CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) INTG – sorğulayıcı isim الواو عاطفة اسم استفهام
تكفرون
ك ف ر | KFR
TKFRWN
tekfurūne
inkar edirsen
you disbelieve
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Nun, 400,20,80,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنتم
|
WǼNTM
veentum
və üstəlik sizə
while [you]
Vav,,Nun,Te,Mim, 6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi الواو حالية ضمير منفصل
تتلى
ت ل و | TLW
TTL
tutlā
oxunur
is recited
Te,Te,Lam,, 400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم
|
ALYKM
ǎleykum
Sizə
upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim, 70,30,10,20,40,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
آيات
ا ي ي | ÆYY
ËYÆT
āyātu
misralar
(the) Verses
,Ye,Elif,Te, ,10,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim اسم مرفوع
الله
|
ÆLLH
llahi
Allahın
(of) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
وفيكم
|
WFYKM
ve fīkum
və aranızda olarkən
and among you
Vav,Fe,Ye,Kef,Mim, 6,80,10,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة جار ومجرور
رسوله
ر س ل | RSL
RSWLH
rasūluhu
Onun Elçisi
(is) His Messenger?
Re,Sin,Vav,Lam,He, 200,60,6,30,5,
N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن
|
WMN
ve men
və kim
And whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi COND – şərti isim الواو استئنافية اسم شرط
يعتصم
ع ص م | AṦM
YATṦM
yeǎ'teSim
qucaqlansa
holds firmly
Ye,Ayn,Te,Sad,Mim, 10,70,400,90,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə فعل مضارع مجزوم
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allaha
to Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
فقد
|
FGD̃
feḳad
mütləq o
then surely
Fe,Gaf,Dal, 80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi CERT – əminlik hissəciyi الفاء واقعة في جواب الشرط حرف تحقيق
هدي
ه د ي | HD̃Y
HD̃Y
hudiye
yönləndirilib
he is guided
He,Dal,Ye, 5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel فعل ماض مبني للمجهول
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
صراط
ص ر ط | ṦRŦ
ṦRÆŦ
SirāTin
yola
a path
Sad,Re,Elif,Tı, 90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
مستقيم
ق و م | GWM
MSTGYM
musteḳīmin
1
straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim, 40,60,400,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı صفة مجرورة
Konu Başlığı: [3:96-102] Halkevi
Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat siz nasıl kâfir olabilirsiniz ki Allah'ın âyetleri size okunmada, Allah'ın Resûlü de içinizde. Kim Allah'a sımsıkı yapışırsa şüphe yok ki o, dosdoğru yola sevk edilmiştir.
Abdullah Aydın : Allah'ın ayetleri size okunduğu ve Allah'ın resulü aranızda bulunduğu halde nasıl inkar edersiniz? Kim ki Allah'a sımsıkı sarılmışsa, o, muhakkak ki doğru yola iletilmiştir.
Adem Uğur : Size Allah'ın âyetleri okunurken, üstelik Allah Resûlü de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah'a bağlanırsa kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
Ahmed Hulusi : Allâh işaretleri önünüze serilirken, içinizde de Rasûlü varken, nasıl hakikati inkâr edenlerden olursunuz? Kim varlığını oluşturan özü olan Allâh'a (gayrından kesilip) sımsıkı bağlanırsa, işte o Hak yola hidâyet olunmuştur.
Ahmet Davudoğlu : Nasıl küfredebilirsiniz ki, size Allah'ın âyetleri okunmakta ve içinizde Resûlû bulunmaktadır! Kim Allah'ın dinine sımsıkı tutunursa, o, muhakkak doğru bir yola ulaştırılır.
Ahmet Tekin : Size birliği, karşılıklı sevgiyi, ihtilâftan uzaklaşmayı emreden Allah’ın âyetleri okunurken, Allah’ın Rasulü de aranızda, sünneti, hadisleri elinizde iken, nasıl inkâra, küfre saparsınız? Kim Allah’a, Allah’ın dinine, sımsıkı bağlanır, himayesine sığınırsa, doğru, muhkem, güvenli yolu, İslâmî hayatı bulmuş olur.
Ahmet Varol : Size Allah'ın ayetleri okunduğu halde ve içinizde O'nun peygamberi varken nasıl inkar edersiniz? Kim Allah'a tutunursa dosdoğru yola iletilmiş olur.
Ali Arslan : Kim Allah(ın kitabı'n)a sanlırsa, muhakkak o da doğru bir yola eriştirilir.
