» 3 / Âl-i Imrân  27:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sən sancırsan | gecə | | günə | və sən sancırsan | gün ərzində | | gecəyə | və siz onu çıxarın | diri | -dan | ölü- | və siz onu çıxarın | ölü | -dan | diri- | ruzi də verirsən | heç kim | nə istəsən | olmadan | qanun layihəsi |

TWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WTWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WTḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WTḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WTRZG MN TŞÆÙ BĞYR ḪSÆB
tūlicu l-leyle n-nehāri ve tūlicu n-nehāra l-leyli ve tuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve tuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve terzuḳu men teşā'u biğayri Hisābin

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TWLC = tūlicu : sən sancırsan
2. ÆLLYL = l-leyle : gecə
3. FY = fī :
4. ÆLNHÆR = n-nehāri : günə
5. WTWLC = ve tūlicu : və sən sancırsan
6. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində
7. FY = fī :
8. ÆLLYL = l-leyli : gecəyə
9. WTḢRC = ve tuḣricu : və siz onu çıxarın
10. ÆLḪY = l-Hayye : diri
11. MN = mine : -dan
12. ÆLMYT = l-meyyiti : ölü-
13. WTḢRC = ve tuḣricu : və siz onu çıxarın
14. ÆLMYT = l-meyyite : ölü
15. MN = mine : -dan
16. ÆLḪY = l-Hayyi : diri-
17. WTRZG = ve terzuḳu : ruzi də verirsən
18. MN = men : heç kim
19. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
20. BĞYR = biğayri : olmadan
21. ḪSÆB = Hisābin : qanun layihəsi
sən sancırsan | gecə | | günə | və sən sancırsan | gün ərzində | | gecəyə | və siz onu çıxarın | diri | -dan | ölü- | və siz onu çıxarın | ölü | -dan | diri- | ruzi də verirsən | heç kim | nə istəsən | olmadan | qanun layihəsi |

[WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [RZG] [] [ŞYÆ] [ĞYR] [ḪSB]
TWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WTWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WTḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WTḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WTRZG MN TŞÆÙ BĞYR ḪSÆB

tūlicu l-leyle n-nehāri ve tūlicu n-nehāra l-leyli ve tuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve tuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve terzuḳu men teşā'u biğayri Hisābin
تولج الليل في النهار وتولج النهار في الليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب

[و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تولج و ل ج | WLC TWLC tūlicu sən sancırsan You cause to enter
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
في | FY in
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri günə the day
وتولج و ل ج | WLC WTWLC ve tūlicu və sən sancırsan and You cause to enter
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
في | FY in
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecəyə the night,
وتخرج خ ر ج | ḢRC WTḢRC ve tuḣricu və siz onu çıxarın and You bring forth
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
من | MN mine -dan from
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead,
وتخرج خ ر ج | ḢRC WTḢRC ve tuḣricu və siz onu çıxarın and You bring forth
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyite ölü the dead
من | MN mine -dan from
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living,
وترزق ر ز ق | RZG WTRZG ve terzuḳu ruzi də verirsən and You give provision
من | MN men heç kim (to) whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin qanun layihəsi "measure."""
sən sancırsan | gecə | | günə | və sən sancırsan | gün ərzində | | gecəyə | və siz onu çıxarın | diri | -dan | ölü- | və siz onu çıxarın | ölü | -dan | diri- | ruzi də verirsən | heç kim | nə istəsən | olmadan | qanun layihəsi |

[WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [RZG] [] [ŞYÆ] [ĞYR] [ḪSB]
TWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WTWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WTḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WTḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WTRZG MN TŞÆÙ BĞYR ḪSÆB

tūlicu l-leyle n-nehāri ve tūlicu n-nehāra l-leyli ve tuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve tuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve terzuḳu men teşā'u biğayri Hisābin
تولج الليل في النهار وتولج النهار في الليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب

[و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تولج و ل ج | WLC TWLC tūlicu sən sancırsan You cause to enter
Te,Vav,Lam,Cim,
400,6,30,3,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri günə the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وتولج و ل ج | WLC WTWLC ve tūlicu və sən sancırsan and You cause to enter
Vav,Te,Vav,Lam,Cim,
6,400,6,30,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecəyə the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وتخرج خ ر ج | ḢRC WTḢRC ve tuḣricu və siz onu çıxarın and You bring forth
Vav,Te,Hı,Re,Cim,
6,400,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead,
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وتخرج خ ر ج | ḢRC WTḢRC ve tuḣricu və siz onu çıxarın and You bring forth
Vav,Te,Hı,Re,Cim,
6,400,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyite ölü the dead
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living,
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
وترزق ر ز ق | RZG WTRZG ve terzuḳu ruzi də verirsən and You give provision
Vav,Te,Re,Ze,Gaf,
6,400,200,7,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men heç kim (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən You will
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin qanun layihəsi "measure."""
Ha,Sin,Elif,Be,
8,60,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:26-27] Mutlak Yönetici

