» 3 / Âl-i Imrân  24:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu (hərəkət edir) | onlar | Dedikləri üçün belədir | | bizə toxunmayacaq | yanğın | Başqa | bir neçə gün | nömrələnmişdir | və onları azdırdı | | öz dinlərində | şeylər | onlar | təşkil edir |

Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ LN TMSNÆ ÆLNÆR ÎLÆ ǼYÆMÆ MAD̃WD̃ÆT WĞRHM FY D̃YNHM KÆNWÆ YFTRWN
ƶālike biennehum ḳālū len temessenā n-nāru illā eyyāmen meǎ'dūdātin ve ğarrahum dīnihim kānū yefterūne

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : bu (hərəkət edir)
2. BǼNHM = biennehum : onlar
3. GÆLWÆ = ḳālū : Dedikləri üçün belədir
4. LN = len :
5. TMSNÆ = temessenā : bizə toxunmayacaq
6. ÆLNÆR = n-nāru : yanğın
7. ÎLÆ = illā : Başqa
8. ǼYÆMÆ = eyyāmen : bir neçə gün
9. MAD̃WD̃ÆT = meǎ'dūdātin : nömrələnmişdir
10. WĞRHM = ve ğarrahum : və onları azdırdı
11. FY = fī :
12. D̃YNHM = dīnihim : öz dinlərində
13. MÆ = mā : şeylər
14. KÆNWÆ = kānū : onlar
15. YFTRWN = yefterūne : təşkil edir
bu (hərəkət edir) | onlar | Dedikləri üçün belədir | | bizə toxunmayacaq | yanğın | Başqa | bir neçə gün | nömrələnmişdir | və onları azdırdı | | öz dinlərində | şeylər | onlar | təşkil edir |

[] [] [GWL] [] [MSS] [NWR] [] [YWM] [AD̃D̃] [ĞRR] [] [D̃YN] [] [KWN] [FRY]
Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ LN TMSNÆ ÆLNÆR ÎLÆ ǼYÆMÆ MAD̃WD̃ÆT WĞRHM FY D̃YNHM KÆNWÆ YFTRWN

ƶālike biennehum ḳālū len temessenā n-nāru illā eyyāmen meǎ'dūdātin ve ğarrahum dīnihim kānū yefterūne
ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون

[] [] [ق و ل] [] [م س س] [ن و ر] [] [ي و م] [ع د د] [غ ر ر] [] [د ي ن] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (hərəkət edir) That
بأنهم | BǼNHM biennehum onlar (is) because they
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū Dedikləri üçün belədir say,
لن | LN len """Never"
تمسنا م س س | MSS TMSNÆ temessenā bizə toxunmayacaq will touch us
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın the Fire
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أياما ي و م | YWM ǼYÆMÆ eyyāmen bir neçə gün (for) days
معدودات ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃ÆT meǎ'dūdātin nömrələnmişdir "numbered."""
وغرهم غ ر ر | ĞRR WĞRHM ve ğarrahum və onları azdırdı And deceived them
في | FY in
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnihim öz dinlərində their religion
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne təşkil edir inventing.
bu (hərəkət edir) | onlar | Dedikləri üçün belədir | | bizə toxunmayacaq | yanğın | Başqa | bir neçə gün | nömrələnmişdir | və onları azdırdı | | öz dinlərində | şeylər | onlar | təşkil edir |

[] [] [GWL] [] [MSS] [NWR] [] [YWM] [AD̃D̃] [ĞRR] [] [D̃YN] [] [KWN] [FRY]
Z̃LK BǼNHM GÆLWÆ LN TMSNÆ ÆLNÆR ÎLÆ ǼYÆMÆ MAD̃WD̃ÆT WĞRHM FY D̃YNHM KÆNWÆ YFTRWN

ƶālike biennehum ḳālū len temessenā n-nāru illā eyyāmen meǎ'dūdātin ve ğarrahum dīnihim kānū yefterūne
ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون

[] [] [ق و ل] [] [م س س] [ن و ر] [] [ي و م] [ع د د] [غ ر ر] [] [د ي ن] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (hərəkət edir) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū Dedikləri üçün belədir say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تمسنا م س س | MSS TMSNÆ temessenā bizə toxunmayacaq will touch us
Te,Mim,Sin,Nun,Elif,
400,40,60,50,1,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru yanğın the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أياما ي و م | YWM ǼYÆMÆ eyyāmen bir neçə gün (for) days
,Ye,Elif,Mim,Elif,
,10,1,40,1,
T – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
معدودات ع د د | AD̃D̃ MAD̃WD̃ÆT meǎ'dūdātin nömrələnmişdir "numbered."""
Mim,Ayn,Dal,Vav,Dal,Elif,Te,
40,70,4,6,4,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
صفة منصوبة
وغرهم غ ر ر | ĞRR WĞRHM ve ğarrahum və onları azdırdı And deceived them
Vav,Ğayn,Re,He,Mim,
6,1000,200,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnihim öz dinlərində their religion
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne təşkil edir inventing.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:19-25] Tek Gerçek Din: Tanrı'ya Teslimiyet