Ali Bulaç : Allah'ın ayetleri size okunuyorken ve O'nun elçisi içinizdeyken nasıl oluyor da inkar ediyorsunuz? Kim Allah'a sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Size Allah’ın âyetleri (Kur’an’ı) okunduğu ve içinizde Rasûlü bulunduğu halde nasıl küfredersiniz? Kim Allah’ın dinine sımsıkı tutunursa, o, muhakkak doğru bir yola iletilmiştir.
Ali İmran : Allahın ayələri sizə oxunduğu və Onun rəsulu aranızda yaşadığı halda, siz necə kafir ola bilərsiniz? Kim Allaha möhkəm yapışarsa, doğru yola yönəlmişdir.
Arif Pamuk : Allah'ın ayetleri size okunur, aranızda da Peygamber'i bulunurken nasıl inkar edersiniz? Kim Allah'ın Kitab'ına sarılırsa şüphesiz doğru yola erişir.
Ayntabî Mehmet Efendi : Halbuki siz nasıl kafir olursunuz ki, size Allah Teala'nın ayetleri okunuyor ve Resûlüllah içinizdedir. Kim Allah'a sımsıkı sanlırsa, muhakkak doğru yola hidayet olunmuştur.
Azerice : Allahın ayələri sizə oxunduğu və Onun rəsulu aranızda yaşadığı halda, siz necə kafir ola bilərsiniz? Kim Allaha möhkəm yapışarsa, doğru yola yönəlmişdir.
Bahaeddin Sağlam : (Sizden) kim samimi olarak Allah'a bağlanırsa, o gerçekten doğru yolu bulmuş demektir.
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri size okunur, aranizda da peygamberi bulunurken nasil inkar edersiniz? Kim Allah'in Kitab'ina sarilirsa suphesiz dogru yola erisir. *
Bir Heyet : Her kim Allah'a dayanırsa, kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
Celal Yıldırım : Üzerinize Allah'ın âyetleri okunurken ve aranızda da O'nun Resulü (Muhammed A.S.) bulunurken nasıl küfre dönersiniz ? Kim Allah'a (gönülden inanıp samimiyetle) sımsıkı bağlanırsa, gerçekten o doğru yola eriştirilmiştir.
Diyanet İşleri : Size Allah’ın âyetleri okunup dururken ve Allah’ın Resûlü de aranızda iken dönüp nasıl inkâr edersiniz? Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa, kesinlikle o, doğru yola iletilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri size okunur, aranızda da Peygamberi bulunurken nasıl inkar edersiniz? Kim Allah'ın Kitabına sarılırsa şüphesiz doğru yola erişir.
Diyanet Vakfi : Size Allah'ın âyetleri okunurken, üstelik Allah Resûlü de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Her kim Allah'a bağlanırsa kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
Diyanet Vakfı (1993) : Her kim Allah'a bağlanırsa kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayetleri size okunduğu ve O'nun elçisi aranızda olduğu halde nasıl olur da inkar edersiniz? Kim ALLAH'a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size Allah'ın âyetleri okunup dururken ve Allah'ın elçisi de aranızda iken nasıl inkâra saparsınız? Kim Allah'a sımsıkı bağlanırsa, kesinlikle doğru yola iletilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Önünüzde Allah'ın ayetleri okunurken ve aranızda O'nun elçisi var iken sizler nasıl olur da inkara dönersiniz? Oysa her kim Allah'a sıkıca tutunursa, o, kesinlikle bir doğru yola çıkarılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizler ise küfre nasıl dönersiniz ki önünüzde Allahın âyetleri okunuyor, içinizde Resulü bulunuyor? halbuki her kim Allaha sıkı tutunursa o, muhakkak bir doğru yola çıkarılmıştır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri size okunuyorken ve O'nun Peygamberi aranızdayken nasıl kafir olabilirsiniz? Kim Allah'a sımsıkı sarılırsa doğru yola iletilmiş olur.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetleri size okunuyorken ve O'nun elçisi içinizdeyken nasıl oluyor da küfrediyorsunuz? Kim Tanrı'ya sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Size Allah'ın âyetleri okunup dururken ve O'nun Elçisi de aranızda iken nasıl olur da küfredersiniz; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedip durursunuz? Kim de Allah'a sımsıkı bağlanırsa, kesinlikle o, dosdoğru kılavuzlanmıştır. "
Hasan Basri Çantay : Halbuki siz Allaha nasıl küfreder (Onu inkâr eder) siniz ki karşınızda Allanın âyetleri okunub durmakdadır. Onun peygamberi de içinizde, Kim Allaha sımsıkı tutunursa muhakkak ki doğru bir yola ile tilmişdir o.
Hasan Tahsin Feyizli : Kim (küfürden sakınıp) sımsıkı Allah'(ın dinine) sanlırsa muhakkak o, doğru bir yola iletilmiş olur.
