» 3 / Âl-i Imrân  119:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:119 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o | sizin | Siz belə insanlarsınız | onları bəyənirsən | | səni sevməsələr də | və inanırsınız | kitabınızdan | hamısına | vaxt | səninlə görüşdülər | deyirlər | inandıq | və vaxt | tək idilər | dişləyirlər | sənə qarşı | barmaq ucları | -dan | qəzəb- | demək | olmaq | sənin qəzəbindən | Şübhəsiz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

ǼNTM ǼWLÆÙ TḪBWNHM WLÆ YḪBWNKM WTÙMNWN BÆLKTÆB KLH WÎZ̃Æ LGWKM GÆLWÆ ËMNÆ WÎZ̃Æ ḢLWÆ AŽWÆ ALYKM ÆLǼNÆML MN ÆLĞYƵ GL MWTWÆ BĞYƵKM ÎN ÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
entum ūlā'i tuHibbūnehum velā yuHibbūnekum ve tu'minūne bil-kitābi kullihi ve iƶā leḳūkum ḳālū āmennā ve iƶā ḣalev ǎDDū ǎleykumu l-enāmile mine l-ğayZi ḳul mūtū biğayZikum inne llahe ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا امَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HÆ = hā : o
2. ǼNTM = entum : sizin
3. ǼWLÆÙ = ūlā'i : Siz belə insanlarsınız
4. TḪBWNHM = tuHibbūnehum : onları bəyənirsən
5. WLÆ = velā :
6. YḪBWNKM = yuHibbūnekum : səni sevməsələr də
7. WTÙMNWN = ve tu'minūne : və inanırsınız
8. BÆLKTÆB = bil-kitābi : kitabınızdan
9. KLH = kullihi : hamısına
10. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
11. LGWKM = leḳūkum : səninlə görüşdülər
12. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
13. ËMNÆ = āmennā : inandıq
14. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
15. ḢLWÆ = ḣalev : tək idilər
16. AŽWÆ = ǎDDū : dişləyirlər
17. ALYKM = ǎleykumu : sənə qarşı
18. ÆLǼNÆML = l-enāmile : barmaq ucları
19. MN = mine : -dan
20. ÆLĞYƵ = l-ğayZi : qəzəb-
21. GL = ḳul : demək
22. MWTWÆ = mūtū : olmaq
23. BĞYƵKM = biğayZikum : sənin qəzəbindən
24. ÎN = inne : Şübhəsiz
25. ÆLLH = llahe : Allah
26. ALYM = ǎlīmun : bilir
27. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
28. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
o | sizin | Siz belə insanlarsınız | onları bəyənirsən | | səni sevməsələr də | və inanırsınız | kitabınızdan | hamısına | vaxt | səninlə görüşdülər | deyirlər | inandıq | və vaxt | tək idilər | dişləyirlər | sənə qarşı | barmaq ucları | -dan | qəzəb- | demək | olmaq | sənin qəzəbindən | Şübhəsiz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [] [] [ḪBB] [] [ḪBB] [ÆMN] [KTB] [KLL] [] [LGY] [GWL] [ÆMN] [] [ḢLW] [AŽŽ] [] [NML] [] [ĞYƵ] [GWL] [MWT] [ĞYƵ] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ǼNTM ǼWLÆÙ TḪBWNHM WLÆ YḪBWNKM WTÙMNWN BÆLKTÆB KLH WÎZ̃Æ LGWKM GÆLWÆ ËMNÆ WÎZ̃Æ ḢLWÆ AŽWÆ ALYKM ÆLǼNÆML MN ÆLĞYƵ GL MWTWÆ BĞYƵKM ÎN ÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

entum ūlā'i tuHibbūnehum velā yuHibbūnekum ve tu'minūne bil-kitābi kullihi ve iƶā leḳūkum ḳālū āmennā ve iƶā ḣalev ǎDDū ǎleykumu l-enāmile mine l-ğayZi ḳul mūtū biğayZikum inne llahe ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إن الله عليم بذات الصدور

[] [] [] [ح ب ب] [] [ح ب ب] [ا م ن] [ك ت ب] [ك ل ل] [] [ل ق ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [خ ل و] [ع ض ض] [] [ن م ل] [] [غ ي ظ] [ق و ل] [م و ت] [غ ي ظ] [] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | o Lo!
أنتم | ǼNTM entum sizin You are
أولاء | ǼWLÆÙ ūlā'i Siz belə insanlarsınız those,
تحبونهم ح ب ب | ḪBB TḪBWNHM tuHibbūnehum onları bəyənirsən you love them
ولا | WLÆ velā but not
يحبونكم ح ب ب | ḪBB YḪBWNKM yuHibbūnekum səni sevməsələr də they love you
وتؤمنون ا م ن | ÆMN WTÙMNWN ve tu'minūne və inanırsınız and you believe
بالكتاب ك ت ب | KTB BÆLKTÆB bil-kitābi kitabınızdan in the Book -
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısına all of it.
