» 3 / Âl-i Imrân  61:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa | sənin barəndə | | sonra | şeylərdən | sənə gəlir | -dan | Elm- | demək | gəlin | zəng edək | oğullarımız | və oğullarınız | və qadınlarımız | və qadınlarınız | və özümüz | və özünüz | sonra | Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək | ataq (edək) | sənin lənətin | Allahın | bitdi | yalançılardan |

FMN ḪÆCK FYH MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM FGL TAÆLWÆ ND̃A ǼBNÆÙNÆ WǼBNÆÙKM WNSÆÙNÆ WNSÆÙKM WǼNFSNÆ WǼNFSKM S̃M NBTHL FNCAL LANT ÆLLH AL ÆLKÆZ̃BYN
femen Hācceke fīhi min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi feḳul teǎālev ned'ǔ ebnā'enā ve ebnā'ekum ve nisā'enā ve nisā'ekum ve enfusenā ve enfusekum ṧumme nebtehil fe nec'ǎl leǎ'nete llahi ǎlā l-kāƶibīne

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMN = femen : ÜST
2. ḪÆCK = Hācceke : Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa
3. FYH = fīhi : sənin barəndə
4. MN = min :
5. BAD̃ = beǎ'di : sonra
6. MÆ = mā : şeylərdən
7. CÆÙK = cā'eke : sənə gəlir
8. MN = mine : -dan
9. ÆLALM = l-ǐlmi : Elm-
10. FGL = feḳul : demək
11. TAÆLWÆ = teǎālev : gəlin
12. ND̃A = ned'ǔ : zəng edək
13. ǼBNÆÙNÆ = ebnā'enā : oğullarımız
14. WǼBNÆÙKM = ve ebnā'ekum : və oğullarınız
15. WNSÆÙNÆ = ve nisā'enā : və qadınlarımız
16. WNSÆÙKM = ve nisā'ekum : və qadınlarınız
17. WǼNFSNÆ = ve enfusenā : və özümüz
18. WǼNFSKM = ve enfusekum : və özünüz
19. S̃M = ṧumme : sonra
20. NBTHL = nebtehil : Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək
21. FNCAL = fe nec'ǎl : ataq (edək)
22. LANT = leǎ'nete : sənin lənətin
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. AL = ǎlā : bitdi
25. ÆLKÆZ̃BYN = l-kāƶibīne : yalançılardan
ÜST | Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa | sənin barəndə | | sonra | şeylərdən | sənə gəlir | -dan | Elm- | demək | gəlin | zəng edək | oğullarımız | və oğullarınız | və qadınlarımız | və qadınlarınız | və özümüz | və özünüz | sonra | Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək | ataq (edək) | sənin lənətin | Allahın | bitdi | yalançılardan |

[] [ḪCC] [] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [ALM] [GWL] [ALW] [D̃AW] [BNY] [BNY] [NSW] [NSW] [NFS] [NFS] [] [BHL] [CAL] [LAN] [] [] [KZ̃B]
FMN ḪÆCK FYH MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM FGL TAÆLWÆ ND̃A ǼBNÆÙNÆ WǼBNÆÙKM WNSÆÙNÆ WNSÆÙKM WǼNFSNÆ WǼNFSKM S̃M NBTHL FNCAL LANT ÆLLH AL ÆLKÆZ̃BYN

femen Hācceke fīhi min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi feḳul teǎālev ned'ǔ ebnā'enā ve ebnā'ekum ve nisā'enā ve nisā'ekum ve enfusenā ve enfusekum ṧumme nebtehil fe nec'ǎl leǎ'nete llahi ǎlā l-kāƶibīne
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكاذبين

[] [ح ج ج] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [ق و ل] [ع ل و] [د ع و] [ب ن ي] [ب ن ي] [ن س و] [ن س و] [ن ف س] [ن ف س] [] [ب ه ل] [ج ع ل] [ل ع ن] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen ÜST Then whoever
حاجك ح ج ج | ḪCC ḪÆCK Hācceke Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa argues (with) you
فيه | FYH fīhi sənin barəndə concerning it
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | şeylərdən what
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
من | MN mine -dan of
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
ندع د ع و | D̃AW ND̃A ned'ǔ zəng edək let us call
أبناءنا ب ن ي | BNY ǼBNÆÙNÆ ebnā'enā oğullarımız our sons
وأبناءكم ب ن ي | BNY WǼBNÆÙKM ve ebnā'ekum və oğullarınız and your sons,
ونساءنا ن س و | NSW WNSÆÙNÆ ve nisā'enā və qadınlarımız and our women
ونساءكم ن س و | NSW WNSÆÙKM ve nisā'ekum və qadınlarınız and your women,
وأنفسنا ن ف س | NFS WǼNFSNÆ ve enfusenā və özümüz and ourselves
وأنفسكم ن ف س | NFS WǼNFSKM ve enfusekum və özünüz and yourselves,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نبتهل ب ه ل | BHL NBTHL nebtehil Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək let us pray humbly,
فنجعل ج ع ل | CAL FNCAL fe nec'ǎl ataq (edək) and [we] invoke
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete sənin lənətin the curse
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
على | AL ǎlā bitdi on
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılardan the liars.
ÜST | Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa | sənin barəndə | | sonra | şeylərdən | sənə gəlir | -dan | Elm- | demək | gəlin | zəng edək | oğullarımız | və oğullarınız | və qadınlarımız | və qadınlarınız | və özümüz | və özünüz | sonra | Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək | ataq (edək) | sənin lənətin | Allahın | bitdi | yalançılardan |

[] [ḪCC] [] [] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [ALM] [GWL] [ALW] [D̃AW] [BNY] [BNY] [NSW] [NSW] [NFS] [NFS] [] [BHL] [CAL] [LAN] [] [] [KZ̃B]
FMN ḪÆCK FYH MN BAD̃ CÆÙK MN ÆLALM FGL TAÆLWÆ ND̃A ǼBNÆÙNÆ WǼBNÆÙKM WNSÆÙNÆ WNSÆÙKM WǼNFSNÆ WǼNFSKM S̃M NBTHL FNCAL LANT ÆLLH AL ÆLKÆZ̃BYN

femen Hācceke fīhi min beǎ'di cā'eke mine l-ǐlmi feḳul teǎālev ned'ǔ ebnā'enā ve ebnā'ekum ve nisā'enā ve nisā'ekum ve enfusenā ve enfusekum ṧumme nebtehil fe nec'ǎl leǎ'nete llahi ǎlā l-kāƶibīne
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكاذبين

[] [ح ج ج] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ع ل م] [ق و ل] [ع ل و] [د ع و] [ب ن ي] [ب ن ي] [ن س و] [ن س و] [ن ف س] [ن ف س] [] [ب ه ل] [ج ع ل] [ل ع ن] [] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen ÜST Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
حاجك ح ج ج | ḪCC ḪÆCK Hācceke Əgər səninlə mübahisə etməyə çalışırsa argues (with) you
Ha,Elif,Cim,Kef,
8,1,3,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma III) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi sənin barəndə concerning it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | şeylərdən what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءك ج ي ا | CYÆ CÆÙK cā'eke sənə gəlir came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi Elm- the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
تعالوا ع ل و | ALW TAÆLWÆ teǎālev gəlin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ندع د ع و | D̃AW ND̃A ned'ǔ zəng edək let us call
Nun,Dal,Ayn,
50,4,70,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
أبناءنا ب ن ي | BNY ǼBNÆÙNÆ ebnā'enā oğullarımız our sons
,Be,Nun,Elif,,Nun,Elif,
,2,50,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبناءكم ب ن ي | BNY WǼBNÆÙKM ve ebnā'ekum və oğullarınız and your sons,
Vav,,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,50,1,,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونساءنا ن س و | NSW WNSÆÙNÆ ve nisā'enā və qadınlarımız and our women
Vav,Nun,Sin,Elif,,Nun,Elif,
6,50,60,1,,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونساءكم ن س و | NSW WNSÆÙKM ve nisā'ekum və qadınlarınız and your women,
Vav,Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
6,50,60,1,,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسنا ن ف س | NFS WǼNFSNÆ ve enfusenā və özümüz and ourselves
Vav,,Nun,Fe,Sin,Nun,Elif,
6,,50,80,60,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنفسكم ن ف س | NFS WǼNFSKM ve enfusekum və özünüz and yourselves,
Vav,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
6,,50,80,60,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نبتهل ب ه ل | BHL NBTHL nebtehil Gəlin ürəkdən lənətlə dua edək let us pray humbly,
Nun,Be,Te,He,Lam,
50,2,400,5,30,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
فنجعل ج ع ل | CAL FNCAL fe nec'ǎl ataq (edək) and [we] invoke
Fe,Nun,Cim,Ayn,Lam,
80,50,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feil, jussive əhval
الفاء عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎ'nete sənin lənətin the curse
Lam,Ayn,Nun,Te,
30,70,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكاذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLKÆZ̃BYN l-kāƶibīne yalançılardan the liars.
Elif,Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,20,1,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:54-63] İsa'nın Ölümü