Hayrat Neşriyat : Ve siz, Allah’ın âyetleri kendinize okunurken, hem içinizde peygamberi varken, nasıl inkâr edersiniz? Artık kim Allah’a (O’nun dînine) sımsıkı tutunursa, böylece muhakkak dosdoğru bir yola hidâyet edilmiştir.
Hüseyin Kaleli : “Size Allâh’ın âyetleri okunurken. Onun Rasulü de içinizde olduğu halde nasıl küfredersiniz? Artık kim Allâh’a sarılırsa, işte o, dosdoğru yola iletilmiştir.”
İbni Kesir : Allah'ın ayetleri size okunur, aranızda peygamberi bulunurken nasıl küfredersiniz? Kim, Allah'a sımsıkı sarılırsa; muhakkak doğru yola iletilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve size, Allah'ın âyetleri okunurken ve aranızda O'nun (Allah'ın) Resûl'ü varken, siz nasıl inkâr edersiniz. Ve kim Allah'a sımsıkı tutunursa, artık o Sıratı Mustakim'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet olunmuştur.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Üzerinize Allah'ın ayetleri okunduğu ve aranızda O'nun Resulu bulunduğu halde, nasıl küfre dönersiniz? Her kim Allah'a sığınır ve O'nun dinine yapışırsa, işte o küfre düşmekten korunup doğru yola ulaştırılmıştır.
Muhammed Esed : Allah'ın mesajları size iletildiği halde ve Elçisi aranızda yaşarken hakikati nasıl inkar edebilirsiniz? Ama Allah'a sımsıkı tutunan, dosdoğru yola ulaştırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu : (Onlar böyle yapabilirler), ama siz nasıl olur da Allah’ın âyetleri size okunup dururken ve O’nun elçisi aranızdayken inkâra yeltenebilirsiniz? Ne var ki Allah’a sımsıkı yapışan, dosdoğru bir yola yöneltilecektir.
Nedim Yılmaz : Size Allah’ın âyetleri okunup dururken ve O’nun elçisi de aranızdayken nasıl olur da Allah’ı inkâr edersiniz? Kim Allah’a bağlanırsa şüphesiz o, dosdoğru bir yola ulaştırılmış demektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nasıl küfre dönersiniz ki, sizlerin üzerinize Allah Teâlâ'nın âyetleri okunuyor, ve aranızda da peygamberi bulunuyor. Artık her kim Allah Teâlâ'ya sığınırsa muhakkak doğru bir yola çıkarılmış olur.
Ömer Öngüt : Size Allah'ın âyetleri okunurken ve aranızda O'nun Resul'ü bulunurken nasıl küfre dönersiniz? Kim Allah'a sımsıkı sarılırsa, muhakkak ki o doğru bir yola iletilmiştir.
Ömer Rıza Doğrul : Halbuki nasıl küfre dönersiniz ki size Allah'ın âyetleri okunuyor, Allah'ın elçisi içinizde bulunuyor. Kim Allah'a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiş olur.
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri size okunur, aranızda Resulü bulunurken nasıl inkar edersiniz?! Kim Allah’a sımsıkı bağlanırsa o şüphesiz, dosdoğru yola yöneltir.
Suat Yıldırım : Sizler nasıl küfre dönebilirsiniz ki, önünüzde Allah’ın âyetleri okunuyor, aranızda Allah’ın Resulü bulunuyor? Kim Allah’a gönülden sımsıkı bağlanırsa muhakkak ki o doğru yola konulmuştur.
Süleyman Ateş : Size Allâh'ın âyetleri okunmakta ve O'nun Elçisi de aranızda iken nasıl inkâr edersiniz? Kim Allah'a sarılırsa muhakkak ki o, doğru yola iletilmiştir.
Talat Koçyiğit : Her kim Allah'a sımsıkı tutunursa doğru yola muhakkak iletilir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetleri size okunuyorken ve O'nun Resulü içinizdeyken nasıl oluyor da inkâr ediyorsunuz? Kim Allah'a sımsıkı tutunursa, artık elbette o, dosdoğru olan bir yola iletilmiştir.
Ümit Şimşek : Size Allah'ın âyetleri okunurken, Allah'ın Resulü de aranızda iken siz nasıl inkâra dönersiniz? Kim Allah'a sığınır ve Ona bağlanırsa, işte o zaman dosdoğru bir yola iletilmiş demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetleri size okunuyor, Resulü de aranızda; peki, nasıl küfre sapıyorsunuz? Kim Allah'a sarılırsa dosdoğru yola iletilmiştir o...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]