» 3 / Âl-i Imrân  151:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
azad edəcəyik | | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | çünki | çünki birləşirlər | Allaha | şeylər | | endirmədi | özləri | gücsüz | və hara gedəcəklər | cəhənnəmdir | nə pisdir | təyinat | zalımlardan |

SNLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB BMÆ ǼŞRKWÆ BÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMǼWÆHM ÆLNÆR WBÙS MS̃W ÆLƵÆLMYN
senulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be bimā eşrakū billahi lem yunezzil bihi sulTānen ve me'vāhumu n-nāru ve bi'se meṧvā Z-Zālimīne

سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SNLGY = senulḳī : azad edəcəyik
2. FY = fī :
3. GLWB = ḳulūbi : ürəklərinə
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
6. ÆLRAB = r-ruǎ'be : qorxu
7. BMÆ = bimā : çünki
8. ǼŞRKWÆ = eşrakū : çünki birləşirlər
9. BÆLLH = billahi : Allaha
10. MÆ = mā : şeylər
11. LM = lem :
12. YNZL = yunezzil : endirmədi
13. BH = bihi : özləri
14. SLŦÆNÆ = sulTānen : gücsüz
15. WMǼWÆHM = ve me'vāhumu : və hara gedəcəklər
16. ÆLNÆR = n-nāru : cəhənnəmdir
17. WBÙS = ve bi'se : nə pisdir
18. MS̃W = meṧvā : təyinat
19. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
azad edəcəyik | | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | çünki | çünki birləşirlər | Allaha | şeylər | | endirmədi | özləri | gücsüz | və hara gedəcəklər | cəhənnəmdir | nə pisdir | təyinat | zalımlardan |

[LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [ÆWY] [NWR] [BÆS] [S̃WY] [ƵLM]
SNLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB BMÆ ǼŞRKWÆ BÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMǼWÆHM ÆLNÆR WBÙS MS̃W ÆLƵÆLMYN

senulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be bimā eşrakū billahi lem yunezzil bihi sulTānen ve me'vāhumu n-nāru ve bi'se meṧvā Z-Zālimīne
سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما أشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا ومأواهم النار وبئس مثوى الظالمين

[ل ق ي] [] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [ر ع ب] [] [ش ر ك] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [ا و ي] [ن و ر] [ب ا س] [ث و ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنلقي ل ق ي | LGY SNLGY senulḳī azad edəcəyik We will cast
في | FY in
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu [the] terror
بما | BMÆ bimā çünki because
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū çünki birləşirlər they associated partners
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah,
ما | şeylər what
لم | LM lem not
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi He sent down
به | BH bihi özləri about it
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen gücsüz any authority,
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhumu və hara gedəcəklər and their refuge
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru cəhənnəmdir (will be) the Fire
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se nə pisdir and wretched
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧvā təyinat (is the) abode
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan [of] the wrongdoers.
azad edəcəyik | | ürəklərinə | Xalq | inkar edənlər | qorxu | çünki | çünki birləşirlər | Allaha | şeylər | | endirmədi | özləri | gücsüz | və hara gedəcəklər | cəhənnəmdir | nə pisdir | təyinat | zalımlardan |

[LGY] [] [GLB] [] [KFR] [RAB] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [ÆWY] [NWR] [BÆS] [S̃WY] [ƵLM]
SNLGY FY GLWB ÆLZ̃YN KFRWÆ ÆLRAB BMÆ ǼŞRKWÆ BÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMǼWÆHM ÆLNÆR WBÙS MS̃W ÆLƵÆLMYN

senulḳī ḳulūbi elleƶīne keferū r-ruǎ'be bimā eşrakū billahi lem yunezzil bihi sulTānen ve me'vāhumu n-nāru ve bi'se meṧvā Z-Zālimīne
سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما أشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا ومأواهم النار وبئس مثوى الظالمين

