» 3 / Âl-i Imrân  145:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yoxdur | | heç kim üçün | | ölmək | olmadan | icazə | Allahın | yazılmışdır | müəyyən bir müddətə görə | və kim | istəsə | onun mükafatı (faydası) | Dünya | ona veririk | ondan | və kim | istəsə | sənin mükafatın | bundan sonra | ona veririk | ondan | və biz mükafatlandıracağıq | şükür edənlər |

WMÆ KÆN LNFS ǼN TMWT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH KTÆBÆ MÙCLÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆL ËḢRT NÙTH MNHÆ WSNCZY ÆLŞÆKRYN
ve mā kāne linefsin en temūte illā biiƶni llahi kitāben mu'eccelen ve men yurid ṧevābe d-dunyā nu'tihi minhā ve men yurid ṧevābe l-āḣirati nu'tihi minhā ve seneczī ş-şākirīne

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْاخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və yoxdur
2. KÆN = kāne :
3. LNFS = linefsin : heç kim üçün
4. ǼN = en :
5. TMWT = temūte : ölmək
6. ÎLÆ = illā : olmadan
7. BÎZ̃N = biiƶni : icazə
8. ÆLLH = llahi : Allahın
9. KTÆBÆ = kitāben : yazılmışdır
10. MÙCLÆ = mu'eccelen : müəyyən bir müddətə görə
11. WMN = ve men : və kim
12. YRD̃ = yurid : istəsə
13. S̃WÆB = ṧevābe : onun mükafatı (faydası)
14. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
15. NÙTH = nu'tihi : ona veririk
16. MNHÆ = minhā : ondan
17. WMN = ve men : və kim
18. YRD̃ = yurid : istəsə
19. S̃WÆB = ṧevābe : sənin mükafatın
20. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
21. NÙTH = nu'tihi : ona veririk
22. MNHÆ = minhā : ondan
23. WSNCZY = ve seneczī : və biz mükafatlandıracağıq
24. ÆLŞÆKRYN = ş-şākirīne : şükür edənlər
və yoxdur | | heç kim üçün | | ölmək | olmadan | icazə | Allahın | yazılmışdır | müəyyən bir müddətə görə | və kim | istəsə | onun mükafatı (faydası) | Dünya | ona veririk | ondan | və kim | istəsə | sənin mükafatın | bundan sonra | ona veririk | ondan | və biz mükafatlandıracağıq | şükür edənlər |

[] [KWN] [NFS] [] [MWT] [] [ÆZ̃N] [] [KTB] [ÆCL] [] [RWD̃] [S̃WB] [D̃NW] [ÆTY] [] [] [RWD̃] [S̃WB] [ÆḢR] [ÆTY] [] [CZY] [ŞKR]
WMÆ KÆN LNFS ǼN TMWT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH KTÆBÆ MÙCLÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆL ËḢRT NÙTH MNHÆ WSNCZY ÆLŞÆKRYN

ve mā kāne linefsin en temūte illā biiƶni llahi kitāben mu'eccelen ve men yurid ṧevābe d-dunyā nu'tihi minhā ve men yurid ṧevābe l-āḣirati nu'tihi minhā ve seneczī ş-şākirīne
وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها وسنجزي الشاكرين

[] [ك و ن] [ن ف س] [] [م و ت] [] [ا ذ ن] [] [ك ت ب] [ا ج ل] [] [ر و د] [ث و ب] [د ن و] [ا ت ي] [] [] [ر و د] [ث و ب] [ا خ ر] [ا ت ي] [] [ج ز ي] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin heç kim üçün for a soul
أن | ǼN en that
تموت م و ت | MWT TMWT temūte ölmək he dies
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben yazılmışdır (at a) decree
مؤجلا ا ج ل | ÆCL MÙCLÆ mu'eccelen müəyyən bir müddətə görə determined.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istəsə desires
ثواب ث و ب | S̃WB S̃WÆB ṧevābe onun mükafatı (faydası) reward
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world -
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We will give him
منها | MNHÆ minhā ondan "thereof;"
ومن | WMN ve men və kim and whoever
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istəsə desires
ثواب ث و ب | S̃WB S̃WÆB ṧevābe sənin mükafatın reward
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We will give him
منها | MNHÆ minhā ondan thereof.
وسنجزي ج ز ي | CZY WSNCZY ve seneczī və biz mükafatlandıracağıq And We will reward
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər the grateful ones.
və yoxdur | | heç kim üçün | | ölmək | olmadan | icazə | Allahın | yazılmışdır | müəyyən bir müddətə görə | və kim | istəsə | onun mükafatı (faydası) | Dünya | ona veririk | ondan | və kim | istəsə | sənin mükafatın | bundan sonra | ona veririk | ondan | və biz mükafatlandıracağıq | şükür edənlər |

