» 3 / Âl-i Imrân  50:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və təsdiqləyici kimi | şey | | qarşıma gəldi | | Tövrat | və onu halal etmək | Sizə | bəziləri | şeylər | qadağandır | Sizə | və sənə gətirdim | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

WMṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WLǼḪL LKM BAŽ ÆLZ̃Y ḪRM ALYKM WCÙTKM B ËYT MN RBKM FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN
ve muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti veliuHille lekum beǎ'De lleƶī Hurrime ǎleykum ve ci'tukum biāyetin min rabbikum fetteḳū llahe ve eTīǔni

وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِايَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMṦD̃GÆ = ve muSaddiḳan : və təsdiqləyici kimi
2. LMÆ = limā : şey
3. BYN = beyne :
4. YD̃Y = yedeyye : qarşıma gəldi
5. MN = mine :
6. ÆLTWRÆT = t-tevrāti : Tövrat
7. WLǼḪL = veliuHille : və onu halal etmək
8. LKM = lekum : Sizə
9. BAŽ = beǎ'De : bəziləri
10. ÆLZ̃Y = lleƶī : şeylər
11. ḪRM = Hurrime : qadağandır
12. ALYKM = ǎleykum : Sizə
13. WCÙTKM = ve ci'tukum : və sənə gətirdim
14. B ËYT = biāyetin : bir möcüzə
15. MN = min : -dan
16. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
17. FÆTGWÆ = fetteḳū : ona görə qorx
18. ÆLLH = llahe : allaha şükür
19. WǼŦYAWN = ve eTīǔni : və mənə itaət edin
və təsdiqləyici kimi | şey | | qarşıma gəldi | | Tövrat | və onu halal etmək | Sizə | bəziləri | şeylər | qadağandır | Sizə | və sənə gətirdim | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [ḪLL] [] [BAŽ] [] [ḪRM] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [WGY] [] [ŦWA]
WMṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WLǼḪL LKM BAŽ ÆLZ̃Y ḪRM ALYKM WCÙTKM B ËYT MN RBKM FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

ve muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti veliuHille lekum beǎ'De lleƶī Hurrime ǎleykum ve ci'tukum biāyetin min rabbikum fetteḳū llahe ve eTīǔni
ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم بآية من ربكم فاتقوا الله وأطيعون

[ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [ح ل ل] [] [ب ع ض] [] [ح ر م] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومصدقا ص د ق | ṦD̃G WMṦD̃GÆ ve muSaddiḳan və təsdiqləyici kimi And confirming
لما | LMÆ limā şey that which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was)
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye qarşıma gəldi before me
من | MN mine of
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövrat the Taurat,
ولأحل ح ل ل | ḪLL WLǼḪL veliuHille və onu halal etmək and so that I make lawful
لكم | LKM lekum Sizə for you
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bəziləri some
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər (of) that which
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Hurrime qadağandır was forbidden
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you.
وجئتكم ج ي ا | CYÆ WCÙTKM ve ci'tukum və sənə gətirdim And I (have) come to you
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə with a sign
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū ona görə qorx So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
və təsdiqləyici kimi | şey | | qarşıma gəldi | | Tövrat | və onu halal etmək | Sizə | bəziləri | şeylər | qadağandır | Sizə | və sənə gətirdim | bir möcüzə | -dan | Sənin Rəbbin- | ona görə qorx | allaha şükür | və mənə itaət edin |

[ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [] [] [ḪLL] [] [BAŽ] [] [ḪRM] [] [CYÆ] [ÆYY] [] [RBB] [WGY] [] [ŦWA]
WMṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃Y MN ÆLTWRÆT WLǼḪL LKM BAŽ ÆLZ̃Y ḪRM ALYKM WCÙTKM B ËYT MN RBKM FÆTGWÆ ÆLLH WǼŦYAWN

ve muSaddiḳan limā beyne yedeyye mine t-tevrāti veliuHille lekum beǎ'De lleƶī Hurrime ǎleykum ve ci'tukum biāyetin min rabbikum fetteḳū llahe ve eTīǔni
ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم بآية من ربكم فاتقوا الله وأطيعون

[ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [] [ح ل ل] [] [ب ع ض] [] [ح ر م] [] [ج ي ا] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [و ق ي] [] [ط و ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومصدقا ص د ق | ṦD̃G WMṦD̃GÆ ve muSaddiḳan və təsdiqləyici kimi And confirming
Vav,Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
6,40,90,4,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma II) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
لما | LMÆ limā şey that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (was)
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedeyye qarşıma gəldi before me
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – qadın cinsi ikili isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
التوراة | ÆLTWRÆT t-tevrāti Tövrat the Taurat,
Elif,Lam,Te,Vav,Re,Elif,Te merbuta,
1,30,400,6,200,1,400,
"PN – genitiv xüsusi isim → Tövrat"
اسم علم مجرور
ولأحل ح ل ل | ḪLL WLǼḪL veliuHille və onu halal etmək and so that I make lawful
Vav,Lam,,Ha,Lam,
6,30,,8,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bəziləri some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şeylər (of) that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Hurrime qadağandır was forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجئتكم ج ي ا | CYÆ WCÙTKM ve ci'tukum və sənə gətirdim And I (have) come to you
Vav,Cim,,Te,Kef,Mim,
6,3,,400,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | ÆYY B ËYT biāyetin bir möcüzə with a sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū ona görə qorx So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعون ط و ع | ŦWA WǼŦYAWN ve eTīǔni və mənə itaət edin and obey me.
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
6,,9,10,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [3:42-51] İsa