[ل ق ي] [] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [ر ع ب] [] [ش ر ك] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [ا و ي] [ن و ر] [ب ا س] [ث و ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنلقي ل ق ي | LGY SNLGY senulḳī azad edəcəyik We will cast
Sin,Nun,Lam,Gaf,Ye,
60,50,30,100,10,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
حرف استقبال
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklərinə (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu [the] terror
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū çünki birləşirlər they associated partners
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi He sent down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi özləri about it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen gücsüz any authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhumu və hara gedəcəklər and their refuge
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
6,40,,6,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru cəhənnəmdir (will be) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se nə pisdir and wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧvā təyinat (is the) abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan [of] the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:146-151] Gevşemediler, Yılmadılar, Boyun Eğmediler

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir şeye dayanmaksızın Allah'a şirk koştuklarından dolayı kâfirlerin yüreklerine yakında bir korkudur salacağız. Ateştir yurtları onların ve zâlimlerin barınacağı yer, ne de kötüdür.
Adem Uğur : Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaları sebebiyle, kâfirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür!
Ahmed Hulusi : Kendilerine tanrı oldukları yolunda hiçbir delil inzâl edilmemiş olanları, hakikatlerindeki Allâh Esmâ'sına şirk koştukları için, kâfirlerin kalplerinde korku oluşturacağız, yaşam ortamları da ateştir. Zâlimlerin ulaştığı son ne kötüdür!
Ahmet Tekin : Allah’ın haklarında hiçbir ferman, hiçbir yetki indirmediklerini, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ona ortak koşmaları, âhiret hayatını, hesap ve mükâfatı inkâr etmeleri sebebiyle kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin kalplerine, akıllarına korku yerleştireceğiz. Onların mekânları ateştir. İnkârda, isyanda ısrar eden, Allah’ın kullarını, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin devamlı ikametgâhları ne kötüdür.
Ahmet Varol : Allah'a, hakkında hiçbir delil indirmiş olmadığı şeyi ortak koşmalarından dolayı inkarcıların kalplerine korku sokacağız. Onların barınakları da ateştir. Zalimlerin varacakları yer ne kadar kötüdür!
Ali Bulaç : Kendisi hakkında hiç bir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerin kalblerine yakında korku düşüreceğiz, şu sebeple ki: Onlar, ibadet edilmesi hususunda Allah’ın hiç bir delil ve hüccet indirmediği put gibi varlıkları, Allah’a ortak koşmuşlardı. Onların varacağı yer cehennemdir. O zâlimlerin yatağı ne de kötüdür!...
Ali İmran : Biz kafirlərin qəlblərinə qorxu salacağıq, çünki onlar Allahın Öz qüdrətinə dair heç bir dəlil nazil etmədiyi varlıqlara ilahlıq isnad edirlər. Onların sığınacağı oddur. Zalımların yeri necə də pisdir!
Azerice : Biz kafirlərin qəlblərinə qorxu salacağıq, çünki onlar Allahın Öz qüdrətinə dair heç bir dəlil nazil etmədiyi varlıqlara ilahlıq isnad edirlər. Onların sığınacağı oddur. Zalımların yeri necə də pisdir!
Bekir Sadak : Hakkinda hicbir delil indirmedigi seyi Allah'a ortak kosmalarindan oturu, inkar edenlerin kalbine korku salacagiz. Onlarin varacagi yer cehennemdir. Zalimlerin duragi ne kotudur!
Celal Yıldırım : Allah'ın, hakkında hiçbir kanıt ve hüccet indirmediği şeyi O'na ortak koşmaları sebebiyle o kâfirlerin kalblerine korku salacağız. Onların varıp eyleşeceği yer Cehennem ateşidir. Zâlimlerin kaldığı yer ne kötüdür!
Diyanet İşleri : Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koştuklarından dolayı; inkâr edenlerin kalplerine korku salacağız. Barınakları da cehennemdir. Zalimlerin kalacakları yer ne kötüdür.
