P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
الناس
ن و س | NWS
ÆLNÆS
n-nāsu
Xalq
[the people],
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim اسم مرفوع
إن
|
ÎN
inne
əlbəttə
"""Indeed"
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الناس
ن و س | NWS
ÆLNÆS
n-nāse
(Düşmən) İnsanlar
the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim اسم منصوب
قد
|
GD̃
ḳad
əlbəttə
(have) certainly
Gaf,Dal, 100,4,
CERT – əminlik hissəciyi حرف تحقيق
جمعوا
ج م ع | CMA
CMAWÆ
cemeǔ
(bir ordu) topladılar
gathered
Cim,Mim,Ayn,Vav,Elif, 3,40,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم
|
LKM
lekum
sənə qarşı
against you,
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
فاخشوهم
خ ش ي | ḢŞY
FÆḢŞWHM
feḣşevhum
onlardan qorx
"so fear them."""
Fe,Elif,Hı,Şın,Vav,He,Mim, 80,1,600,300,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فزادهم
ز ي د | ZYD̃
FZÆD̃HM
fezādehum
(bu söz) onları artırdı
But it increased them
Fe,Ze,Elif,Dal,He,Mim, 80,7,1,4,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء عاطفة فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إيمانا
ا م ن | ÆMN
ÎYMÆNÆ
īmānen
sənin inancın
(in) faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,Elif, ,10,40,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim اسم منصوب
وقالوا
ق و ل | GWL
WGÆLWÆ
ve ḳālū
və dedilər
and they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif, 6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حسبنا
ح س ب | ḪSB
ḪSBNÆ
Hasbunā
bizim üçün kifayətdir
"""Sufficient for us"
Ha,Sin,Be,Nun,Elif, 8,60,2,50,1,
N – nominativ kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
ونعم
ن ع م | NAM
WNAM
ve niǎ'me
və necə də gözəl
and (He is the) best
Vav,Nun,Ayn,Mim, 6,50,70,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الواو استئنافية فعل ماض
الوكيل
و ك ل | WKL
ÆLWKYL
l-vekīlu
vəkildir
"[the] Disposer of affairs."""
Elif,Lam,Vav,Kef,Ye,Lam, 1,30,6,20,10,30,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [3:173-184] Korku: sapkının Silahı
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki halk, kendilerine, bütün insanlar, aleyhinizde birleşti, korkun onlardan dedi de bu söz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de güzel vekildir o dediler.
Adem Uğur : Bir kısım insanlar, müminlere: "Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne güzel vekîldir!" dediler.
Ahmed Hulusi : "Sizinle savaşmak için bir ordu oluşturdular, korkun onlardan" dediklerinde; bu haber onların bilakis imanını arttırdı da şöyle cevapladılar: "Allâh yeter bize, O ne güzel Vekiyl'dir!"
Ahmet Tekin : Bir kısım insanlar mü’minlere:
'İnsanlar, düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun' dediklerinde, bu onların imanlarını artırdı.
'Allah bize yeter, o ne güzel hâmi, ne güzel güvencedir' dediler.
Ahmet Varol : Onlar ki, bazı kimseler kendilerine: 'İnsanlar size karşı toplandılar, onlardan korkun' dediklerinde bu onların imanlarını artırdı ve: 'Allah bize yeter o ne güzel vekildir' dediler.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde imanları artanlar ve: "Allah bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar öyle kimselerdir ki, halk kendilerine: “- Düşmanlarınız size karşı ordu hazırladı, o halde onlardan korkun.” dedi de bu söz onların imanını artırdı ve üstelik: “- Allah bize kâfidir ve O ne güzel vekildir”, dediler.
Ali İmran : “Xalq sizə qarşı toplaşıb, onlara dərin hörmət bəsləyin”. Deyənlərin sözləri imanlarını daha da artırdı: “Allah bizə kifayətdir, O, nə gözəl vəkildir”. onlar dedilər.
Azerice : “Xalq sizə qarşı toplaşıb, onlara dərin hörmət bəsləyin”. Deyənlərin sözləri imanlarını daha da artırdı: “Allah bizə kifayətdir, O, nə gözəl vəkildir”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Insanlar onlara: «Dusmaniniz olan insanlar size karsi bir ordu topladilar, onlardan korkun» dediler. Bu, onlarin imanini artirdi da: «Allah bize yeter. O ne guzel Vekil'dir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, kendilerine bazı kimselerin, «Düşmanınız olan insanlar size karşı ordu toplayıp hazırladılar, (aman) onlardan korkun !» demeleri, onların ancak imânını artırdı da, «Allah bize yeter, O ne güzel Vekîl'dir (koruyucu ve gözetici, yardım edici ve sahip akıcıdır)!» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar öyle kimselerdir ki, halk kendilerine, “İnsanlar size karşı ordu toplamışlar, onlardan korkun” dediklerinde, bu söz onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir!” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar onlara: 'Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun' dediler. Bu, onların imanını artırdı da: 'Allah bize yeter. O ne güzel Vekil'dir' dediler.
Diyanet Vakfi : Bir kısım insanlar, müminlere: «Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı asker topladılar; aman sakının onlardan!» dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve «Allah bize yeter. O ne güzel vekîldir!» dediler.