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartışan olursa de ki: Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lânetini yalancılara havale edelim.
Adem Uğur : Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lânet dileyelim.
Ahmed Hulusi : Sana gelen ilimden sonra, her kim bu hakikat hakkında tartışırsa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, yandaşlarımızı ve yandaşlarınızı çağıralım; sonra dua edelim; Allâh lâneti hakikati yalanlayanların boynuna olsun!"
Ahmet Tekin : Sana bu kadar bilgi geldikten sonra, deliller getirerek seninle bu konuda tartışanlara: 'Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, biz oğullarımızı, siz de oğullarınızı, biz hanımlarımızı, siz de hanımlarınızı çağıralım. Sonra ihlas ve samimiyetle dua ve niyazda bulunarak, Allah’ın lânetinin yalancılar üzerine olmasını dileyelim' diye ilan ederek söyle.
Ahmet Varol : Kim sana gelen ilimden sonra bu konuda seninle tartışmaya girerse de ki: 'Gelin, bizim çocuklarımızı da sizin çocuklarınızı da, bizim hanımlarımızı da sizin hanımlarınızı da kendimizi de çağıralım ve sonra lanetle dua ederek, Allah'ın lanetinin yalancıların üzerine olmasını dileyelim.' [10]
Ali Bulaç : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım."
Ali Fikri Yavuz : Îsâ (aleyhisselâm’ın) Allah’ın kulu ve Rasûlü olduğuna dâir sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle münakaşaya kalkışırsa şöyle de: “- Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri çağıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lânetini yalancıların üzerine okuyalım.”
Ali İmran : Sənə gələn elmdən sonra kim səninlə mübahisə edərsə, onlara de ki: “Gəlin uşaqlarımızı və uşaqlarınızı, qadınlarımızı və qadınlarınızı, özümüzü və özünüzü çağıraq, sonra Allahın lənətinə qəlbən dua edək. yalançılar.
Azerice : Sənə gələn elmdən sonra kim səninlə mübahisə edərsə, onlara de ki: “Gəlin uşaqlarımızı və uşaqlarınızı, qadınlarımızı və qadınlarınızı, özümüzü və özünüzü çağıraq, sonra Allahın lənətinə qəlbən dua edək. yalançılar.
Bekir Sadak : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartisacak olursa, de ki: «Gelin, ogullarimizi, ogullarinizi, kadinlarimizi, kadinlarinizi, kendimizi ve kendinizi cagiralim, sonra lanetleselim de, Allah'in lanetinin yalancilara olmasini dileyelim".
Celal Yıldırım : Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: Haydi gelin de oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi çağıralım, sonra da lânetleşelim ; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim.
Diyanet İşleri : Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: “Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım. Biz de siz de toplanalım. Sonra gönülden dua edelim de, Allah’ın lânetini (aramızdan) yalan söyleyenlerin üstüne atalım.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: 'Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra lanetleşelim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim'.
Diyanet Vakfi : Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lânet dileyelim.
Edip Yüksel : Sana gelen bu bilgiden sonra her kim bu konuda seninle tartışırsa, de ki: 'Gelin, çocuklarımızı, çocuklarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağırarak bizlerle sizler bir araya gelelim ve sonra ALLAH'ın lanetinin yalancıların üzerine olması için lanetleşelim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle tartışmaya kalkarsa de ki: «Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağıralım, kendimiz ve kendiniz de onlarla bir araya gelelim. Sonra can u gönülden dua edip Allah'ın lanetini yalancıların boynuna geçirelim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle münakaşaya kalkarsa haydı de: Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı kadınlarımız ve kadınlarınızı kendilerimizi ve kendilerinizi çağıralım sonra can-u gönülden ibtihal ile duâ edelim de Allahın lâ'netini yalancıların boynuna geçirelim