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, sayılı günlerden başka ateşte kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıştır.
Adem Uğur : Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.
Ahmed Hulusi : Bu onların "Sayılı günlerin dışında ateş bize dokunmayacak" diye düşünmelerinden ileri gelir. Uydurdukları gerçek dışı kabulleri dinlerine ihanettir.
Ahmet Tekin : Bu, onların: 'Sayılı günlerin dışında bize asla ateş dokunmayacaktır' demeleri sebebiyledir. Uydurmaya devam ettikleri şeyler, dinleri, medeniyetleri konusunda kendilerini yanıltmıştır.
Ahmet Varol : Bu, onların: 'Ateş bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır' demeleri yüzündendir. Uydurmakta oldukları şeyler onlar dinleri hakkında yanılgıya düşürdü.
Ali Bulaç : Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Ali Fikri Yavuz : Bu yüz çevirişlerinin sebebi şudur: Çünkü onlar, sayılı birkaç günden başka bize asla ateş dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır.
Ali İmran : Onların azğınlıqlarının səbəbi: “Bizə bir neçə gündən başqa od toxunmaz” demələridir. onların inanclarıdır. Uydurub öz dinlərinə aid etdikləri bu şeylər onları azdırır.
Azerice : Onların azğınlıqlarının səbəbi: “Bizə bir neçə gündən başqa od toxunmaz” demələridir. onların inanclarıdır. Uydurub öz dinlərinə aid etdikləri bu şeylər onları azdırır.
Bekir Sadak : Bu, onlarin: «Bize ates sadece sayili birkac gun degecektir» demelerindendir. Uydurup durduklari seyler, onlari dinlerinde yaniltmistir.
Celal Yıldırım : Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı günlerde ateş dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri şeyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır.
Diyanet İşleri : Bunun sebebi, onların, “Bize, ateş sadece sayılı günlerde dokunacaktır.” demeleridir. Uydurageldikleri şeyler dinleri konusunda kendilerini aldatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, onların: 'Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir' demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır.
Diyanet Vakfi : Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar, 'Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak,' dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi, onların «belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz» demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar: «Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz.» demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun sebebi: Çünkü onlar «sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmaz» demekte ve uydura geldikleri yalânlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Fizilal-il Kuran : Bu olumsuz tutumları, onların 'Cehennem ateşi bize sayılı birkaç gün dışında dokunmayacak' demelerinden kaynaklanıyor. Onların bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Gültekin Onan : Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Hakkı Yılmaz : (24,25) Bu, onların, “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır” demeleri nedeniyledir. Onların uydurmuş oldukları şeyler de dinlerinde kendilerini aldatmaktadır. Peki, kendisinde hiç şüphe olmayan o günde onları bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandıkları şeyler tamamen ödendiği zaman nasıl olacaktır?
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Onlar «Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu şey, dînleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır.
Hayrat Neşriyat : Bu (yüz çevirmeleri), şübhesiz onların: 'Sayılı birkaç günden başka, bize ateş aslâ dokunmayacaktır!' demeleri yüzündendir. Ve uydurmakta oldukları şeyler, dinleri husûsunda kendilerini aldatmıştır.
İbni Kesir : Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların "Ateş bize sayılı günlerden başka asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dînleri hakkında iftira etmiş oldukları şeyler, kendilerini aldattı.
Muhammed Esed : Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu da onların, «Bize ateş sayılı günlerden başka asla dokunmayacaktır,» demelerinden dolayıdır. Ve onları, dinlerinde iftira ettikleri şeyler aldatmıştır.
Ömer Öngüt : Bu da onların: “Sayılı bir kaç gün dışında cehennem ateşi bize dokunmaz. ” demeleri sebebiyledir. Yaptıkları iftira dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Suat Yıldırım : Bunun sebebi onların: "Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır." iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır.
Süleyman Ateş : Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır...
Tefhim-ul Kuran : Bu, onların: «Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak» demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür.
Ümit Şimşek : Buna sebep, onların 'Ateş bize sayılı günlerden başka dokunmaz' demeleridir. Uydurup durdukları şeyler, dinleri hakkında onları işte böyle aldatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}