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
لقوكم ل ق ي | LGY LGWKM leḳūkum səninlə görüşdülər they meet you
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe."""
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev tək idilər they are alone
عضوا ع ض ض | AŽŽ AŽWÆ ǎDDū dişləyirlər they bite
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənə qarşı at you
الأنامل ن م ل | NML ÆLǼNÆML l-enāmile barmaq ucları the finger tips
من | MN mine -dan (out) of
الغيظ غ ي ظ | ĞYƵ ÆLĞYƵ l-ğayZi qəzəb- [the] rage.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
موتوا م و ت | MWT MWTWÆ mūtū olmaq """Die"
بغيظكم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵKM biğayZikum sənin qəzəbindən in your rage.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed.
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz "(is in) the breasts."""
o | sizin | Siz belə insanlarsınız | onları bəyənirsən | | səni sevməsələr də | və inanırsınız | kitabınızdan | hamısına | vaxt | səninlə görüşdülər | deyirlər | inandıq | və vaxt | tək idilər | dişləyirlər | sənə qarşı | barmaq ucları | -dan | qəzəb- | demək | olmaq | sənin qəzəbindən | Şübhəsiz | Allah | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [] [] [ḪBB] [] [ḪBB] [ÆMN] [KTB] [KLL] [] [LGY] [GWL] [ÆMN] [] [ḢLW] [AŽŽ] [] [NML] [] [ĞYƵ] [GWL] [MWT] [ĞYƵ] [] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ǼNTM ǼWLÆÙ TḪBWNHM WLÆ YḪBWNKM WTÙMNWN BÆLKTÆB KLH WÎZ̃Æ LGWKM GÆLWÆ ËMNÆ WÎZ̃Æ ḢLWÆ AŽWÆ ALYKM ÆLǼNÆML MN ÆLĞYƵ GL MWTWÆ BĞYƵKM ÎN ÆLLH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

entum ūlā'i tuHibbūnehum velā yuHibbūnekum ve tu'minūne bil-kitābi kullihi ve iƶā leḳūkum ḳālū āmennā ve iƶā ḣalev ǎDDū ǎleykumu l-enāmile mine l-ğayZi ḳul mūtū biğayZikum inne llahe ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إن الله عليم بذات الصدور

[] [] [] [ح ب ب] [] [ح ب ب] [ا م ن] [ك ت ب] [ك ل ل] [] [ل ق ي] [ق و ل] [ا م ن] [] [خ ل و] [ع ض ض] [] [ن م ل] [] [غ ي ظ] [ق و ل] [م و ت] [غ ي ظ] [] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ها | o Lo!
He,Elif,
5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ha
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
أداة نداء
ضمير منفصل
أنتم | ǼNTM entum sizin You are
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ha
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
أداة نداء
ضمير منفصل
أولاء | ǼWLÆÙ ūlā'i Siz belə insanlarsınız those,
,Vav,Lam,Elif,,
,6,30,1,,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تحبونهم ح ب ب | ḪBB TḪBWNHM tuHibbūnehum onları bəyənirsən you love them
Te,Ha,Be,Vav,Nun,He,Mim,
400,8,2,6,50,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ velā but not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يحبونكم ح ب ب | ḪBB YḪBWNKM yuHibbūnekum səni sevməsələr də they love you
Ye,Ha,Be,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,8,2,6,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتؤمنون ا م ن | ÆMN WTÙMNWN ve tu'minūne və inanırsınız and you believe
Vav,Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,400,,40,50,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكتاب ك ت ب | KTB BÆLKTÆB bil-kitābi kitabınızdan in the Book -
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
2,1,30,20,400,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısına all of it.
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
لقوكم ل ق ي | LGY LGWKM leḳūkum səninlə görüşdülər they meet you
Lam,Gaf,Vav,Kef,Mim,
30,100,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe."""
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev tək idilər they are alone
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عضوا ع ض ض | AŽŽ AŽWÆ ǎDDū dişləyirlər they bite
Ayn,Dad,Vav,Elif,
70,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykumu sənə qarşı at you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الأنامل ن م ل | NML ÆLǼNÆML l-enāmile barmaq ucları the finger tips
Elif,Lam,,Nun,Elif,Mim,Lam,
1,30,,50,1,40,30,
"N – ittihamedici kişi cəm isim → Barmaq"
اسم منصوب
من | MN mine -dan (out) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغيظ غ ي ظ | ĞYƵ ÆLĞYƵ l-ğayZi qəzəb- [the] rage.
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Zı,
1,30,1000,10,900,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
موتوا م و ت | MWT MWTWÆ mūtū olmaq """Die"
Mim,Vav,Te,Vav,Elif,
40,6,400,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغيظكم غ ي ظ | ĞYƵ BĞYƵKM biğayZikum sənin qəzəbindən in your rage.