Abdulbaki Gölpınarlı : Geceyi uzatırsın, gündüzün bir kısmı gece olur. Gündüzü uzatırsın, gecenin bir kısmı gündüz olur. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü izhar edersin ve dilediğini sayısız rızıklandırırsın sen.
Adem Uğur : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.
Ahmed Hulusi : "Geceyi gündüze dönüştürürsün, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkartırsın, ölüyü diriden çıkartırsın. Dilediğine hesapsız rızık (yaşam gıdası) verirsin. "
Ahmet Tekin : Geceyi devamlı gündüzün içine sokarak uzatırsın. Gündüzü de gecenin içine sokar uzatırsın. Ölüden diri, tohum ve yumurtadan canlı, kâfirden mü’min, cahilden âlim çıkarırsın. Diriden de ölü, canlıdan tohum ve yumurta, mü’minden kâfir, âlimden cahil çıkarırsın. Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere, lütuf ve ihsanından kayda geçirilmeyen, dara düşürmeyen, ölçüye tartıya vurulmayan, hesabı sorulmayan, itiraza mahal olmayan hesapsız rızık ve servet verirsin.
Ahmet Varol : 'Geceyi gündüzün gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri diriden de ölü çıkarırsın. Dilediğini de hesapsız bir şekilde rızıklandırırsın.'
Ali Bulaç : "Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."
Ali Fikri Yavuz : Geceyi gündüze sokarsın, (geceler kısalıp gündüzler uzar) ve gündüzü geceye sokarsın (da gündüzler kısalıp geceler uzar.) Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın; dilediğine de sayısız rızık verirsin.
Ali İmran : "Sən gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirirsən. Ölüdən diri, diridən ölü çıxarırsan. Sən layiq olanlara hesabsız ruzi verirsən."
Azerice : "Sən gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirirsən. Ölüdən diri, diridən ölü çıxarırsan. Sən layiq olanlara hesabsız ruzi verirsən."
Bekir Sadak : «eceyi gunduze, gunduzu geceye gecirirsin; oluden diri, diriden olu cikarirsin; diledigini hesabsiz riziklandirirsin".
Celal Yıldırım : Geceyi gündüze, gündüzü geceye sokarsın (katarsın), diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın. .
Diyanet İşleri : “Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın. Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.”
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın; dilediğini hesapsız rızıklandırırsın'.
Diyanet Vakfi : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.
Edip Yüksel : 'Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceyi gündüzün içinde sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın, ölüden diri çıkarırsın diriden ölü çıkarırsın, dilediğine de hisabsız rızk verirsin
Fizilal-il Kuran : Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediklerine hesapsız rızık verirsin.'
Gültekin Onan : "Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın: diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin".
Hakkı Yılmaz : (26,27) "De ki: “Ey hükümranlığın hükümranı Allah'ım! Sen hükümranlığı dilediğin kimseye verirsin, dilediğin kimseden de hükümranlığı çeker alırsın, dilediğin kimseyi güçlü yaparsın, dilediğin kimseyi de alçak, rezil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin! Sen, geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; Sen, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen, dilediğine de hesapsız rızık verirsin.” "
Hasan Basri Çantay : Geceyi gündüzün içine koyarsın. Gündüzü geceye sokarsın, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin.
Hayrat Neşriyat : 'Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın! Hem ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın! Dilediğini ise hesabsız rızıklandırırsın!'
İbni Kesir : Geceyi gündüze geçirir, gündüz geceye geçirirsin. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğin kimseye hesabsız rızık verirsin.
İskender Evrenosoğlu : Geceyi gündüzün içine sokarsın ve gündüzü gecenin içine sokarsın. Canlıyı ölüden çıkarırsın ve ölüyü canlıdan çıkarırsın. Ve dilediğin kimseyi hesapsız rızıklandırırsın.
Muhammed Esed : "Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın. Ve dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Geceyi gündüz içine tıkarsın, gündüzü de gece içine tıkarsın, ve diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın ve dilediğini hesapsız olarak merzuk buyurursun.»
Ömer Öngüt : “Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın. ”
Şaban Piriş : Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.
Suat Yıldırım : Geceyi gündüze katar günü uzatırsın, gündüzü geceye katar geceyi uzatırsın. Ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Sen dilediğin kimseye sayısız rızıklar verirsin!"
Süleyman Ateş : "Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın, dilediğini hesapsız rızıklandırırsın!"
Tefhim-ul Kuran : «Geceyi gündüzü bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin.»
Ümit Şimşek : Gündüzü geceye katar, geceyi de gündüze katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğini de hesapsız şekilde rızıklandırırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}