» 3 / Âl-i Imrân  189:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:189 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | Allah | | o | şeyə | qadirdir |

WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : və Allaha məxsusdur
2. MLK = mulku : əmlak
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
4. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
5. WÆLLH = vallahu : Allah
6. AL = ǎlā :
7. KL = kulli : o
8. ŞYÙ = şey'in : şeyə
9. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
və Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | Allah | | o | şeyə | qadirdir |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله ملك السماوات والأرض والله على كل شيء قدير

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha məxsusdur And for Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli o every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
və Allaha məxsusdur | əmlak | göylərin | və yer | Allah | | o | şeyə | qadirdir |

[] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLLH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولله ملك السماوات والأرض والله على كل شيء قدير

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli o every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [3:187-189] Gerçekleri Gizlemeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Ali İmran : Göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.
Azerice : Göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'ındır. Ve Allah her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}