Diyanet İşleri (eski) : Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmalarından ötürü, inkar edenlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer cehennemdir. Zalimlerin durağı ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaları sebebiyle, kâfirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür!
Edip Yüksel : Güçsüz ve yetkisiz kişileri ALLAH'a ortak koştukları için inkarcıların kalplerine korku salacağız. Yerleri ateştir. Zalimlerin durağı ne kötü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmalarından dolayı, inkâr edenlerin kalplerine korku salacağız. Onların yurtları ateştir. Zalimlerin dönüp varacağı yer ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeyleri, ona ortak koştukları için, o kafirlerin kalplerine korku düşüreceğiz. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne de kötüdür o zalimler yatağı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın hiç bir bürhan indirmediği şeyleri ona şerik koştukları için biz o kâfirlerin kalblerine korku düşüreceğiz, onların varacakları yer, Cehennemdir, ne de kötüdür o zalimler yatağı
Fizilal-il Kuran : Biz kâfirlerin kalplerine korku salacağız. Çünkü onlar kendilerine hiçbir güç verilmemiş olan nesneleri Allah 'a ortak koşmuşlardır. Onların gidecekleri yer Cehennem'dir. Zalimlerin varacağı yer ne fenadır!
Gültekin Onan : Kendisi hakkında hiç bir delil indirmediği şeyi Tanrı'ya ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : "Biz, Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmalarından dolayı, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimselerin kalplerine korku salacağız. Onların varacakları yer Ateş'tir. Şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanların barınağı da ne kötüdür! "
Hasan Basri Çantay : Hakkında Allanın hiç bir huccet indirmediği şeyleri Ona eş tanıdıklarından dolayı küfr (ve inkâr) edenlerin kalblerine korku salacağız. Onların yurdları ateşdir. Zalimlerin dönüb varacağı yer ne kötüdür!.
Hayrat Neşriyat : Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koşmaları sebebiyle, inkâr edenlerin kalblerine korku salacağız! Varacakları yer de ateştir. Zâlimlerin kalacağı yer ise ne kötüdür!
İbni Kesir : Hakkında hiçbir delil indirilmediği şeyi Allah'a eş tuttuklarından dolayı küfredenlerin kalblerine korku salacağız. Onların varacağı yer, ateştir. Ne kötüdür o zalimlerin varacağı yer.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın, hakkında bir sultan (delil) indirmediği bir şeyi, Allah'a ortak koşmaları sebebiyle, o kâfirlerin kalplerine korku vereceğiz. Ve onların sığınağı (gideceği yer), ateştir (cehennemdir). Ve zalimlerin kalacağı yer ne kötü.
Muhammed Esed : Allah'tan başka varlıklara -O'nun hiçbir zaman yetki tanımadığı şeylere- ilahlık yakıştırdıklarından dolayı, hakikati inkara şartlanmış olanların kalplerine korku salacağız; onların son durağı ateştir, ne kötüdür zalimlerin meskeni!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakkında Cenâb-ı Allah'ın hiçbir hüccet indirmemiş olduğu şeyleri O'na ortak tanıdıklarından dolayı kâfirlerin kalblerine yakında korku düşüreceğiz. Onların gidecekleri yer cehennemdir. O zalimlerin duracakları yer ne kadar fenadır.
Ömer Öngüt : Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmaları sebebiyle kâfirlerin kalplerine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir! Ne kötüdür o zâlimlerin varacağı yer!
Şaban Piriş : Hakkında hiç bir delil indirmediği şeyi Allah’a şirk koştukları için kafirlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür.
Suat Yıldırım : O kâfirler, Allah’ın, tanrılıklarını kabul ettiğine dair hiç bir delil indirmediği birtakım nesneleri Allah’a ortak saydıkları için, Onların kalplerine korku salacağız. Onların gidecekleri yer cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür!
Süleyman Ateş : Allâh'ın, kendilerine hiçbir güç (vermediği, haklarında hiçbir delil) indirmediği şeyleri, Allah'a ortak koştuklarından dolayı inkâr edenlerin kalblerine korku salacağız; gidecekleri yer de cehennemdir! Zâlimlerin varacağı yer, ne kötüdür!
Tefhim-ul Kuran : Kendisi hakkında hiç bir ispatlı delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeyleri Ona ortak koştukları için, Biz o kâfirlerin kalplerine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir. Zalimler için ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}