[] [KWN] [NFS] [] [MWT] [] [ÆZ̃N] [] [KTB] [ÆCL] [] [RWD̃] [S̃WB] [D̃NW] [ÆTY] [] [] [RWD̃] [S̃WB] [ÆḢR] [ÆTY] [] [CZY] [ŞKR]
WMÆ KÆN LNFS ǼN TMWT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH KTÆBÆ MÙCLÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆLD̃NYÆ NÙTH MNHÆ WMN YRD̃ S̃WÆB ÆL ËḢRT NÙTH MNHÆ WSNCZY ÆLŞÆKRYN

ve mā kāne linefsin en temūte illā biiƶni llahi kitāben mu'eccelen ve men yurid ṧevābe d-dunyā nu'tihi minhā ve men yurid ṧevābe l-āḣirati nu'tihi minhā ve seneczī ş-şākirīne
وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها وسنجزي الشاكرين

[] [ك و ن] [ن ف س] [] [م و ت] [] [ا ذ ن] [] [ك ت ب] [ا ج ل] [] [ر و د] [ث و ب] [د ن و] [ا ت ي] [] [] [ر و د] [ث و ب] [ا خ ر] [ا ت ي] [] [ج ز ي] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin heç kim üçün for a soul
Lam,Nun,Fe,Sin,
30,50,80,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تموت م و ت | MWT TMWT temūte ölmək he dies
Te,Mim,Vav,Te,
400,40,6,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
إلا | ÎLÆ illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben yazılmışdır (at a) decree
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مؤجلا ا ج ل | ÆCL MÙCLÆ mu'eccelen müəyyən bir müddətə görə determined.
Mim,,Cim,Lam,Elif,
40,,3,30,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة منصوبة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istəsə desires
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ثواب ث و ب | S̃WB S̃WÆB ṧevābe onun mükafatı (faydası) reward
Se,Vav,Elif,Be,
500,6,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world -
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We will give him
Nun,,Te,He,
50,,400,5,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan "thereof;"
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid istəsə desires
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ثواب ث و ب | S̃WB S̃WÆB ṧevābe sənin mükafatın reward
Se,Vav,Elif,Be,
500,6,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
نؤته ا ت ي | ÆTY NÙTH nu'tihi ona veririk We will give him
Nun,,Te,He,
50,,400,5,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan thereof.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وسنجزي ج ز ي | CZY WSNCZY ve seneczī və biz mükafatlandıracağıq And We will reward
Vav,Sin,Nun,Cim,Ze,Ye,
6,60,50,3,7,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel
الواو استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər the grateful ones.
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [3:144-145] Muhammed: Elçilerden Bir Elçi ve Ölümlü Bir Kul

