» 3 / Âl-i Imrân  164:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
Ali Imran Suresi = Imran Ailesi Suresi
Imran ailesinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

3:164 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | lütf tapdı | Allah | əks | möminlərə | | göndərməklə | özləri | elçi | | öz aralarından | oxucu | onlara | ayələri (Allahın) | və özlərini tərifləyirlər | və özləri öyrədirlər | Kitab | və hikmət | | onlar olduqda | | əvvəl | içəri | pozğunluq | açıq |

LGD̃ MN ÆLLH AL ÆLMÙMNYN ÎZ̃ BAS̃ FYHM RSWLÆ MN ǼNFSHM YTLW ALYHM ËYÆTH WYZKYHM WYALMHM ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÎN KÆNWÆ MN GBL LFY ŽLÆL MBYN
leḳad menne llahu ǎlā l-mu'minīne beǎṧe fīhim rasūlen min enfusihim yetlū ǎleyhim āyātihi ve yuzekkīhim ve yuǎllimuhumu l-kitābe velHikmete vein kānū min ḳablu lefī Delālin mubīnin

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ ايَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. MN = menne : lütf tapdı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AL = ǎlā : əks
5. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərə
6. ÎZ̃ = iƶ :
7. BAS̃ = beǎṧe : göndərməklə
8. FYHM = fīhim : özləri
9. RSWLÆ = rasūlen : elçi
10. MN = min :
11. ǼNFSHM = enfusihim : öz aralarından
12. YTLW = yetlū : oxucu
13. ALYHM = ǎleyhim : onlara
14. ËYÆTH = āyātihi : ayələri (Allahın)
15. WYZKYHM = ve yuzekkīhim : və özlərini tərifləyirlər
16. WYALMHM = ve yuǎllimuhumu : və özləri öyrədirlər
17. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
18. WÆLḪKMT = velHikmete : və hikmət
19. WÎN = vein :
20. KÆNWÆ = kānū : onlar olduqda
21. MN = min :
22. GBL = ḳablu : əvvəl
23. LFY = lefī : içəri
24. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
25. MBYN = mubīnin : açıq
and içirəm | lütf tapdı | Allah | əks | möminlərə | | göndərməklə | özləri | elçi | | öz aralarından | oxucu | onlara | ayələri (Allahın) | və özlərini tərifləyirlər | və özləri öyrədirlər | Kitab | və hikmət | | onlar olduqda | | əvvəl | içəri | pozğunluq | açıq |

[] [MNN] [] [] [ÆMN] [] [BAS̃] [] [RSL] [] [NFS] [TLW] [] [ÆYY] [ZKW] [ALM] [KTB] [ḪKM] [] [KWN] [] [GBL] [] [ŽLL] [BYN]
LGD̃ MN ÆLLH AL ÆLMÙMNYN ÎZ̃ BAS̃ FYHM RSWLÆ MN ǼNFSHM YTLW ALYHM ËYÆTH WYZKYHM WYALMHM ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÎN KÆNWÆ MN GBL LFY ŽLÆL MBYN

leḳad menne llahu ǎlā l-mu'minīne beǎṧe fīhim rasūlen min enfusihim yetlū ǎleyhim āyātihi ve yuzekkīhim ve yuǎllimuhumu l-kitābe velHikmete vein kānū min ḳablu lefī Delālin mubīnin
لقد من الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم يتلو عليهم آياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين

[] [م ن ن] [] [] [ا م ن] [] [ب ع ث] [] [ر س ل] [] [ن ف س] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ز ك و] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
من م ن ن | MNN MN menne lütf tapdı bestowed a Favor
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
على | AL ǎlā əks upon
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
إذ | ÎZ̃ as
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe göndərməklə He raised
فيهم | FYHM fīhim özləri among them
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger
من | MN min from
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz aralarından themselves
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū oxucu reciting
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələri (Allahın) His Verses
ويزكيهم ز ك و | ZKW WYZKYHM ve yuzekkīhim və özlərini tərifləyirlər and purifying them,
ويعلمهم ع ل م | ALM WYALMHM ve yuǎllimuhumu və özləri öyrədirlər and teaching them
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and the wisdom,
وإن | WÎN vein although
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduqda they were
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before (that)
لفي | LFY lefī içəri certainly in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq (the) error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq clear.
and içirəm | lütf tapdı | Allah | əks | möminlərə | | göndərməklə | özləri | elçi | | öz aralarından | oxucu | onlara | ayələri (Allahın) | və özlərini tərifləyirlər | və özləri öyrədirlər | Kitab | və hikmət | | onlar olduqda | | əvvəl | içəri | pozğunluq | açıq |

