» 3 / Âl-i Imrân  153:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:153 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | uzağa gedirdin | | arxaya baxmırdın | | heç kimə | və Elçi | sənə zəng edərkən | | arxanca | Ona görə də onu sənə verdi | gamut | kədər üzərində | deyərək | üzülmə | | şeyə | sənin əlindən | vw | şeyə | sənə nə olub | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | etdiklərinizdən |

ÎZ̃ TṦAD̃WN WLÆ TLWWN AL ǼḪD̃ WÆLRSWL YD̃AWKM FY ǼḢRÆKM FǼS̃ÆBKM ĞMÆ BĞM LKYLÆ TḪZNWÆ AL FÆTKM WLÆ ǼṦÆBKM WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN
tuS'ǐdūne ve lā telvūne ǎlā eHadin verrasūlu yed'ǔkum uḣrākum feeṧābekum ğammen biğammin likeylā teHzenū ǎlā fetekum ve lā eSābekum vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. TṦAD̃WN = tuS'ǐdūne : uzağa gedirdin
3. WLÆ = ve lā :
4. TLWWN = telvūne : arxaya baxmırdın
5. AL = ǎlā :
6. ǼḪD̃ = eHadin : heç kimə
7. WÆLRSWL = verrasūlu : və Elçi
8. YD̃AWKM = yed'ǔkum : sənə zəng edərkən
9. FY = fī :
10. ǼḢRÆKM = uḣrākum : arxanca
11. FǼS̃ÆBKM = feeṧābekum : Ona görə də onu sənə verdi
12. ĞMÆ = ğammen : gamut
13. BĞM = biğammin : kədər üzərində
14. LKYLÆ = likeylā : deyərək
15. TḪZNWÆ = teHzenū : üzülmə
16. AL = ǎlā :
17. MÆ = mā : şeyə
18. FÆTKM = fetekum : sənin əlindən
19. WLÆ = ve lā : vw
20. MÆ = mā : şeyə
21. ǼṦÆBKM = eSābekum : sənə nə olub
22. WÆLLH = vallahu : Allah
23. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərdardır
24. BMÆ = bimā : şeylərdən
25. TAMLWN = teǎ'melūne : etdiklərinizdən
harada | uzağa gedirdin | | arxaya baxmırdın | | heç kimə | və Elçi | sənə zəng edərkən | | arxanca | Ona görə də onu sənə verdi | gamut | kədər üzərində | deyərək | üzülmə | | şeyə | sənin əlindən | vw | şeyə | sənə nə olub | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | etdiklərinizdən |

[] [ṦAD̃] [] [LWY] [] [ÆḪD̃] [RSL] [D̃AW] [] [ÆḢR] [S̃WB] [ĞMM] [ĞMM] [] [ḪZN] [] [] [FWT] [] [] [ṦWB] [] [ḢBR] [] [AML]
ÎZ̃ TṦAD̃WN WLÆ TLWWN AL ǼḪD̃ WÆLRSWL YD̃AWKM FY ǼḢRÆKM FǼS̃ÆBKM ĞMÆ BĞM LKYLÆ TḪZNWÆ AL FÆTKM WLÆ ǼṦÆBKM WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

tuS'ǐdūne ve lā telvūne ǎlā eHadin verrasūlu yed'ǔkum uḣrākum feeṧābekum ğammen biğammin likeylā teHzenū ǎlā fetekum ve lā eSābekum vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون

