenlere, Hz. Mûsâ'ya ve Hz. Îsâ'ya ve nebilere Rab'leri tarafından verilenlere îmân ettik. Onların arasından birini (diğerlerinden) ayırdetmeyiz. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olanlarız." de.
Muhammed Esed : De ki: "Biz, Allah'a; bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve o'nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve kendimizi O'na teslim ederiz."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Biz Allah Teâlâ' ya, ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve Esbat'e indirilmiş olana ve Mûsa'ya, İsâ'ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»
Ömer Öngüt : De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilenlere de; Musa'ya, İsâ'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Ve biz ancak O'na teslim olanlarız. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rab’lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız!
Suat Yıldırım : De ki: "Biz Allah’a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim’e, İsmâil’e İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ’ya, Îsâ’ya, hasılı bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz.
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâ'il'e, İshak'a, Ya'kûb'a ve sıbtlara (Ya'kûb oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.»
Ümit Şimşek : De ki: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}