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse ölmez. Ölüm, vakti tâyin edilmiş bir yazıdır. Kim dünya nîmetlerini isterse ona dünyadan nîmetler veririz ve kim âhiret mükâfatını dilerse ona ahirete ait mükâfatlar ihsân ederiz ve biz, şükredenleri yakında mükâfatlandıracağız.
Adem Uğur : Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah'ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Ahmed Hulusi : Varlığındaki Allâh Esmâ'sının oluşturduğu ("B"iiznillah) değişmez programı (kitaben müeccela) elvermedikçe hiç kimse ölmez! Kim dünyanın nimetlerini isterse, ona dünyada veririz. Kim de sonsuz gelecek sürecinin nimetlerini arzu ederse, ona da ondan veririz. Biz şükredenlerin cezasını (karşılığını) veririz (değerlendirenlerin değerlendirmelerinin sonucunu yaşatırız).
Ahmet Tekin : Levh-i Mahfuzdaki ecel dolmadan, Allah’ın planı yürürlüğe girmeden bir kimsenin ölmesi mümkün değildir. Kim dünya menfaati isterse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret, ebedî yurt sevabı isterse ona da bundan veririz. Allah şükredenleri mükâfatlandıracaktır.
Ahmet Varol : Hiçbir can, Allah'ın izni olmadan ölmez. O, belirlenmiş bir ecele göredir. Kim dünyanın yararını isterse ona ondan veririz; kim de ahiretin yararını isterse ona da ondan veririz. Şükredenlerin karşılıklarını vereceğiz.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın hiç bir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmadıkça hiç kimseye ölmek yoktur. Ölüm, zamanı Allah’ın ilminde kararlaşmış bir yazıdır. Kim dünya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Şükredenlere ise muhakkak mükâfat verceğiz.
Ali İmran : Allahın izni olmadan heç kim ölməz. Ölüm müəyyən bir müddətə görə yazılır. Kim dünya mənfəətini istəsə; Biz onu ona verərik, kim axirət qazancını istəsə, ona verərik. Biz şükür edənləri mükafatlandıracağıq.
Azerice : Allahın izni olmadan heç kim ölməz. Ölüm müəyyən bir müddətə görə yazılır. Kim dünya mənfəətini istəsə; Biz onu ona verərik, kim axirət qazancını istəsə, ona verərik. Biz şükür edənləri mükafatlandıracağıq.
Bekir Sadak : Hicbir kimse Allah'in izni olmadan olmez; o, belli bir vakte baglanmistir. Kim dunya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. sukredenlerin mukafatini verecegiz.
Celal Yıldırım : Hiç bir cana Allah'ın izni olmadan ölmek yoktur. Bu, belli bir vakte bağlanmış yazılan bir yazıdır. Artık kim dünya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de âhiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Şükredenleri mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : Hiçbir kimse Allah’ın izni olmadan ölmez. Ölüm belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret mükâfatını isterse, ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir kimse Allah'ın izni olmadan ölmez; o, belli bir vakte bağlanmıştır. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. Şükredenlerin mükafatını vereceğiz.
Diyanet Vakfi : Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah'ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Edip Yüksel : ALLAH'ın izni olmadan hiç kimse ölemez. Ölümün belirlenmiş bir süresi var. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz, kim ahiret nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse ölmeyecektir. O, vadesi yazılmış şaşmaz bir yazıdır. Bununla birlikte kim dünya nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ise kesinlikle mükafatlandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allahın izni olmakdıkça kimseye ölmek yok: o va'desile yazılmış şaşmaz bir yazı, bununla beraber kim dünya sevabını isterse ona ondan veriniz, kim de Ahıret sevabını isterse ona da ondan veririz, şükredenlere ise muhakkak mükâfat vereceğiz.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiç kimsenin ölmesi söz konusu değildir. O süresi belirli bir yazıya bağlıdır. Kim dünya kazancını isterse ona ondan veririz. Kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri ödüllendireceğiz.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiç bir nefs için ölmek yoktur. O, süresi-belirtilmiş (müeccela)bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Hakkı Yılmaz : Ve herkes sadece Allah'ın bilgisiyle vakitlendirilmiş bir yazgı olarak ölür. Ve kim dünya karşılığını dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret karşılığını isterse ona da ondan veririz. Ve Biz, sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenleri karşılıklandıracağız.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni (emri ve kazaası) olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yokdur. O, va'desiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünyâ menfaatini dilerse kendisine ondan veririz. Kim de âhiret sevabını isterse ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Hayrat Neşriyat : Hem va'desi belli olan bir yazı (bir kader) olarak, Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kimsenin ölmesi mümkün değildir. Artık kim dünya mükâfâtını isterse, ona ondan veririz. Kim de âhiret mükâfâtını isterse, ona (da) ondan veririz. Şükredenleri ise mükâfâtlandıracağız.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yoktur. O, vadesiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünya nimetini isterse kendisine ondan veririz, kim de ahiret nimetini dilerse buna da ondan veririz. Ve şükredenleri mükafatlandıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir kimsenin, Allah'ın izni olmadan ölmesi olmamıştır (olamaz), o (ölüm), süresi tayin edilmiş bir yazıdır. Ve kim dünya sevabı isterse, kendisine ondan veririz, ve kim ahiret sevabı isterse, kendisine ondan veririz. Ve şâkirleri (şükredenleri) yakında mükâfatlandıracağız.
Muhammed Esed : Hiç kimse, tayin edilmiş belli bir vadeden önce, Allah'ın izni olmadan ölmez. Ve kim bu dünyanın nimetlerini arzularsa kendisine ondan vereceğiz; kim de ahiretin nimetlerini arzularsa ona da bunu vereceğiz; ve (Bize) şükredenleri mükafatlandıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiç bir kimse için Allah Teâlâ'nın izni olmadıkça ölmek yoktur. O vadesi tayin edilmiş bir yazıdır. Ve her kim dünya menfaatını dilerse ona ondan veririz. Ve kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Ve şükredenleri elbette mükâfaatlandıracağız.
Ömer Öngüt : Allah'ın izni olmadan hiç kimse ölmez. O belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Şaban Piriş : Hiç kimse, Allah’ın izni olmadan ve belirlenmiş süresi gelmeden ölmez. Dünya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, şükredenleri mükafatlandıracağız.
Suat Yıldırım : Allah izin vermedikçe hiç bir kişi ölemez. Bu, belli bir vakte bağlanmış, takdir edilmiştir. Her kim dünya mükâfatını isterse, kendisine dünyalık birşeyler veririz. Kim âhiret mükâfatı isterse ona da bundan veririz. Biz, şükredenleri elbette ödüllendireceğiz.
Süleyman Ateş : Allâh'ın izni olmadan hiçbir kişi ölmez. (Ölüm) Belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünyâ sevâbını (menfaatini) isterse, kendisine ondan veririz; kim âhiret sevâbını isterse, kendisine ondan veririz, şükredenleri mükâfâtlandıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiç bir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Ümit Şimşek : Hiç kimse, Allah'ın izni olmadan ve yazılı eceli erişmeden ölmez. Biz, dünya menfaatini isteyene ondan veririz. Âhiret sevabını isteyene de ondan veririz. Şükredenleri ise ödüllendireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}