[] [MNN] [] [] [ÆMN] [] [BAS̃] [] [RSL] [] [NFS] [TLW] [] [ÆYY] [ZKW] [ALM] [KTB] [ḪKM] [] [KWN] [] [GBL] [] [ŽLL] [BYN]
LGD̃ MN ÆLLH AL ÆLMÙMNYN ÎZ̃ BAS̃ FYHM RSWLÆ MN ǼNFSHM YTLW ALYHM ËYÆTH WYZKYHM WYALMHM ÆLKTÆB WÆLḪKMT WÎN KÆNWÆ MN GBL LFY ŽLÆL MBYN

leḳad menne llahu ǎlā l-mu'minīne beǎṧe fīhim rasūlen min enfusihim yetlū ǎleyhim āyātihi ve yuzekkīhim ve yuǎllimuhumu l-kitābe velHikmete vein kānū min ḳablu lefī Delālin mubīnin
لقد من الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم يتلو عليهم آياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وإن كانوا من قبل لفي ضلال مبين

[] [م ن ن] [] [] [ا م ن] [] [ب ع ث] [] [ر س ل] [] [ن ف س] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ز ك و] [ع ل م] [ك ت ب] [ح ك م] [] [ك و ن] [] [ق ب ل] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
من م ن ن | MNN MN menne lütf tapdı bestowed a Favor
Mim,Nun,
40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā əks upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ as
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe göndərməklə He raised
Be,Ayn,Se,
2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيهم | FYHM fīhim özləri among them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim öz aralarından themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتلو ت ل و | TLW YTLW yetlū oxucu reciting
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələri (Allahın) His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويزكيهم ز ك و | ZKW WYZKYHM ve yuzekkīhim və özlərini tərifləyirlər and purifying them,
Vav,Ye,Ze,Kef,Ye,He,Mim,
6,10,7,20,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويعلمهم ع ل م | ALM WYALMHM ve yuǎllimuhumu və özləri öyrədirlər and teaching them
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
6,10,70,30,40,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والحكمة ح ك م | ḪKM WÆLḪKMT velHikmete və hikmət and the wisdom,
Vav,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
6,1,30,8,20,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإن | WÎN vein although
Vav,,Nun,
6,,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو حالية
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar olduqda they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before (that)
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
لفي | LFY lefī içəri certainly in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq (the) error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açıq clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [3:161-168] Yasa Önünde Hiç Kimsenin Ayrıcalığı Yok