[] [ص ع د] [] [ل و ي] [] [ا ح د] [ر س ل] [د ع و] [] [ا خ ر] [ث و ب] [غ م م] [غ م م] [] [ح ز ن] [] [] [ف و ت] [] [] [ص و ب] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
تصعدون ص ع د | ṦAD̃ TṦAD̃WN tuS'ǐdūne uzağa gedirdin you were running uphill
ولا | WLÆ ve lā and not
تلوون ل و ي | LWY TLWWN telvūne arxaya baxmırdın casting a glance
على | AL ǎlā on
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kimə anyone
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL verrasūlu və Elçi while the Messenger
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum sənə zəng edərkən was calling you
في | FY [in]
أخراكم ا خ ر | ÆḢR ǼḢRÆKM uḣrākum arxanca (from) behind you.
فأثابكم ث و ب | S̃WB FǼS̃ÆBKM feeṧābekum Ona görə də onu sənə verdi So (He) repaid you
غما غ م م | ĞMM ĞMÆ ğammen gamut (with) distress
بغم غ م م | ĞMM BĞM biğammin kədər üzərində on distress
لكيلا | LKYLÆ likeylā deyərək so that not
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNWÆ teHzenū üzülmə you grieve
على | AL ǎlā over
ما | şeyə what
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum sənin əlindən escaped you
ولا | WLÆ ve lā vw and not
ما | şeyə what
أصابكم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBKM eSābekum sənə nə olub (had) befallen you.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylərdən of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdiklərinizdən you do.
harada | uzağa gedirdin | | arxaya baxmırdın | | heç kimə | və Elçi | sənə zəng edərkən | | arxanca | Ona görə də onu sənə verdi | gamut | kədər üzərində | deyərək | üzülmə | | şeyə | sənin əlindən | vw | şeyə | sənə nə olub | Allah | xəbərdardır | şeylərdən | etdiklərinizdən |

[] [ṦAD̃] [] [LWY] [] [ÆḪD̃] [RSL] [D̃AW] [] [ÆḢR] [S̃WB] [ĞMM] [ĞMM] [] [ḪZN] [] [] [FWT] [] [] [ṦWB] [] [ḢBR] [] [AML]
ÎZ̃ TṦAD̃WN WLÆ TLWWN AL ǼḪD̃ WÆLRSWL YD̃AWKM FY ǼḢRÆKM FǼS̃ÆBKM ĞMÆ BĞM LKYLÆ TḪZNWÆ AL FÆTKM WLÆ ǼṦÆBKM WÆLLH ḢBYR BMÆ TAMLWN

tuS'ǐdūne ve lā telvūne ǎlā eHadin verrasūlu yed'ǔkum uḣrākum feeṧābekum ğammen biğammin likeylā teHzenū ǎlā fetekum ve lā eSābekum vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما أصابكم والله خبير بما تعملون