Fizilal-il Kuran : Sana gelen bilgiden sonra kim bu konuda seninle tartışacak olursa de ki; 'Geliniz, evlatlarımızı ve evlatlarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendinizi ve kendimizi biraraya çağıralım; sonra karşılıklı lânetleşerek Allah'ın lânetinin yalancıların üzerine olmasını dileyelim.
Gültekin Onan : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki : "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Tanrı'nın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım".
Hakkı Yılmaz : Sana bilgiden geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışırsa hemen: “Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da birbirimizi dışlayıp gözden çıkaralım da Allah'ın dışlayıp gözden çıkarmasını yalancılar üzerine kılalım” de.
Hasan Basri Çantay : Artık sana (bu) ilim geldikden sonra kim seninle onun hakkında çekişirse de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimiz ve kendinizi çağıralım, sonra (hepimiz bir arada olarak) düâ ve niyaz edelim de Allahın lanetini yalancıların üstüne okuyalım».
Hayrat Neşriyat : Artık sana ilim geldikten sonra, kim onun (Îsâ’nın) hakkında seninle tartışırsa, bunun üzerine de ki: '(İddiânızda samîmî iseniz) gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden duâ edelim de Allah’ın lâ'netini yalancıların üzerine kılalım!'
İbni Kesir : Sana ilim geldikten sonra; kim seninle tartışırsa de ki: Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım. Sonra la'netleşelim. Allah'ın lanetinin yalancıların üstüne olmasını dileyelim.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim sana gelen ilimden sonra, onun hakkında seninle tartışırsa o zaman de ki: ”Gelin, sizler ve bizler de dahil olmak üzere oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım (bir araya toplanalım). Sonra dua edelim, böylece Allah'ın lânetini yalancıların üzerine kılalım.”
Muhammed Esed : Sana gelen asıl bilgiden sonra, kim seninle bu (hakikat) hakkında tartışırsa de ki: "Gelin! Oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizim yandaşlarımızı ve sizin yandaşlarınızı çağıralım; sonra (birlikte) tevazu içinde ve gönülden yalvaralım ve Allah'ın lanetinin (aramızdan) yalan söyleyenlerin üzerine olmasını dileyelim."
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sana ilim geldikten sonra her kim onun hakkında seninle münakaşada bulunursa, de ki: «Geliniz, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendi şahıslarımız ve şahıslarınızı davet edelim, sonra tazarru ve niyazda bulunalım, Allah Teâlâ'nın lânetini yalancılar üzerine kılalım.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana ilim geldikten sonra seninle bu hususta tartışmaya kalkarlarsa de ki: “Geliniz! Sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi oğullarınızı biz de kendi oğullarımızı, siz kendi kadınlarınızı biz de kendi kadınlarımızı çağıralım. Sonra da duâ edelim ve Allah'ın lânetinin yalancıların üzerlerine olmasını dileyelim. ”
Şaban Piriş : Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: -Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı; bizi ve sizi çağıralım. Sonra tevazu içinde gönülden yalvaralım da Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim.
Suat Yıldırım : Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Îsâ hakkında tartışmaya girerse de ki: "Haydi gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi çağırıp, sonra da gönülden Allah’a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lânetinin onların üzerine inmesini dileyelim!"
Süleyman Ateş : Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartışmaya kalkarsa, de ki: "Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden la'netle du'â edelim de, Allâh'ın la'netini yalancıların üstüne atalım!"
Tefhim-ul Kuran : Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip tartışmalara girişirlerse' de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım.»
Ümit Şimşek : Sana gelmiş olan ilimden sonra kim seninle tartışmaya girerse, onlara de ki: Gelin, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağırıp toplanalım; sonra dua edelim de Allah'ın lâneti yalancılar üzerine olsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar üzerine salalım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}