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Allah, müminlere büyük bir lütufta bulundu onların içinden bir Peygamber gönderdiği zaman; o Peygamber, müminlere Tanrı âyetlerini okumada, onları arıtmada, onlara kitap ve hikmet öğretmede ve onlar, bundan önce apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Adem Uğur : Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah'ın âyetlerini okuyan, (kötülüklerden ve inkârdan) kendilerini temizleyen, kendilerine kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık bir sapıklık içinde idiler.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Allâh iman edenlere bir lütuf olarak, içlerinde nefslerinden bir Rasûl bâ's etti (aralarından kendi türlerinden bir Rasûl ortaya çıkardı), O'nun işaretlerini okuyor; onları arındırıyor, onlara hakikat bilgisini ve Hikmeti (her şeyin oluş sistem ve düzenini) öğretiyor. (Hâlbuki) onlar daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, içlerinden kendilerine Allah’ın âyetlerini okuyan, kendilerini, vicdanlarını arındıran, onlara okuma-yazmayı, kitabına, Kur’ân’a vukufu, ilmi, hikmeti, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, sünnetini öğreten özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir Rasul görevlendirmekle Allah mü’minlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar, başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içinde idiler.
Ahmet Varol : Allah, mü'minlere içlerinden, kendilerine ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara Kitab'ı ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle lütufta bulunmuştur. Oysa daha önce açık bir sapıklık içinde idiler.
Ali Bulaç : Andolsun ki Allah, mü'minlere, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lütufta bulunmuştur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Ali Fikri Yavuz : Allah müminler üzerinde bol bol ihsanda bulundu. Çünkü onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdi ki, kendilerine Allah’ın âyetlerini okuyor, onları fena huy ve inançlardan temizliyor, onlara Kur’ân ve sünneti öğretiyor. Halbuki bundan önce açık bir sapıklık içinde idiler.
Ali İmran : Həqiqətən, Allah möminlərin içindən onlara Onun ayələrini oxuyan, onları paklayan, onlara Kitabı və hikməti öyrədən bir elçi göndərməklə onlara yaxşılıq etdi.
Azerice : Həqiqətən, Allah möminlərin içindən onlara Onun ayələrini oxuyan, onları paklayan, onlara Kitabı və hikməti öyrədən bir elçi göndərməklə onlara yaxşılıq etdi.
Bekir Sadak : And olsun ki Allah, inananlara, ayetlerini okuyan, onlari aritan, onlara Kitab ve hikmeti ogreten, kendilerinden bir peygamber gondermekle iyilikte bulunmustur. Halbuki onlar, onceleri apacik sapiklikta idiler.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Allah, daha önce açık bir sapıklık içinde bulunurlarken, mü'minlere yine kendilerinden, onlara Allah'ın âyetlerini okuyan, onları (küfrün kirlerinden) temizleyip arıtan, onlara kitab ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütuf ve ikramda bulunmuştur.
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah, mü’minlere kendi içlerinden; onlara âyetlerini okuyan, onları arıtıp tertemiz yapan, onlara kitab ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Allah, inananlara, ayetlerini okuyan, onları arıtan, onlara Kitap ve hikmeti öğreten, kendilerinden bir peygamber göndermekle iyilikte bulunmuştur. Halbuki onlar, önceleri apaçık sapıklıkta idiler.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah'ın âyetlerini okuyan, (kötülüklerden ve inkârdan) kendilerini temizleyen, kendilerine Kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık bir sapıklık içinde idiler.
Edip Yüksel : ALLAH inananların içinden, onlara ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitap ve bilgelik öğreten bir elçiyi göndermekle iyilikte bulundu. Oysa onlar daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Allah, müminlere kendilerinden, onlara kendi âyetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitab ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, müminlere, aralarından kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulundu. Oysa, bundan önce açık bir sapıklık içinde idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakikaten Allah mü'minleri minnetdar kıldı zira içlerinde kendilerinden bir Resul ba's buyurdu, onlara Allahın âyâtını okuyor, onları tezkiye ediyor, onlara kitab ve hikmet öğretiyor halbuki bundan evvel açık bir dalâl içinde idiler
Fizilal-il Kuran : Allah, müminlere kendi özlerinden bir peygamber göndermekle onlara karşı lütufta bulundu. Bu peygamber onlara Allah'ın ayetlerini okuyor, onları arındırıyor, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretiyor. Oysa onlar daha önce açık bir sapıklık içinde idiler.
Gültekin Onan : Andolsun ki Tanrı inançlılara, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lütufta bulunmuştur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Allah, mü’minlere kendilerinden, onlara Kendi âyetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitap ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir iyilikte bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki mü'minler daha evvel apaçık ve kat'î bir sapıklık içinde bulunuyorlarken Allah, içlerinden ve kendilerinden onlara — âyetlerini okur, onları tertemiz yapar, onlara Kitab ve hikmeti öğretir —bir peygamber göndermiş olduğu için büyük bir lûtufda bulunmuşdur.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Allah mü’minlere lütufta bulunmuştur. Çünki onlara içlerinden bir peygamber gönderdi, onlara (Allah’ın) âyetlerini okuyor, onları (günahlardan) temizliyor ve onlara Kitâb’ı ve hikmeti öğretiyor. Hâlbuki (onlar) daha evvel gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idiler.
İbni Kesir : And olsun ki: Allah, mü'minlere büyük bir lutufda bulunmuştur. Zira onlara Allah'ın ayetlerini okuyan, teskiye eden, kitab ve hikmeti öğreten kendi içlerinden bir peygamber göndermiştir. Halbuki onlar, daha önce apaçık bir dalalet içindeydiler.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki Allah, mü'minlerin (başlarının) üzerine (devrin imamının ruhu) bir ni'met olmak üzere (onların aralarında, kendi kavminin içinde) kendilerinden bir resûl beas eder. Onlara O'nun (Allah'ın) âyetlerini tilâvet eder, onları tezkiye eder ve onlara kitap ve hikmeti öğretir. Ondan evvel (Allah'a ulaşmayı dilemeden evvel) onlar gerçekten açık bir dalâlet içinde idiler.
Muhammed Esed : Allah, mesajlarını onlara iletmek, onları arındırmak ve onlara ilahi kelamı ve hikmeti öğretmek için içlerinden kendileri gibi (beşerden) bir elçi çıkararak müminlere lütufda bulunmuştur; halbuki daha önce apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Allah Teâlâ mü'minleri minnettar buyurdu. Çünkü içlerinde kendilerinden bir peygamber gönderdi ki onlara Hak Teâlâ'nın âyetlerini okuyor ve onları tezkiye ediyor ve onlara kitap ve hikmet talim buyuruyor. Halbuki bundan evvel apaçık bir dalâlet içinde bulunmuş idiler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki, Allah müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Çünkü onlara Allah'ın âyetlerini okuyan, kendilerini tertemiz yapıp arıtan, kitap ve hikmeti öğreten kendi içlerinden bir peygamber göndermiştir. Halbuki onlar daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler.
Şaban Piriş : Allah, müminlere; onlara ayetlerini okuyan, arındıran, kitap ve hikmeti öğreten aralarından bir peygamber göndermekle büyük lütufta bulunmuştur oysa, bundan önce onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Suat Yıldırım : Gerçekten Allah, kendi içlerinden birini, onlara âyetlerini okuması, Onları her türlü kötülüklerden arındırması, Kendilerine kitap ve hikmeti öğretmesi için resul yapmakla, müminlere büyük bir lütuf ve inâyette bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar besbelli bir sapıklık içinde idiler.
Süleyman Ateş : Andolsun ki, Allâh, mü'minlere büyük lutufta bulundu: Zira daha önce açık bir sapıklık içinde bulunuyorlarken onlara, kendi içlerinden, kendilerine Allâh'ın âyetlerini okuyan, kendilerini yücelten ve kendilerine Kitap ve hikmeti öğreten bir elçi gönderdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun ki Allah, mü'minlere, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lutufta bulunmuştur. (Ki o) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler.
Ümit Şimşek : İçlerinden, kendilerine Onun âyetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamberi göndermekle, Allah mü'minlere gerçekten pek büyük bir lütufta bulunmuştur. Yoksa onlar daha önce apaçık bir sapıklık içindeydi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah'ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}