Edip Yüksel : Onlar ki insanlar kendilerine, 'Halk size karşı birleşip harekete geçmis; korkun onlardan,' dediklerinde, bu onların ancak imanını arttırır ve şöyle derler: 'Bize ALLAH yeter; o ne güzel Koruyucudur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlar onlara: «Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun.» dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: «Allah bize yeter. O ne güzel vekildir».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, insanlar kendilerine: «Haberiniz olsun, düşmanlarınız size saldırmak için toplandılar, onun için onlardan korkun!» dediler. Bu, onların imanını artırdı ve: «Bize Allah yetişir; O, ne güzel vekildir!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : onlar ki nâs kendilerine haberiniz olsun nas sizin için tahşidat yaptılar onun için onlardan korkun dediler de bu kendilerinin imanlarını artırdı «Allah yetişir bize o ne güzel vekil» dediler
Fizilal-il Kuran : O kimseler ki, insanlar kendilerine «Düşmanlarınız size saldırmak için yığınak yaptılar, onlardan korkmalısınız» dediklerinde, bu sözden imanları daha güçlenerek 'Allah bize yeter, O ne güzel bir vekildir» dediler.
Gültekin Onan : Onlar kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde inançları artanlar ve: "Tanrı bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : (172,173) "Kendilerine yara dokunduktan sonra Allah ve Elçi'nin davetine katılan kimseler; insanlar kendilerine: “Şüphesiz insanlar size karşı birlik oldular, onlardan ürperin” dediklerinde, bunun, kendilerini inanç yönünden artırdığı ve: “Allah bize yeter. O, ne güzel tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan”dır!” diyen kimseler; onlardan iyileştiren, güzelleştiren ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere büyük bir ödül vardır. "
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki halk kendilerine: («düşmanlarınız olan) insanlar size karşı ordu hazırladılar, o halde onlardan korkun» dedi de bu (söz) onların îmaanını artırdı ve: «Allah bize yeter. O, ne güzel vekildir dediler.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, (bir kısım) insanlar kendilerine: 'Şübhesiz insanlar (düşmanlarınız), gerçekten size karşı toplandılar; işte onlardan korkun!' dediler de (bu) onların îmanlarını artırdı ve: 'Allah bize yeter! Ve (O) ne güzel Vekîldir!' dediler.
İbni Kesir : Onlar ki: Bir takım kimseler kendilerine; düşmanlarınız sizin için kuvvetlerini topladılar onlardan korkun dedikleri zaman, bu haber onların imanını artırır da, Allah bize kafidir. O ne güzel vekildir, derler.
İskender Evrenosoğlu : O (ahsen) kimseler ki, insanlar onlara: "Muhakkak ki, insanlar, sizin için (size saldırmak için) toplandılar. Artık onlardan korkun." dedikleri zaman, (bu söz), onların îmânını artırdı. Ve "Allah bize kâfîdir ve O, ne güzel vekildir." dediler.
Muhammed Esed : O inananlar ki başka insanlar tarafından, "Bakın, size karşı bir ordu toplanmış, onlardan kendinizi koruyun!" şeklinde uyarılmışlardı, ama bu, onların sadece imanını arttırdı ve "Allah bize kafidir; O, ne mükemmel bir koruyucudur!" diye cevap verdiler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, nâs onlara: Halk sizin için (kuvvet) topladılar, artık o düşmanlardan korkunuz dediler (de) bu onların imânını artırdı ve «Allah Teâlâ bizlere kâfidir ve O ne güzel vekîldir,» dediler.
Ömer Öngüt : Onlar öyle kimselerdir ki, halk kendilerine: “Düşmanlarınız olan insanlar size karşı ordu toplamışlar, onlardan korkun!” dediklerinde, bu söz onların imanını arttırdı ve üstelik: “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir!” dediler.
Şaban Piriş : Onlara bazı kimseler: -İnsanlar sizinle savaşmak için toplandı; onlardan korkun! dediklerinde bu onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir” diye karşılık verdiler.
Suat Yıldırım : Onlar öyle kimselerdir ki halk kendilerine: "Düşmanlarınız olan insanlar size karşı ordu hazırladılar, aman onlardan kendinizi koruyun." dediklerinde, bu tehdit onların imanlarını artırmış ve "Hasbunallah ve ni’me’l-vekil" "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir!" demişlerdir.
Süleyman Ateş : Onlar ki, halk kendilerine: "(Düşman) İnsanlar size karşı ordu toplamışlar, onlardan korkun!" deyince, (bu söz,) onların imanını artırdı. Ve: "Allâh bize yeter, O, ne güzel vekildir." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine insanlar: «Size karşı insanlar topla(n) dılar, artık onlardan korkun» dedikleri halde, (buna rağmen) imanları artanlar ve: «Allah bize yeter, O ne güzel vekildir» diyenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar öyle kimselerdir ki, halk onlara 'İnsanlar size karşı toplandı; onlardan korkun' dediği zaman, bu onların imanını arttırdı ve dediler ki: 'Bize Allah yeter; ne güzel vekildir O.'
Yaşar Nuri Öztürk : O müminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: "Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl'dir O!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]