Be,Ğayn,Ye,Zı,Kef,Mim,
2,1000,10,900,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed.
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz "(is in) the breasts."""
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [3:118-120] İkiyüzlülerle Arkadaş Olmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte siz o kişilersiniz ki onları seversiniz, fakat onlar sizi sevmez. Siz, kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştular mı inandık derler, yalnız kaldılar mı size karşı besledikleri kin yüzünden parmaklarını ısırırlar. De ki: Geberin kininizle. Şüphe yok Allah, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.
Adem Uğur : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında "İnandık" derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir.
Ahmed Hulusi : İşte siz öyle (inanca sahip) kişilersiniz ki (inandığınız hakikat dolayısıyla) onları seversiniz. Onlar ise (sizinle aynı inançta olmadıkları için) sizi sevmezler! Siz hakikat bilgisinin tümüne iman edersiniz. Sizinle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıklarında ise size öfkelerinden parmaklarını ısırırlar! "Öfkenizin ateşiyle kahrolun!" de. . . Muhakkak ki Allâh, Esmâ'sıyla varlığınızın hakikati olarak içinizdekini bilir.
Ahmet Tekin : İşte siz öyle iyi insanlarsınız ki, onlar sizi sevmezken siz onları seversiniz. Onlar sizin kitabınızı inkâr ederken siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman, sözde: 'İman ettik' derler. Kendi takımlarıyla başbaşa kaldıkları zaman size olan kinlerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. Sen: 'Kininizle geberin. Allah kalplerinizdeki kinlerinizi biliyor.' de.
Ahmet Varol : İşte siz böyle kimselersiniz: Onlar sizi sevmezken siz onları seviyorsunuz ve Kitab'ın tümüne inanıyorsunuz. Sizinle karşılaştıkları zaman 'iman ettik' derler. Yalnız kaldıklarında ise size karşı olan öfkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden ölün. Şüphesiz Allah kalplerde olanı bilmektedir.'
Ali Bulaç : Sizler, işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün." Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte siz (müminler) o kimselersiniz ki, kâfirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler. Tenhada başbaşa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasûlüm, de ki: “- Kininizle ölün, mahvolun”. Gerçekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir.
Ali İmran : Siz elə insanlarsınız ki, onları sevirsiniz. Bütün kitablara inansan da, onlar səni sevmirlər. Sizinlə görüşdükdə; İnandıqlarını deyirlər, ancaq tək qalanda sizə qəzəblənərək barmaqlarını dişləyirlər. De: “Qəzəbinizdən ölün!” Şübhəsiz ki, Allah ürəklərin gizlətdiyini bilir.
Azerice : Siz elə insanlarsınız ki, onları sevirsiniz. Bütün kitablara inansan da, onlar səni sevmirlər. Sizinlə görüşdükdə; İnandıqlarını deyirlər, ancaq tək qalanda sizə qəzəblənərək barmaqlarını dişləyirlər. De: “Qəzəbinizdən ölün!” Şübhəsiz ki, Allah ürəklərin gizlətdiyini bilir.
Bekir Sadak : Iste siz, onlar sizi sevmezken onlari seven ve Kitablarin butunune inanan kimselersiniz. Size rasladiklari zaman: «Inandik"derler, yalniz kaldiklarinda da, size ofkelerinden parmaklarini isirirlar. De ki: «Ofkenizden catlayin". Allah kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Siz (ey mü'min)ler, öylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine imân edersiniz. Onlar ise sizinle karşılaşınca «inandık» derler, kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizle ölün ! Şüphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir.
Diyanet İşleri : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz; onlar ise, bütün kitaplara iman ettiğiniz hâlde, sizi sevmezler. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman “inandık” derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı kinlerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: “Öfkenizden ölün!” Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte siz, onlar sizi sevmezken onları seven ve Kitapların bütününe inanan kimselersiniz. Size rastladıkları zaman: 'İnandık' derler, yalnız kaldıklarında da, size öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden çatlayın'. Allah kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında «İnandık» derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir.