[] [ص ع د] [] [ل و ي] [] [ا ح د] [ر س ل] [د ع و] [] [ا خ ر] [ث و ب] [غ م م] [غ م م] [] [ح ز ن] [] [] [ف و ت] [] [] [ص و ب] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تصعدون ص ع د | ṦAD̃ TṦAD̃WN tuS'ǐdūne uzağa gedirdin you were running uphill
Te,Sad,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,90,70,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو حالية
حرف نفي
تلوون ل و ي | LWY TLWWN telvūne arxaya baxmırdın casting a glance
Te,Lam,Vav,Vav,Nun,
400,30,6,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kimə anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
والرسول ر س ل | RSL WÆLRSWL verrasūlu və Elçi while the Messenger
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ kişi adı
الواو حالية
اسم مرفوع
يدعوكم د ع و | D̃AW YD̃AWKM yed'ǔkum sənə zəng edərkən was calling you
Ye,Dal,Ayn,Vav,Kef,Mim,
10,4,70,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أخراكم ا خ ر | ÆḢR ǼḢRÆKM uḣrākum arxanca (from) behind you.
,Hı,Re,Elif,Kef,Mim,
,600,200,1,20,40,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأثابكم ث و ب | S̃WB FǼS̃ÆBKM feeṧābekum Ona görə də onu sənə verdi So (He) repaid you
Fe,,Se,Elif,Be,Kef,Mim,
80,,500,1,2,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غما غ م م | ĞMM ĞMÆ ğammen gamut (with) distress
Ğayn,Mim,Elif,
1000,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بغم غ م م | ĞMM BĞM biğammin kədər üzərində on distress
Be,Ğayn,Mim,
2,1000,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لكيلا | LKYLÆ likeylā deyərək so that not
Lam,Kef,Ye,Lam,Elif,
30,20,10,30,1,
P – prefiksli ön söz lām
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
تحزنوا ح ز ن | ḪZN TḪZNWÆ teHzenū üzülmə you grieve
Te,Ha,Ze,Nun,Vav,Elif,
400,8,7,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum sənin əlindən escaped you
Fe,Elif,Te,Kef,Mim,
80,1,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā vw and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أصابكم ص و ب | ṦWB ǼṦÆBKM eSābekum sənə nə olub (had) befallen you.
,Sad,Elif,Be,Kef,Mim,
,90,1,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərdardır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylərdən of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne etdiklərinizdən you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [3:152-158] Uhud Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : O anda boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye bakmıyordunuz bile. Peygamberse arkanızdan sizi çağırıp durmadaydı. Tanrı, elinizden çıkana hayıflanmayasınız, gelip çatan felâketlerden mahzun olmayasınız diye sizi, gam üstüne gam vererek cezalandırdı ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur : O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Hani Rasûl, arkanızdan sizi çağırırken, siz kimseye bakmadan kaçmaktaydınız. Bunun yüzünden Allâh, içinizde üzüntü üstüne üzüntü ile cezalandırdı ki kaybettiğinize üzülmek ya da size isabet etmiş olanla kalmayasınız diye (zafer, ganimet elinizden kaçmış, üstelik utanç verici bir duruma düşmüştünüz). Allâh yapmakta olduklarınızı yaratan olarak, her şeyden haberi olandır.
Ahmet Tekin : O zaman gerideki birlik içinde, muharebe meydanını terketmeyen Allah’ın Rasulü, arkanızdan sizi düşmanla savaşa çağırdığı halde, siz korkudan kaçarak vadinin yamaçlarına tırmanıyor, savaş alanından uzaklaşıyor, kimseyle ilgilenmiyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Allah size keder üstüne keder verdi ki, ne elinizden giden zafer ve ganimete, ne de başınıza gelen hezimete, kayıplarınıza üzülmeyesiniz. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Hani peygamber arkanızdan çağırırken siz kimseye bakmadan kaçarak uzaklaşıyordunuz. Bu arada, kaçırdıklarınıza ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah yaptıklarınızı bilmektedir.
Ali Bulaç : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (Uhud savaşında) boyuna uzaklaşıyordunuz. Kimseye dönüp bakmıyordunuz. Hazreti Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine, Allah sizi keder üzerine kederle cezalandırdı. (Kederlerden biri mağlûbiyet ve diğeri Hazreti Peygamberin ölmüş olduğuna dair yanlış haberin yayılmasıdır). Allah’ın sizi bağışlaması, ne elinizden giden zafere, ne de başınıza gelen musibete üzülmiyesiniz, diyedir. Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır.
Ali İmran : Peyğəmbər səni çağırdığı zaman Heç kimə baxmadan uzaqlaşdın. Bundan sonra Allah sənə qəm-qüssəyə əzab verdi. Allah səni yalnız ona görə bağışlayar ki, qaçırdıqlarına və başına gələnlərə peşman olmayasan. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Azerice : Peyğəmbər səni çağırdığı zaman Heç kimə baxmadan uzaqlaşdın. Bundan sonra Allah sənə qəm-qüssəyə əzab verdi. Allah səni yalnız ona görə bağışlayar ki, qaçırdıqlarına və başına gələnlərə peşman olmayasan. Allah etdiyiniz hər şeydən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Peygamber arkanizdan sizi cagirirken, kimseye bakmadan kaciyordunuz; kaybettiginize ve basiniza gelene uzulmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere ugratti. Allah, islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım : Hani siz durmadan uzaklaşıyor; hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de arkanızdan sizi çağırıp dokunan felâkete üzülmeyesiniz diye, Allah (bunun dışında) keder üstüne keder verdi size. Allah yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Peygamber, arkanızdan sizi çağırırken siz durmadan dağa yukarı kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size keder üstüne keder verdi ki, (bu durumlara alışasınız ve daha sonra) elinizden gidene, ve başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, kimseye bakmadan kaçıyordunuz; kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Elçi arkanızdan çağırmasına rağmen siz hiç kimseye dönüp bakmaksızın tepeyi tırmanıyordunuz. Yitirdiklerinize ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz diye size keder üstüne keder verdi. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber sizi arkanızdan çağırıp dururken, siz boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sırada siz sürekli uzaklaşıyor ve dönüp bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizleri çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, ne elinizden kaçırdığınız zafere ne de başınıza gelen felakete üzülmeyesiniz diye, kederden kedere uğrattı. Allah ne yaptığınızı biliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sıra siz boyuna uzaklaşıyordunuz, kimseye dönüb bakmıyordunuz, Peygamber ise arkanızdan sizleri çağırıb duruyordu, bunun üzerine Allah sizi gama karşı gam ile müsab kıldı ki ne elinizden giden zafere ne de başınıza gelen musıbete mahzun olmayasınız, ve Allah biliyor, ne yapıyordunuz
Fizilal-il Kuran : Hani Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, hiç kimseye bakmadan kaçıyordunuz; ne kaybettiğinize ve ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere uğrattı. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Tanrı) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve hani siz yukarı kaçıyordunuz hiç kimseye bakmıyordunuz. Elçi de ötenizden sizi çağırıyordu. Bundan dolayı Allah, elinizden gidene ve kendinize isabet edene üzülmeyesiniz diye size keder üstüne keder ile karşılık verdi. Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : O vakit siz, (harb meydanından) boyuna uzaklaşıyor, bir kimseye dönüb bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Bunun üzerine (Allah) sizi keder üstüne kederle cezalandırdı. (Allahın sizi afvetmesi) ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene esef etmemeniz içindir. Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : O zaman (siz harb sâhasından) uzaklaşıyor ve kimseye dönüp bakmıyordunuz, peygamber ise arkanızdan sizi çağırıyordu; böylece (Allah) sizi, keder üstüne kederle cezâlandırdı. Tâ ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülesiniz! Çünki Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Hani siz; kimseye bakmadan kaçıyordunuz. Peygamber de arkanızdan çağırıp duruyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah, sizi kederden kedere uğrattı. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Siz (dağa çıkarak) uzaklaşıyor ve dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz, (Allah'ın) Resûl'ü ise sizi arkanızdan çağırıyordu. Bundan sonra size gam üstüne gam isabet etti, elinizden çıkan şeyler (zafer, ganimet) ve size isabet eden şeyler (musîbetler) için mahzun olmayın (üzülmeyin) diye. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed : (Hatırlayın o anı, ki) Elçim arkanızdan size seslendiği halde, kimseye bakmadan kaçtınız; bu yüzden O, (Elçi'nin) kederine karşılık, elinizden kaçanın ve başınıza gelenin üzüntüsünü unutturacak bir üzüntü verdi size: Zira Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, siz uzaklaşıyordunuz ve hiçbir kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber ise sizleri arkanızdan çağırıyordu. Artık Allah Teâlâ sizleri gam üstüne gam ile cezalandırdı. Tâ ki, hem sizin için fevt olan şeylerden ve hem de sizlere isabet eden şeylerden mahzun olmayasınız. Ve Allah Teâlâ yaptığınız şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Hani siz kimseye bakmadan kaçışıyordunuz. Peygamber de arkanızdan çağırıp duruyordu. Allah sizi keder üstüne kedere uğrattı ki, bundan dolayı kaybettiğinize ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : -O vakit siz, kimseye bakmadan kaçıyor, peygamber de arkanızdan sizi çağırıyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah size keder üstüne keder verdi. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : O vakit siz savaş meydanından hızla uzaklaşıyor, Dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise peşinizden sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, keder üzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah’ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelen felâkete esef etmemeniz içindir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Elçi, aranızdan sizi çağırırken siz, boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allâh, size gam üstüne gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allâh, yaptıklarınızı duymaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : O vakit siz kimseye dönüp bakmaksızın dağa tırmanıyordunuz; Peygamber ise sizi arkanızdan çağırıyordu. Allah da sizi gam üstüne gamla cezalandırdı ki, kaybettiğiniz şeye veya başınıza gelene esef etmeyesiniz. Allah sizin bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}