Abdulbaki Gölpınarlı : Tevrat'ın gerçekliğini söylemekte, size haram edilen bâzı şeyleri helâl etmekteyim, Rabbinizden delillerle geldim. Sakının Tanrıdan da bana itaat edin.
Adem Uğur : Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin.
Ahmed Hulusi : "Tevrat'tan (Musa'ya vahyolandan) önümde bulunanı (tahrif olmamış - orijinali) tasdik ediciyim. . . (Saptırılarak) size haram kılınmış bazılarının, helal olduğunu bildirmek için. Rabbinizden bir işaretle - mucize ile geldim. Allâh'tan korunun ve bana itaat edin. "
Ahmet Tekin : 'Önümdeki kitapta Tevrat’a ait olanları doğrulayıcı, tasdik edici olarak, size haram kılınan bazı şeyleri helâl ve meşrû kılmak için geldim. Rabbiniz tarafından, sizi Allah’a kulluğa götüren âyetler, mûcizeler getirdim. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin.' dedi.
Ahmet Varol : 'Benden önce gönderilmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve daha önce size haram kılınmış olanların bazılarını helal kılmak üzere gönderildim. Size Rabbinizden bir mucizeyle geldim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.'
Ali Bulaç : "Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Allah'tan korkup bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : Hem önümdekini (Tevrat’ı) tasdik edici olarak, hem de size haram edilen içyağı ve deve eti gibi bazı şeyleri size helâl kılmak için geldim; ve size peygamberliğimi tasdik eden bir mûcize getirdim. Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Ali İmran : "Rəbbinizdən sizə ixtiyarınızda olan Tövratı təsdiq edən və əvvəllər haram edilmiş bəzi şeyləri halal edən bir möcüzə ilə gəlmişəm. Allaha qarşı təqvalı olun və mənə itaət edin."
Azerice : "Rəbbinizdən sizə ixtiyarınızda olan Tövratı təsdiq edən və əvvəllər haram edilmiş bəzi şeyləri halal edən bir möcüzə ilə gəlmişəm. Allaha qarşı təqvalı olun və mənə itaət edin."
Bekir Sadak : (50-51) «enden once gelen Tevrat'i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur".
Celal Yıldırım : Önümdeki Tevrat'ı doğrulayan, size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için geldim ve Rabblniz tarafından size bir mu'cize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun.
Diyanet İşleri : “Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim ve Rabbiniz tarafından size bir mucize de getirdim. Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) 'Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur'.
Diyanet Vakfi : Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin.
Edip Yüksel : ' 'Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram edilen bazı şeyleri helal etmek için gönderildim. Size Rabbinizden bir kanıt getirdim. ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Önümdeki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben, hem size, Tevrat'tan önümde bulunanı tasdik edici hem de size haram edilenin bir kısmını helal kılmak için ve Rabbınızdan bir mucize ile size geldim; Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Tevrattan önümde bulunanı bir tasdıkcı olarak ve hem size haram edilenin ba'zısını halâl kılayım diye ve Rabbınızdan bir âyet ile size geldim, artık, Allahdan korkun da bana itaat edin
Fizilal-il Kuran : Benden daha önce inen Tevrat'ı onaylayıcı olarak size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl ilan etmek üzere Rabbiniz tarafından kesin bir kanıtla size geldim. Allah'tan korkunuz ve bana itaat ediniz.
Gültekin Onan : "Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Tanrı'dan korkup bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz : (49-51) "Ve o'nu İsrâîloğulları'na; ‘Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir alâmet /gösterge getirdim/ gösterge ile geldim; şüphesiz ben, sizin için, çamurdan; kilden; seramikten kuş şekli gibi bir şey; “buhurdan (tütsülük”) tasarlarım. Sonra onun içine üflerim; aerosol oluştururum da Allah'ın izniyle hastalık yapan şeyler kuş oluverir/uçar gider. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, sosyal ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Yiyeceklerinizi ve evlerinizde zahire yapacaklarınızı; biriktirip sonra yiyeceklerinizi size haber veririm. -Eğer inananlarsanız bunda sizin için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır.- Tevrât'tan sadece İncîl'de yer alanları doğrulayıcıyım. Size yasaklanmış olanların bir kısmını serbest edeceğim. Rabbinizden bir alâmet/gösterge de getirdim size. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz Allah, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Onun için O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur’ diye bir elçi yapacak” demişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : «Önümüzdeki Tevrâtı tasdıyk edici olarak ve aleyhinize haram edilen ba'zı şeyleri fâidenize halâl kılmaklığım için (geldim). Size Rabbinizden (peygamberliğimi isbât eder) âyet (alâmet, mu'cize) getirdim. Artık Allahdan korkun, bana da itaat edin».
Hayrat Neşriyat : 'Hem benden önce gelen Tevrât’ı tasdîk edici olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri size helâl kılayım diye (geldim) ve size Rabbinizden bir delil (bir mu'cize) getirdim; artık Allahdan sakının ve bana itâat edin!'
İbni Kesir : Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmek ve size haram kılınanların bir kısmını helal kılmak üzere Rabbınızdan size bir ayet getirdim. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Ve önümde bulunan Tevrat'tan (olan âyetleri ) tasdik edici olarak, ve de size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl kılmak için, Rabbiniz'den size âyet getirdim. Allah'a karşı takva sahibi olunuz. Ve bana itaat ediniz.
Muhammed Esed : "(Ben), Tevrat'tan günümüze kalanın doğruluğunu tasdik etmek ve (önceden) size yasak edilen şeylerin bazısını helal kılmak için (geldim). Ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim; öyleyse Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve önümde bulunan Tevrat'ı musaddık olarak ve üzerinize haram kılınmış olan şeylerin bazısını helâl kılmak için (geldim) ve sizlere Rabbinizden bir mûcize getirdim. Artık Allah Teâlâ'dan korkunuz ve bana itaat ediniz.»
Ömer Öngüt : “Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmak üzere gönderildim. Size Rabbinizden bir âyet getirdim. O halde Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
Şaban Piriş : (50-51) -Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur.
Suat Yıldırım : "Keza ben, benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek ve size (Mûsâ şerîatinde) haram kılınan bazı şeyleri mübah kılmak için geldim. Doğrusu ben size Rabbiniz tarafından bir mûcize getirdim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin."
Süleyman Ateş : "(Ben), Benden önce gelen Tevrât'ı doğrulayıcı olarak ve size harâm kılınan bazı şeyleri size helâl yapayım diye gönderildim. Size Rabbinizden bir mu'cize getirdim, Allah'tan korkun, bana itâ'at edin!"
Tefhim-ul Kuran : «(Ben,) Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim.. Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : Benden önce gönderilen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram edilmiş olan şeylerden bazılarını helâl kılmak üzere, Rabbinizden bir âyetle size geldim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Tevrat'tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}