Edip Yüksel : İşte sizler, onlar sizi sevmediği halde onları sevenlersiniz! Üstelik siz bütün kitaplara/kitabın tümüne inanırsınız. Sizinle karşılaştıkları zaman 'İnandık,' derler, yalnız kaldıklarında ise size olan öfkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizden canınız çıksın.' Kuşkusuz ALLAH göğüslerin özünü Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman «inandık» derler. Başbaşa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: «kininizle geberin!». Şüphesiz ki Allah göğüslerin (gönüllerin) özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ha sizler öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, onlar ise, bütün kitaba inandığınız halde sizi sevmezler. Sizinle karşılaştıklarında: «Biz inandık?» derler. Yalnız kaldıklarında ise size olan kinlerinden aleyhinizde parmaklarını ısırırlar. De ki: «Kininizle ölünüz!» Allah, kesinlikle bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ha, sizler öyle kimselersinizdir ki onları seversiniz onlar ise bütün kitaba iman ettiğiniz halde sizi sevmezler, hem yüzünüze geldiler mi «inandık» derler, ve tenha kaldılarmı gayızlarından aleyhinizde parmaklarını ısırdılar, de ki: gayzınızla ölün, her halde Allah bütün sinelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler; bir de kitabın tümüne inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıklarında 'inandık' derler fakat kendi başlarına kaldıkları zaman size duydukları öfke yüzünden parmak uçlarını ısırırlar. De ki; 'Öfkenizden ölün (çatlayın). Hiç şüphesiz Allah kalplerin içini dışını bilir.'
Gültekin Onan : Sizler işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün". Şüphesiz Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hakkı Yılmaz : İşte siz öyle kimselersiniz ki onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler, siz kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman “İnandık” derler, başbaşa kaldıkları zaman da size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: “Kininizle ölün/ geberin!” Şüphesiz ki Allah, göğüslerin özünü/gönülleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : İşte siz o kimselersiniz ki onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, Siz Kitab (lar) ın hepsine inanırsınız, onlarsa (yalınız) sizinle buluşdukları zaman «inandık» derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit da (size karşı olan) kin (lerin) den dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki «Kininizle geberin». Şübhesiz ki Allah onların sînelerindeki bütün özü hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : İşte siz öyle kimselersiniz ki onları seversiniz; (onlar ise) kitabların tamâmına îmân ettiğiniz hâlde sizi sevmezler. Hâlbuki sizinle karşılaştıkları zamân: 'Îmân ettik!' derler. Kendi başlarına kalınca da, size olan öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: 'Öfkenizle geberin!' Muhakkak ki Allah, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : İşte siz; öyle kimselersiniz ki; onlar sizi sevmezken, siz onları seversiniz. Ve kitabın bütününe inanırsınız. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman; İman ettik, derler. Yalnız başlarına kaldıkları vakit de, size karşı öfkeden parmaklarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün. Gerçekten Allah, göğüslerin özünü bilir.
İskender Evrenosoğlu : İşte siz (mü'minler) böylesiniz, siz onları seversiniz ve onlar sizi sevmezler ve siz kitabın tamamına îmân edersiniz. Ve sizinle karşılaşınca "biz îmân ettik" dediler, yalnız kaldıkları zaman, size karşı öfkelerinden parmak uçlarını ısırdılar. De ki: "Öfkenizden ölün."Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Siz onları sev(meye haz)ırsınız, ama onlar, bütün vahiylere inansanız bile sizi sevmeyecekler. Ve sizinle karşılaştıklarında, "Biz (sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler: ama kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizle kahrolun! Unutmayın, Allah (insanların) kalplerinde ne varsa hepsini bilir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Ve siz kitabın hepsine inanırsınız ve size mülâki oldukları zaman «İmân ettik,» derler. Ve kendi kendilerine kaldıklarında ise sizin aleyhinizdeki gayızdan dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: «Gayzınız ile ölünüz.» Şüphe yok ki Allah Teâlâ sinelerdeki olanı hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz bütünüyle kitaba inanırsınız. Onlar ise, sizinle karşılaştıkları zaman: “İnandık!” derler. Kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: “Kininizle geberin!” Şüphesiz ki Allah göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve bütün kitaba iman ediyorsunuz. Sizinle karşılaştıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve düşmanlıklarından parmaklarını ısırırlar. De ki: -Öfkenizden çatlayın! Allah şüphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım : İşte siz o kimselersiniz ki o düşmanlarınızı seversiniz, halbuki siz bütün kitaplara iman ettiğiniz halde, onlar sizi sevmezler. Hem huzurunuza geldiler mi "âmenna!" biz de "inandık!" derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve düşmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: "Geberin kininizle!". Allah bütün kalplerin künhünü bilir.
Süleyman Ateş : İşte, siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman "İnandık" derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı öfkeden parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden ölün! Şüphesiz Allâh, göğüslerin özünü bilir."
Tefhim-ul Kuran : Sizler, işte böylesiniz: onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında «inandık» derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size karşı olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: «Kin ve öfkenizle ölün.» Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ümit Şimşek : Siz onları seven kimselersiniz; oysa onlar sizi sevmezler. Ayrıca siz kitabın bütününe inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında 'İnandık' derler; kendi başlarına kaldıkları zaman da size duydukları kin yüzünden parmaklarını ısırırlar. Onlara 'Kininizle geberin!' de. Allah, hiç şüphesiz, gönüllerde yatanı bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}